Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well?" he asked. - Ну? - спросил он.
"Perhaps you'll explain now? - Может быть, все-таки объяснишь?..
Can one speak to you?" Разговаривать с тобой можно?
"You can." - Можно.
"What was the play acting about?" - Для чего ты устроил этот спектакль?
"What play acting, Vadim?" - Какой спектакль, Вадим?
"The scene with the unloaded revolver...." - С незаряженным револьвером...
"You must he mad!" - Ты с ума сошел!..
Ivan Ilyich bent from the saddle towards him, but all he could make out was a faint blur with dark sockets in it. - Иван Ильич перегнулся в седле к нему, но так ничего и не различил, кроме неясного пятна с черными глазницами.
"So it wasn't you who took out the cartridges, Vadim?" - Вадим, значит, не ты вынул патроны?
"I take the cartridges out of your revolver! I begin to think you're deeper than you seem...." - Не я вынул патроны из твоего револьвера... Начинаю думать, что ты хитрее, чем кажешься...
"I don't understand.... Say I funked-is that being deep? In your place I would never have referred to it...." -Не понимаю... Смалодушничал... при чем тут хитрость... я бы на твоем месте не вспоминал бы уж...
"No hedging, now!" - Не виляй, не виляй...
They spoke in low voices. Говорили они тихо.
Roshchin was shaking like a hunting dog on a leash. Рощин весь дрожал, как на парфорсном ошейнике:
"The whole squadron had a fine view of that disgusting scene at the rick.... D'you know what they're saying? - Весь эскадрон прекрасно видел эту омерзительную сцену у стога... Знаешь, что они говорят?
That you were acting a comedy... that you were thinking of saving your skin before the Revolutionary Tribunal." Что ты комедию ломал... Жизнь покупал в ревтрибунале...
"What the hell d'you mean?" - Черт знает что ты говоришь!..
"Just hear me out, will you?" - Нет! Ты уж выслушай!
Roshchin's horse, too, began to show signs of restiveness. - Лошадь под Рощиным тоже начала горячиться.
"You've got to answer me in all sincerity.... Days like these test a man's quality.... Have you passed the test? - Ты должен ответить мне во всю совесть... В такие дни испытывается человек... Выдержал ты испытание?
Do you realize that you bear a stain? Понимаешь ты, что на тебе пятно?..
You have no right to bear a stain...." Ты не имеешь права быть с пятном...
Roshchin's horse, curvetting, lashed Telegin's face painfully with its tail. Лошадь его, ерзая, больно хлестнула хвостом по лицу Телегина.
At this, Ivan Ilyich growled out in a chocked voice: Тогда Иван Ильич прохрипел голосом, упертым в горловую спазму:
"Move away, or I'll run you through with my sword...." - Отъезжай!.. Я тебя зарублю!..
And immediately came the voice of Commissar Chesnokov from the darkness: И сейчас же комиссар Чесноков сказал из темноты:
"Enough of that squabbling, mates! I took out the cartridges." - Ребята, будет вам лаяться, - патроны я вынул.
Neither Roshchin nor Telegin said a word in reply. Ни Рощин, ни Телегин ничего не ответили на это.
They could not see each other, but both were breathing stertorously-the one smarting under the insult, the other still bristling with rage. Не видя друг друга, они тяжело сопели, - один от жестокой обиды, другой - весь еще ощетиненный от ненависти.
Suddenly the darkness was rent by cries as brief as gunshots. Из темноты раздались короткие, как выстрелы, голоса:
"Halt, halt!" "Стой! Стой!" -
"Who are you?" "Что за люди?" -
"Leave go of me!" "Не хватай..." -
"Which side are you on?" "Чьи вы?" -
"We're on the right side- what about you, blast you?" "Мы свои, а вы чьи, туды вашу растуды?"
It was two scouting parties which had clashed, the riders dancing round one another, fearing to draw their swords in the infernal darkness, but reluctant to let slip an opportunity for a fight. They shouted and swore, the vigour of their language at last bringing mutual conviction that both sides were Reds. Это разведка наскочила на разведку, и верхоконные, крутясь друг около друга и боясь в такой чертовой тьме обнажить оружие и от злого задора не желая разъехаться, кричали и ругались, уже чувствуя по крепости выражений, что и те и другие - свои, красные.
"What are you hanging on to my bridle fob, then?" "Так чего же ты за узду хватаешь?.." -
"What unit?" "Какой части?.." -
"What the hell is that to you, you son-of-a-bitch? We're a big cavalry unit." "Мать твою богородицу не спросили, - мы крупная кавалерийская часть". -
"Where's your unit?" "Где ваша часть?" -
"Come with us...." "Заворачивай с нами..."
Both sides at last calmed down and rode peaceably up to the squadron. Обе разведки наконец угомонились и мирно подъехали к эскадрону.
The village of Rozhdestvenskoye turned out to be quite near, on the other side of the wood, and across the river. Оказалось, что село Рождественское - неподалеку, за лесом и речкой.
When asked what were the troops in the village, somebody from the strange scouting party replied, with scant courtesy: На вопрос - какая войсковая часть находится в селе - один из чужих разведчиков ответил не слишком вежливо:
"You'll see when you get there...." - А вот приедете, узнаете...
Semyon Mikhailovich Budyonny and two of his divisional commanders were seated in a hut, drinking tea around a big samovar. В избе за столом сидели Семен Михайлович Буденный и два его начдива и пили чай из большого самовара.
At the entrance of Telegin, Roshchin and Chesnokov, Budyonny said cheerfully: Семен Михайлович, увидев входящих Телегина, Рощина и Чеснокова, сказал весело:
"Here come our reinforcements! - Нашего войску прибыло.
Glad to see you! Здравствуйте.
Sit down and have tea with us." Садитесь, пейте с нами чай.
They went up to the table and shook hands all round, beginning with Budyonny, who eyed the wandering brigade commander and his staff quizzically (he knew all about them). The Commander of the Fourth Division was a short man, but his imposing moustache could have been tied round his neck. The Commander of the Sixth Division extended a huge hand to the newcomers, and squeezed their hands as if he were trying to bend a horseshoe, while maintaining an expression of profound equanimity on his youthful, ruddy countenance. Они подошли к столу и поздоровались с Буденным, лукаво поглядывающим на бродячего комбрига и его штаб (ему уже все было известно), поздоровались с начдивом Четвертой, который был небольшого роста, но с такими устрашающими усами, что их легко можно было заложить за уши, с начдивом Шестой, протянувшим каждому большую руку, сжимая ее так, будто сгибал подкову, - молодое и румяное лицо его выражало глубочайший покой.
Semyon Mikhailovich enquired if their unit was well quartered for the night, and if they had any complaints or requests to make. Семен Михайлович спросил, хорошо ли они расквартировали на ночь свою часть и нет ли какой жалобы или просьбы?
Roshchin replied that they had settled down as best they could, and that there were no complaints. Рощин ответил, что расквартировались, как могли, жалоб никаких нет.
"Good!" said Budyonny, who knew very well that not even a fly could have settled down comfortably in the village, where his cavalry corps was stopping overnight for a brief breathing space. - А нет, так тем лучше, - ответил Буденный, отлично зная, что в селе, где стал на короткую ночную передышку его конный корпус, даже мухе негде приткнуться как следует.
"Why are you standing? Take a seat. - Так что ж вы стоите, берите лавку, присаживайтесь.
I remember you very well, Comrade Telegin -it was your unit which gave the Don Cossacks such a warm welcome...." And well pleased, he screwed up his eyes and glanced at his companions at the table. The Commander of the Sixth nodded calmly, in corroboration of the fact that the welcome had indeed been a warm one, while the Commander of the Fourth Division bent his Kalmuck countenance with proud dignity. А ведь я вас хорошо запомнил, товарищ Телегин, баню тогда устроили донским казакам... Эге... - И он, очень довольный, щурясь, оглянул собеседников за столом; начдив Шестой спокойно кивнул, подтверждая, что действительно была тогда баня казакам, и начдив Четвертой гордо, сухо кивнул калмыцким лицом.
"So this time Mamontov gave you quite a drubbing, eh? - Значит, на этот раз Мамонтов вас потрепал маленько.
What have you brought with you-a service or a fighting unit?" А что с вами - комендантская команда или боевая часть?
"A fighting unit, a reinforced squadron," said Telegin. - Боевая часть, усиленный эскадрон, - сказал Телегин.
"What shape are your horses in?" - Кони в каком состоянии?
"In first-rate condition," put in Roshchin hastily, "their front hoofs are shod." - Кони в прекрасном состоянии, - быстро ответил Рощин, - кованы на передние ноги.
"Fancy that-their front hoofs are shod!" echoed Budyonny admiringly. - Скажи - даже кованы на передние ноги! -удивился Буденный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x