Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A calm and confident expectation of some new happiness had begun to develop in her since the moment when, her head pressed against the stove, staring into Alexei's distorted face, she had said: "No!" | В тот час, когда, прижавшись затылком к печи, глядя в разъяренное лицо Алексея, она сказала: "Нет!" - в ней начало расти покойное и уверенное ожидание какого-то нового счастья. |
She had had her first taste of this happiness in the spring: every night before going to sleep she had passed in review the day which had gone-and had found nothing dark or stifling in it. | Немножко этого счастья она испытала весной: каждый вечер перед сном она вспоминала проведенный день, - в нем ничего не было темного, ничего душного. |
She had begun to like herself. | Катя сама себе нравилась. |
And even now, was she not just playing at horror and despair over the impossibility of coping with all this work, when what really mattered was that the pitiable, bedraggled kitten she had only lately been, had suddenly become an important person. Katya, it appeared, was actually needed; the authoritative comrade, the one with the olive complexion and fine eyes, had spoken very respectfully to her.... She must justify all this.... It would be simply terrible if they were to say in the Commissariat for Education: | И вот сейчас она преувеличенно играла в ужас и отчаяние - будто бы от невозможности справиться с общественными нагрузками... Совсем не в этом дело: еще недавно жалкий подобранный котенок вдруг оказался значительным существом, - в Кате, оказывается, даже нуждались, ответственный товарищ с оливковым лицом и очень красивыми глазами говорил с ней с большим уважением... Надо было все это оправдать, - настоящий ужас, если в Наркомпросе скажут: |
"We relied on her, and she let us down...." Here in Moscow life meant something other than merely bobbing up and down over the steppe behind Alexei's three horses, and nibbling at a straw, asking herself: | "А мы-то на нее понадеялись..." Здесь, в Москве, было совсем не то, что трястись в степи на возу позади Алексеевой тройки, грызть соломинку и думать: |
"Of what use is thy beauty, captive maid?" | "На что тебе, полонянка, твоя красота?" |
Maslov demanded a detailed report from Katya. | Маслов потребовал у Кати подробный отчет. |
When she told him the gist of her conversation with the olive-skinned comrade, the whole of Maslov's right cheek was converted into a mass of wrinkles by his wry smile. | Когда она передала ему разговор с оливковым товарищем, вся правая щека у Маслова собралась концентрическими морщинами кривой усмешки. |
"Oh, yes," he said, averting his face from Katya. "But the tragedy of the intellectuals is the least of it... there is something a great deal more tragic." | - Да, да, - и он отвернул лицо от Кати, - трагедия с интеллигенцией еще половина беды... Есть кое-что гораздо более трагичное. |
Katya opened school on the first of August. | Первого августа Катя открыла школу. |
Little barefoot girls, their pigtails tied with rags or bits of string, and small crop-headed boys in torn shirts, came in very quietly, and as quietly took their seats at the desks. | Маленькие босые девочки с косичками, завязанными тряпочками или веревочкой, и маленькие, наголо стриженные мальчики в драных рубашонках тихо пришли и тихо расселись на партах. |
Many of them were so emaciated that their faces looked old and almost transparent. | У многих лица были прозрачны и стариковские от худобы. |
Katya spent the whole of the first day getting to know the children, sitting beside them at their desks, questioning them and encouraging them to talk. | Катя весь первый день знакомилась с детьми, присаживаясь к ним на парты, расспрашивала и вызывала их на разговоры. |
She already had a little experience of how to set about winning children's interest. | У нее уже был небольшой опыт, как можно сразу заинтересовать детей. |
She opened a book before them: | Она брала книжку, раскрывала: |
"Here's a book-the pages are white, the letters are black, and the lines seem grey. | "Вот книжка, - белые страницы, черные буквы, серые строчки. |
You can look at it all day long, and you won't find anything else in it. | Глядите на нее хоть с утра до вечера, - ничего в ней больше нет. |
But if you learn to read and write, and have learned some history and geography and arithmetic and a lot of other things, this book will suddenly come alive for you...." | А если научишься читать, писать да узнаешь историю, географию и арифметику и еще много другого, книжка эта вдруг оживет..." |
She remembered how curiosity had suddenly blazed up in the eyes of the boys and girls in the village school at Vladimirskoye, and how they had enjoyed it when she talked to them about Pushkin's fairy tale The Tsar Saltan. | Она вспоминала - каким любопытством, бывало, начинали блестеть глазенки у девочек и мальчиков у нее в школе в селе Владимирском. Особенно она увлекательно рассказывала про "царя Салтана": |
"First you learn the letters-a, b, c, then you write them on the board, then you begin reading words and then-aloud, of course-you read all the words from beginning to end.... And suddenly, one fine day, the lines begin to disappear and instead of lines of words you see the blue ocean and even hear the waves dashing against the shore, and then forty bogatyrs in steel armour and helmets come out of the sea foam, dripping wet and jolly, and with them the bearded Chernomor...." | "Ты начал учить - а, б, в, потом писать буквы на доске, потом по буквам читать слова, а потом -непременно вслух - читать слова подряд от точки к точке... И вдруг, в один прекрасный день, строчки начнут пропадать у тебя в глазах, вместо строчек - увидишь синее море и бегущую на берег волну и услышишь даже, как волна разобьется о берег, и выйдут из морской пены сорок богатырей в железных кольчугах и шлемах, веселые и мокрые, и с ними бородатый дядька Черномор..." |
When she tried to tell them all this, at the Presnya school, she felt that her words did not enter the children's ears, but died out in the classroom, where half the windowpanes were boarded up with plywood, and the stucco on the walls had peeled off right to the bricks. | Рассказывая это здесь, на Пресне, она чувствовала, как слова ее будто не попадают в детские уши, слова тускло увядают в классной комнате, где половина звеньев в окнах забита фанерой и на стенках штукатурка облупилась до кирпича. |
The little girls, whose hands were so thin that they could have been passed through a napkin ring, and the little boys, their faces covered with wrinkles and sores, listened quietly, but she could see in their faces nothing but polite indulgence.... | Девочки с такими худыми руками, что их можно пропустить в салфеточное кольцо, и мальчики, с морщинками и болячками, тихо слушали, и в их глазах она замечала лишь снисходительность... Все они думали о другом. |
They were all thinking of something else. In the long break the children went out into the yard, but only a few of the girls languidly pushed a stone about with the toe of one foot, while a couple of boys worked up a sulky quarrel. | На большой перемене дети пошли на двор, но только несколько девочек стали прыгать на одной ноге, перебрасывая камушек, да двое мальчиков затеяли угрюмую ссору. |
Most of them seated themselves in the shade of the fence, at the foot of which grew dock leaves, and went on sitting there-none of them had brought anything to eat. | Большинство уселось в тени забора, где росли лопухи, и так сидели, - никто из них не принес с собой еды. |
They were all the children of workers living in the district, and the fathers of many of them were at the front. | Все они были сыновьями и дочерьми рабочих, живших в этом районе, у многих из них отцы ушли на фронт. |
One of the boys, squatting with his hands on the ground, was looking up at the clouds hanging over the street like smoke. | Один из мальчиков, опустив руки на землю, глядел на облако, стоявшее над Пресней, похожее на дым. |
Katya sat down beside him and asked him in brisk tones: | Катя села около, спросила деловито: |
"You're Mitya Petrov, aren't you?" | - Петров Митя, правильно я запомнила? |
"M'h'm." | - Ага. |
"Where does your Dad work?" | - Папа твой где работает? |
"Papa's been at the war ever so long." | - Папаня давно на войне. |
"And what does your mother do?" | - А мама как твоя? |
"My mother stays at home, she's ill." | - Мама - дома, больная. |
"Does your Dad write home?" | - Папа пишет с фронта? |
"No." | -Не. |
"Why doesn't he write?" | - А что же он не пишет? |
"What is there to write about? When he went away he said to Mother: I'll kill ten generals in revenge for your wearing yourself out with toil.... My Dad's awfully brave...." | -А чего писать-то... Радости мало... Он уходил, сказал маме: я за твою трудовую грыжу десять генералов убью... Он страсть смелый. |
"What are you going to be when you grow up?" | -Ты вырастешь, - кем хочешь быть? |
"Don't know. Mother says we shan't live through this winter...." | -Не знаю... Мама говорит - эту зиму не переживем... |
The White hordes were approaching Moscow, but autumn was approaching still more rapidly. | На Москву надвигались белые полчища, а еще скорее надвигалась осень. |
There were a few days of Indian summer, gold-coloured and wistful, and then the wind set in stubbornly from the north, driving the clouds before it in serried masses. | Просияло несколько золотистых грустных дней бабьего лета, и ветер упорно заладил с севера, гоня тучи беспросветными грядами. |
There was nothing to heat the iron stove in the school with. | В школе нечем было топить железную печку. |
Katya went to the Commissariat for Education to complain to the olive-skinned comrade, who merely bowed his head, never taking his eyes off Katya's winsome face: | Катя ходила в Наркомпрос к оливковому человеку жаловаться, он только кивал головой, не отрывая лихорадочных глаз от Катиного милого лица: |
"I understand your anxiety, Ekaterina Dmitrevna, and appreciate the warmth of your interest, but things will be very bad with fuel this winter-the Commissariat for Education has been promised wood, but it's in the Vologda province, and has to be sent here on carts. Try and stir people up, bring pressure to bear wherever you can...." | "Понимаю, Екатерина Дмитриевна, ваше беспокойство и ценю вашу горячность, но с топливом будет ужасно в эту зиму: Наркомпросу обещаны дрова, но они в Вологодской губернии, откуда их нужно везти гужом... В общем, толкайтесь, нажимайте, где только можно..." |
The children arrived at school so blue with cold, so wet, so poorly clad (in thin, wretched little coats, or old jackets of their mothers', only fit for a scarecrow) that at last Katya made up her mind to go in for frank banditism, and appointed a subbotnik for requisitioning the fence. | Дети приходили в школу посиневшие и мокрые, в таких худых пальтишках, в старых мамкиных кацавейках, которые разве только на огород повесить, что Катя наконец решилась на открытый бандитизм и назначила субботник по снесению забора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать