Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I've been thinking-why should you go a long way looking for the Eighth Army. Perhaps it isn't there any more...." | - Я думаю, зачем вам идти далеко - искать Восьмую армию, может быть, она уже не там, где была... |
"I must report to the Commander of the Army," said Telegin. | - Я должен подать рапорт командарму, - сказал Телегин. |
"You can report to me.... -What d'you say, Divisional Commanders-shall we take in the Brigade Commander and his reinforced squadron?" | -Подай рапорт мне... А что, начдивы, берем комбрига с его усиленным эскадроном? |
Both divisional chiefs nodded their assent. | Оба начдива согласно кивнули. |
Budyonny took a pinch of tobacco out of a tin and began rolling it into a newspaper cigarette. | Буденный из жестяной коробочки взял щепоть табаку и начал свертывать. |
"There's no point in your going so far," he repeated. | - Далеко ходить вам некуда, - повторил он. |
"Join up with us. | - Присоединяйтесь к нам. |
The Divisional Commanders and I were sitting here thinking, and at last we came to the decision -our horses are getting fat, our men are bored-let's go north and look for General Mamontov. | Мы так вот с начдивами как-то посидели и подумали, а подумав, решили: кони у нас жиреют, бойцы у нас скучают, - пойдем на север - искать генерала Мамонтова. |
So here we are- he running away from us, we running after him...." | Вот и бегаем, - он от нас, а мы за ним... |
Budyonny could joke, but the situation was extremely grave. | Семен Михайлович шутил, а дела были очень серьезные. |
Learning of Mamontov's corps having broken through the Red front, he had disobeyed, at the risk of his life, the personal order of the Chairman of the Supreme Military Council to fulfil strictly a military plan long discredited and now clearly seen to be inane, if not treacherous, and had hurled himself, on his own initiative, into the pursuit of Mamontov. | Узнав о переходе корпуса Мамонтова через красный фронт, он рискнул своей головой, ослушался личного приказа председателя Высшего военного совета - неуклонно продолжать выполнение явно теперь глупого и давно уже опороченного, если не предательского, военного плана, - и по собственному разумению бросился в погоню за Мамонтовым. |
Both Budyonny and his divisional commanders fully realized the fury with which the pens must have squeaked in the office of the Commander in Chief and the threats awaiting them at the other end of the trunk line-threats which smelt of the grave for them. | И Буденный, и его начдивы хорошо представляли себе, как яростно заскрипели перья в канцелярии главкома и какие, пахнущие могилой, угрозы ожидают их на "морзянке", на конце прямого провода. |
But the safety of Moscow was more to them than their own heads. | Но спасение Москвы было им дороже, чем свои головы. |
And they could only see this safety in the immediate pursuit of Mamontov, the destruction of this, the Whites' best cavalry. | А спасение они видели только в немедленной погоне за Мамонтовым, в разгроме этой лучшей конницы белых. |
And they were fully confident that, unable to sustain the attack of Budyonny's seven thousand swordsmen, this cavalry would lie chopped to pieces on the broad fields between the Tsna and the Don. It would be no mean feat to overtake Mamontov, who had acquired from the bandits the habit of exchanging his injured and battle-worn horses at villages and farmsteads. | А то, что она не выдержит удара семи тысяч буденновских сабель и ляжет, порубленная, где-нибудь на широких полях между Цной и Доном, в этом они не сомневались, - лихое дело было настичь Мамонтова, который перенял у бандитов обычай сменять подбитых и усталых коней по селам и хуторам. |
Mamontov's regiments of Don Cossacks, dashing fighters, whose heads had been turned by success, were numerically stronger than Budyonny's cavalry. | У Мамонтова, в его лихих, но избаловавшихся донских полках, насчитывалось значительно больше сабель. |
But Mamontov did not seek an encounter, he feared the experienced foe pursuing him. It was no mere guerrilla band of horsemen, but that most dangerous thing of all, which it might spell disaster to come up against in the open field-trained Russian cavalry. | Но он не искал встречи с Буденным, он боялся гнавшегося за ним опытного противника: это была уже не партизанская конница, но самое страшное, с чем - не дай боже - встретиться, сшибиться в чистом поле, - регулярная русская кавалерия. |
Budyonny moved more slowly, but with greater wisdom, sometimes selecting a shorter or more convenient path, sometimes forcing Mamontov into positions where it was hard to obtain fodder or fresh mounts. | Буденный двигался медленнее, но умнее, - то выбирал короче или удобнее дорогу, то жал Мамонтова в такие места, где трудно было добыть фураж или свежих коней. |
The pursuit went on day after day, a deadly game between two powerful bodies of cavalry. | День за днем шла эта погоня, смертельная игра двух мощных конниц. |
Mamontov's route was marked by smoke and the glow of conflagrations showing through the autumnal mists. | Дымами с заревами в осенних туманах отмечался путь Мамонтова. |
He would hurl himself on the rear units of the Reds and then hastily bounce aside. | Он набрасывался на тыловые части красных и торопливо отскакивал в сторону. |
But at last the day came when Budyonny outwitted and overtook him. | И, наконец Буденный обманул и настиг его. |
Early one morning, when the old willows were just beginning to show like faint charcoal drawings against the vegetable plots, Semyon Mikhailovich and his squadron burst into the wretched hamlet in which Mamontov's troops were quartered for the night. | Ранним утром, чуть только проступили угольные очертания старых ветел на огородах, Семен Михайлович ворвался с эскадроном в плохонькую деревеньку, где ночевал Мамонтов. |
At that very moment a team of three chestnut horses came dashing out of a gate from the other end of the village, and made off at full speed. | Но тотчас на другом конце деревеньки из ворот вылетела рыжая тройка и стала уходить. |
In an open carriage, turning round on the seat, Mamontov, bareheaded, his greatcoat open, fired several times at the bobbing head of the moustached horseman in the black Cossack cloak. He had recognized Budyonny, but the rifle danced crazily in his hands. | В открытой коляске, обернувшись на сиденье, Мамонтов, с непокрытой головой, в незастегнутой шинели, несколько раз выстрелил по скачущему головному усатому всаднику в черной бурке, - он узнал Буденного, но карабин плясал у него в руках. |
The Reds pursued the team, but the chestnut Don horses bore the carriage away as on the wings of the wind. | За тройкой погнались, но рыжие донские кони, как ветер, унесли коляску. |
Wild shrieks, the clatter of arms and isolated shots were still emerging from farmyards-the Cossacks forming the General's bodyguard were fighting for their lives. | По дворам еще раздавались дикие вскрики, лязг оружия, одиночные выстрелы, - это насмерть дрались казаки личной генеральской охраны. |
Budyonny's men ranged the village, rooting out of odd corners various terrified individuals, some in their underwear, others so panic-stricken that they did not notice they had come out with only one boot on. | Буденновцы, обшаривая деревню, начали выгонять изо всех углов на улицу каких-то перепуганных людей, - кто был в подштанниках, кто, со страху, об одном сапоге. |
These turned out to be musicians. | Оказались - музыканты. |
They were surrounded with jeering laughter. | Их окружили, стали над ними смеяться. |
Semyon Mikhailovich, riding up and learning the cause of the excitement, ordered them to bring out their instruments. | Подъехал Семен Михайлович и, узнав, в чем дело, приказал им принести инструменты. |
When the musicians saw that the Bolsheviks, instead of putting them to the sword, merely laughed, they ran off, dressed themselves in a trice, and brought out their stock in trade-huge helicons, horns and trumpets, the bugles were all of pure silver. | Видя, что большевики их не рубят шашками, а только смеются, музыканты побежали, живо приоделись и принесли свои фанфары, огромные геликоны, рожки, корнеты, - все трубы у них были чистого серебра. |
The Budyonny men clicked their tongues in astonishment. | Буденновцы, удивляясь, цыкали языками. |
What a haul! | Вот это добыча! |
"Oh, well," said Semyon Mikhailovich, "at least we get a tuft of hair from a mangy cur. Can you play the Internationale?" | - Ну что ж, - сказал Семен Михайлович, - с паршивой собаки хоть шерсти клок... А умеете вы играть "Интернационал"? |
The musicians could play whatever was desired;-among them were students from the Moscow Conservatoire, who had been wandering these eighteen months in search of earnings and white bread, drifting from town to town, fleeing from pogroms, questionnaires and street fighting, till at last, in Rostov, they were mobilized. | Музыканты могли играть все, что угодно, - среди них были ученики Московской консерватории, вот уже полтора года - в поисках заработка и белых булок - бегавшие из города в город, спасаясь от погромов, заполнения анкет и уличной стрельбы, покуда в Ростове их не мобилизовали. |
Their band leader, a drink-sodden individual with a porous nose, even went so far as to vow that he had always been a convinced revolutionary. | Капельмейстер, с губчатым носом, пропитанным алкоголем, заявил даже, что он - старый убежденный революционер. |
One glance at his spongy purple nose was enough to convince anyone of his harmlessness. | Г лядя на его сизо-лиловый нос, ему поверили, что вредить не станет. |
Once more Mamontov had evaded encounter. | Мамонтов и на этот раз уклонился от встречи. |
By a rapid manoeuvre his corps had wriggled away from contact. | Корпус его быстрым маневром вышел из соприкосновения. |
The pursuit was continued. | Погоня продолжалась. |
But now his intention was clear-to reach his own side by breaking through the Red front. | Но уже было очевидно его намерение -проскочить через красный фронт на свою сторону. |
This was what Budyonny feared most of all, for it would bring to nought the whole campaign, and probably entail not merely answering for his actions to the Commander in Chief but (which would be a great deal worse) going before the Chairman of the Supreme Military Council. | Этого Буденный опасался больше всего: тогда весь поход - впустую и тогда, пожалуй, не пришлось бы отвечать перед главкомом и, еще хуже, - перед председателем Высшего военного совета. |
It was unfortunate, too, that it had not been possible to establish any communications and find out what had been going on in the outside world all these days.... At last they reached the railway line. | Плохо было и то, что не удавалось установить никакой связи и узнать, что делается на белом свете в эти дни... Наконец дошли до железной дороги. |
Budyonny galloped up to the station with his Chief of Staff and Commissar, and took his place at the Morse apparatus. | Буденный со своим начштабом и комиссаром поскакал вперед, на вокзал, и сел на аппараты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать