Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Have no regrets, your misery has not been your fault....'" Не жалей ни о чем: не ты в твоем убожестве виновата...
Kuzma Kuzmich rambled on, from his stool by the door, and the housewife, who had been slicing up kindling for the fire, suddenly threw down the axe and sighed rapidly several times, the tears running down her cheeks. Кузьма Кузьмич журчал, сидя у двери на табурете, а хозяйка, коловшая лучину, вдруг бросала косарь, часто - несколько раз - вздыхала, и ползли у нее слезы по щекам...
"You live your life and when you die, nobody will say a word of thanks...." -Живи, живи... Сдохнешь, никто спасибо не скажет...
"That's because life is still full of injustice.... Everybody should have a monument put up to him for the work he has done.... That's how it'll be in the time to come, Anna Ivanovna, life will be good in the days to come...." -А потому, что жизнь у нас еще неправильная... Каждому человеку за его труды памятник надо бы ставить... Впереди так и будет, Анна Ивановна, впереди жизнь будет добрая...
"Do you mean in the next world?" - Это - на том свете, что ли?..
"No, no-in this one." - Зачем, на этом...
"You're the only kind fool so far...." -Ты один урод добрый нашелся...
"It's my profession, Anna Ivanovna, it isn't kindness.... I'm brimful of curiosity. - Это моя профессия, Анна Ивановна, а я не добрый... Я любопытный.
It isn't pity that human beings need. Человека не жалеть нужно.
What they like is for somebody to take an interest in them. Человек любит, когда о нем любопытствуют.
Well... may I go to Matryona Savishna?" Что же, можно пройти к Марье Саввишне?
"Oh, go on in." - Пройди уж...
Kuzma Kuzmich never left a house like this empty-handed. Из такого дома Кузьма Кузьмич уходил не с пустыми руками.
In the evening, after sawing and splitting a board taken from somebody's yard, he would heat the stove in the women's quarters, and blowing the ashes from the boiling samovar, as he set it on the table, would relate his adventures to Dasha and Anisya. Вечером, распилив и наколов унесенную с чьего-нибудь двора доску, затопив печку на женской половине, обдув пепел с кипящего самовара и поставив его на стол, Кузьма Кузьмич рассказывал Даше и Анисье о своих похождениях.
"A rival has appeared," he said once, breathing on a saucer. - Появился у меня конкурент, - говорил он, дуя на блюдечко.
"An old man in a shirt made of sacking, barefoot, with his beard carefully messed up, and a marvellously imposing nose, spreading all over his face, has begun prowling from house to house. - Стал шляться по дворам старичок, в одной рубахе из мешка, босой, с нарочно всклокоченной бородой, с необыкновенно впечатляющим носом -во все лицо.
His name is Father Angel. Зовут - отец Ангел.
The rascal has invented a simple tale-he bursts into a house, sits down on the floor, and begins swaying from side to side and throwing out his hands, and moaning: Придумал этот мошенник простой анекдот, -вваливается в дом, садится на пол и начинает раскачиваться, всплеснет руками и раскачивается:
'Angel, Angel-you wouldn't believe, pfui, pfui ... and now you've seen it with your own eyes, touched it with your own hands, pfui, pfui, pfui....' His hearers gape, he minces and simpers a bit, and then begins to tell them: the other day, a Thursday it was, some woman whose husband is in the Red Army gave birth to a lusty baby boy with all its teeth. "Вот тебе, Ангел, вот тебе и не верил, тьфу, тьфу, тьфу... Своими глазами видел, своими руками трогал, тьфу, тьфу, тьфу..." Слушатели рты разинут, он еще поломается и рассказывает: намедни, в ночь под пяток, у одной женщины, у которой муж в Красной Армии, родился дебелый мальчик с зубами.
They washed it and swaddled it, and put it into the mother's arms. Помыли его, спеленали, дали матери на руку.
She offered it the breast, but it wouldn't take it, and gave her such a look, and said: Она грудь вынимает, дает ему, а он грудь не взял, да как взглянет на мать и сказал:
'Mother, Mother, I have come!' " Kuzma Kuzmich chuckled, sipping from his saucer. "Мама, мама, я уже пришел!.." - Хлебнув с блюдечка, Кузьма Кузьмич засмеялся.
"Angel will steal my clients. - Отобьет у меня Ангел клиентуру.
And he's so jealous! Ревнивый!
We met in a yard today, and he made a long nose at me. 'Come for my leavings, Kuzma? Сегодня встретились на одном дворе, он мне пальцами рога показывает: что, говорит, Кузька, за моими объедками пришел?
If you follow in my footsteps you'll soon get a taste of my rod!' " А будешь ходить за мной по следам, спознаться тебе с моим жезлом...
"Stop all this nonsense, Kuzma Kuzmich," said Dasha severely. - Бросайте вы все эти глупости, Кузьма Кузьмич, -сказала Даша строго.
"Get yourself a job under the Soviets. - Поступайте на советскую службу.
Never mind us, we'll live on our rations. People are beginning to say horrid things about you-I don't like it...." Ничего, ничего, проживем и на одном пайке... А то про вас уже начали поговаривать нехорошее, -мне это очень неприятно...
Anisya, who seemed, as ever, to have only just emerged from a dream, remarked: Анисья, как всегда, - очнувшись, от налетающей мечты, сказала:
"I talked to a man today, such a beast." - Сегодня я с одним поговорила, такая сволочь.
Here she began mimicking her interlocutor's expression and voice. "I was sitting and reading, of course. - И она показала в лицах и в разных голосах: - Я сижу, читаю, конечно.
And one of our employees from the Department of Civil Supplies came up-all rotten and flabby and crooked-mouthed. Подходит наш сотрудник, из отдела гражданского снабжения, гнилой такой, дряблый, косоротый.
" 'I should very much like to make the acquaintance of your uncle,' says he. " 'What uncle?' says I. "Очень бы хотел, говорит, с вашим дядей познакомиться". - "С каким таким дядей?" -
" 'The one you live with,' says he. 'I need some spiritual counsel from him.' "А с которым вы, говорит, живете... Нужно у него духовный совет получить..." -
" 'He doesn't give counsel,' says I. "Он, говорю, никаких советов не дает..." -
" 'I heard he does. Lots of people go to him and obtain relief.' "А я, говорит, слышал обратно, - многие к нему ходят и получают облегчение..." -
" 'I have no time to listen to your nonsense, Comrade,' says I-'can't you see I'm busy?' "Товарищ, говорю, мне некогда слушать ваши глупости, видите, я занята..."
"Then he said in my ear, all dribbling: А он мне - на ухо со слюнями:
" 'Haven't you heard about the talking baby?' "А вы про младенца говорящего не слыхали?.." -
" 'Go away,' I says to him. 'Go to hell....' "Убирайтесь, - я ему говорю, - к черту..." -
" 'There's not very far to go,' he says. 'We've all been in hell for ages.... What d'you think-is this baby the Antichrist?'" "Не далеко ходить, - он говорит, - мы все давно уж у черта... Ан младенец-то не антихрист ли?"
"Most unpleasant," said Dasha. - Очень, очень неприятно, - сказала Даша.
"Yes, this is a Godforsaken hole," said Kuzma Kuzmich, thoughtfully pouring out another glass of hot water. - Да - глушь... - Кузьма Кузьмич задумчиво налил себе еще стаканчик кипятку.
"Such a hole-one's ears fairly ring. - Такая глушь - в ушах звенит.
But Russians are inquisitive folk, you know, inquisitive and impressionable. А все-таки русский человек пытлив - и пытлив и впечатлителен.
They have wonderful heads. Драгоценная у него голова.
All they need is knowledge and the right path out of this Byzantine maze. Ему бы - знание да путь верный из этой византийской вязи.
I've been wanting for a long time, my dear, precious women, to propose that we make our way to Moscow, but I couldn't quite bring myself to say so." Давно хочу, да вот все не решаюсь, дорогие мои, бесценные женщины, предложить вам перебраться в Москву.
"To Moscow?" echoed Anisya, her blue eyes widening. - В Москву? - переспросила Анисья, расширяя синие глаза.
"To the light, to ideas, to get nearer to great affairs. - К свету, к идеям, поближе к большим делам.
I'll stop all my fooling, upon my word I will.... I've been sick of it myself for a long time.... And ever since I saw my own portrait-Father Angel-I've been thoroughly upset...." Даю честное слово - баловство свое брошу... Мне уж и самому давно стало тошно... А как увидал свой портрет, - отца Ангела, - расстроился, совсем расстроился...
"To Moscow! To Moscow!" said Dasha. - В Москву, в Москву! - сказала Даша.
"We even have a place to roost in: Katya had a room in an old lady's flat-Marya Kondratyevna, her name was.... There may be nothing left of it.... - У нас там есть даже где приткнуться: у Кати осталась квартира вместе со старушкой - Марьей Кондратьевной... Может быть, этого ничего уже и нет?..
Oh, Kuzma Kuzmich, don't let's put it off, there's a darling.... We are selling what is dearest to us here, for your doughnuts and cheesecakes. Ах, Кузьма Кузьмич, миленький, давайте не будем откладывать... Ведь мы здесь за ваши пышечки, ватрушечки, самое дорогое свое продаем.
And you've become quite different here-you've deteriorated terribly.... Listen! As soon as we get to Moscow we'll send Anisya to a dramatic school...." И вы здесь другой стали, хуже стали... Слушайте, в Москве сейчас же Анисью определим в театральное училище...
Anisya said not a word to this, only blushed scarlet and lowered her lids. Анисья на это ничего не сказала, только залилась краской, приспустила веки.
"Go tomorrow and find out if there are any steamers to Yaroslavl, Kuzma Kuzmich!" - Кузьма Кузьмич, завтра же сбегайте, узнайте -идут еще какие-нибудь пароходы до Ярославля?..
Dasha-too excited to say a word-only sighed. Даша ужасно взволновалась, замолкла и вздыхала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x