Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Katya was seized with despair-she must begin life, the third round of her life, in huge Moscow, sweltering in the July sun, deserted, famine-stricken, in this stuffy room, cluttered with unnecessary things. | Катю охватило отчаяние, - в огромной, раскаленной под июльским солнцем, пустынной и голодной Москве, в этой загроможденной ненужными вещами, непроветренной комнате нужно было начать жить, начать третий круг своей жизни. |
She seated herself on the bare mattress and wept soundlessly. | Она села на голый матрац, и молча заплакала. |
She was extremely weary, and she was hungry, too. | Она очень устала и была голодна. |
The difficulties and complications before her seemed far beyond the little strength she had. | Предстоящие трудности и сложности показались непреодолимыми для ее силенок. |
She remembered the beloved little crooked hut next to the school, the garden plot, the hillocky field on the other side of the wattle fence... the twig broom at the door, the water butt in the entry, the greenish light streaming into the room through foliage, and falling on the children's exercise books... the carefree, merry children, Ivan Gavrikov, her little favourite.... | Ей вспомнилась милая, обожаемая, покосившаяся хатенка около школы, палисадник, холмистое поле за плетнем... Веник у порога, кадка с водой в сенях, зеленоватый свет сквозь листву в окошке, падающий на детские тетрадки... Беспечные, веселые дети, любимый мальчик - Иван Гавриков... |
Why could she not have stayed there for ever and ever? | Почему нельзя было там остаться навсегда? |
Katya got off the bed to fetch herself some water to moisten the dry loaf she had brought from Kiev. | Катя слезла с кровати, чтобы принести немного воды, - размочить сухую булочку, привезенную из Киева. |
But there was not even a glass for her to begin her new life with! | Но даже стакана не нашлось, чтобы начать жить! |
Angry now, Katya dried her eyes and went to look for the pale man. | Катя уже сердито вытерла глаза и пошла к бледному человеку. |
Knocking gently, she said in a high, thin voice: | Тихонько постучав, она сказала тоненьким голосом: |
"I'm sorry, I keep worrying you...." | - Простите, пожалуйста, я вам все мешаю... |
He approached slowly, opened the door and gazed fixedly at Katya, as if rallying his thoughts with difficulty. | Он медленно подошел, отворил дверь и, будто с трудом соображая, пристально глядел на Катю. |
"Excuse me, but could you let me have a glass, I'm thirsty." | - Простите, пожалуйста, нет ли у вас стакана, мне хочется пить. |
"My name's Maslov, Comrade Maslov," he said. | - Меня зовут Маслов, товарищ Маслов, - сказал он. |
"What kind of glass do you need?" | - Какой вам нужен стакан? |
"Whatever you can spare." | - Какой-нибудь лишний... |
"All right."" | - Хорошо... |
He went back into the room, leaving the door open, and Katya could see numbers of books on sagging shelves of unplaned wood, a wretched iron bedstead, which also had books lying about on it, rubbish on the floor, and yellowing sheets of newspaper at the windows. | Он пошел в глубь комнаты, оставив дверь открытой, и Катя увидела много книг на прогнувшихся полках из неструганных досок, раскрытые книги и рукописи на письменном столе, жалкую железную койку, на которой тоже валялись книги, мусор на полу и пожелтевшие газеты на окошках. |
Maslov returned as slowly as before and handed Katya a dirty glass: | Маслов все так же замедленно вернулся к Кате и подал ей грязный стакан: |
"You can have it for good...." | - Можете его взять совсем... |
Katya reached the kitchen sink with difficulty; it was piled high with rubbish, but there was water in the tap. | В кухне Катя с трудом пробралась к раковине, доверху заваленной мусором, но вода шла. |
Washing the glass, she drank eagerly and went back to her room. | Вымыв стакан, Катя с наслаждением напилась и вернулась к себе. |
Before eating her bread she wanted to open the window and have a wash. | Ей захотелось - раньше, чем съесть булочку, -отворить окна и хотя бы немного помыться. |
But it was not so easy to get the sealed frames open. | Но отодрать замазанные рамы оказалось нелегко. |
She worked away, picking at the putty with loud sighs, and knocking at the bolts with the leg of a chair, breathing hard. | Катя долго возилась, ковыряла, колотила ножкой от стула по шпингалетам, громко вздыхала. |
The noise brought Maslov from his room, and he stood gazing at Katya in silent astonishment for some time. | На шум явился Маслов и некоторое время с тихим изумлением глядел на Катю. |
"What d'you want to open the window for?" | - Зачем вам понадобилось отворять окошки? |
"It's suffocating here." | - Здесь можно задохнуться. |
"And do you think the air from the street is any purer? | - Вы думаете, уличный воздух будет чище? |
Nothing but dust and stench. | Пыль и смрад. |
Every yard is putrid. I don't advise you to go on." | По всем дворам гниет... Не советую. |
Katya listened to him from the window sill, then biting her lower lip, began knocking with the chair leg again. | - Катя выслушала это, стоя на подоконнике, поджала губы и опять принялась стучать ножкой от стула. |
"Suppose you do get it open," he continued, "you'll have to close it again in the evening.... Why waste so much energy?" | - Предположим, вы отворите, а на ночь опять придется затворять... Зачем лишние усилия... |
At last the bolts moved, and Katya, jumping down from the window sill, flung open the window and stuck out her head, greedily inhaling the air of the street. | Шпингалет наконец поддался, Катя соскочила с подоконника, распахнула окно и высунулась, жадно вдыхая уличный воздух. |
"Yes," said Maslov thoughtfully, "we haven't solved the city problem yet." | - Да, да, - раздумчиво проговорил Маслов, -проблему города мы не решили. |
Suddenly his knees twitched and gave beneath him, and he looked round for somewhere to sit, but only leaned against the doorjamb, thrusting his thumbs into the cord tied loosely round his dingy canvas shirt. | - Колени его вдруг, дрыгнув, подогнулись, он оглянулся - куда бы сесть - и прислонился к косяку, засунул большие пальцы за шнурок, слабо перепоясывавший его холщовую несвежую рубашку. |
"The snow has melted and the dirt and the rubbish, dead dogs, cats and even horses are left lying on the streets and in the yards.... The rain has washed some of it away, but that's no solution of the problem...." | - Стаял снег, и вся грязь, мусор, собачья, кошачья и даже лошадиная падаль осталась на улицах и дворах... Кое-что смыло дождями, но это не решение проблемы... |
Katya interrupted him. | Катя перебила его: |
"Does the bath work?" | - Скажите, ванная у вас действует? |
"No idea. At one time there was a plumber living here.... On Sundays he used to mess about in the kitchen and bathroom-purely on his own initiative-but then he left for the front...." | -Понятия не имею... Жил здесь одно время водопроводчик... По воскресеньям возился на кухне и в ванной - в порядке личной инициативы, но ушел на фронт... |
"Go now!" said Katya firmly. | - Знаете что, вы уйдите, - решительно сказала Катя. |
"I'll try and get the room into something like order, and have a wash, and then I'll come to you. In the first place there are some addresses I've got to find.... I don't know a thing about Moscow.... You'll help me, won't you?" | - Я хоть немножко приберу комнату, помоюсь и приду к вам... Во-первых, мне необходимо узнать разные адреса... Я же ничего не знаю в Москве... Вы мне поможете, хорошо? |
"Oh, yes. It's Sunday, I shall be home all day." | - Да, да, сегодня воскресенье, я весь день буду дома... |
He moved slowly away from the doorjamb and went away. | Он медленно отделился от косяка и ушел. |
Katya turned the key in the door after him. | Катя повернула за ним дверной ключ. |
The thing was to work oneself up into a temper-then everything went like a house on fire. | Важно было рассердиться, и тогда дело закипит. |
She took off her blouse and skirt to keep them clean, and embarked upon her campaign against the dust. | Она сняла кофточку и юбку, чтобы не запачкать их, и начала борьбу с пылью. |
There were any amount of rags stuffed in the various boxes. | Тряпья по разным ящикам было сколько угодно. |
Rummaging about, Katya found sheets marked with her own initials, and then her own chemises and knickers and a few pairs of darned stockings. | Роясь, Катя нашла постельное белье со своими метками, потом нашла свои рубашки и штанишки и несколько пар штопаных чулок. |
Marya Kondratyevna was a jewel-she had preserved invaluable things! | Вот золотой человек Марья Кондратьевна, -сохранила такие бесценные вещи!.. |
True she had been a thievish, grasping old thing... but never mind ... may the earth rest lightly on her bones.... | Покойная старушка в общем-то была вороватая и жадная... Ну и пусть - земля ей пухом... |
That same evening Maslov showed Katya his manuscripts and even read to her from some of them-historical research on the classics of Utopian socialism. | В этот же вечер Маслов показал Кате свои рукописи и даже прочел кое-что из них, это было историческое исследование о классиках утопистах-социалистах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать