Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In her memory it had been a beautiful golden colour, with flat white pillars and shining, curtained windows, behind which dwelt the shades of herself, Vadim Petrovich, and Dasha.... Could that which had once been, disappear without leaving a trace? В воспоминаниях этот особнячок представлялся ей прекрасным, золотистого цвета, с плоскими белыми колонками, и чистыми окнами, занавешенными шторами... Там жили тени Кати, Вадима Петровича, Даши... Разве может без следа исчезнуть то, что было?
Does life fly by as a dream passes through the head of a sleeper, luring with sterile hopes, only to vanish with the first breath of awakening? Разве жизнь уносится, как сновидение в лежащей на подушке голове, и, поманив бесплодным обманом, истаивает после вздоха пробуждения?
Surely somewhere in those bygone days the unlooked-for joys were embedded-such as the moment when Katya, dropping the phial of opium on the carpet, had fallen helpless into the rigid arms of Vadim Petrovich, and Vadim Petrovich, almost paralysed with emotion, whispered tender words into her ear. Нет, нет, в минувших днях где-то так и застыли в нежданной радости - Катя, уронившая на ковер склянку с морфием и без сил повисшая на закаменевших руках Вадима Петровича, и он, шепчущий ей слова любви, весь точно обуглившийся от волнения.
That had been no dream. It had not vanished, it was still there, behind the dark windowpanes. Это не было сном, это не исчезло, это и сейчас там - за черными окнами.
And there, too, was their first night together, sleepless, passed in silent kisses, deep as grief, and in the repetition of the old, and yet eternally new words of astonishment at this, the one miracle in the world-the mingling of all that was tenderest with all that was manliest, the twining of tanned, powerful fingers with white, fragile ones.... И там же их первая ночь, без сна, в молчаливых и глубоких, как страдание, поцелуях и в повторении все тех же и все новых слов изумления оттого, что это - единственное на земле чудо, соединившее так тесно сплетенными смуглыми сильными и белыми хрупкими руками - самое нежное и самое мужественное...
The little mansion stood there crooked, poverty-stricken, peeling, and there were no white columns on it. Особнячок стоял кривенький, убогий, весь облупленный, и никаких на нем не было белых полуколонок.
Katya had invented them. Катя их выдумала.
The two end windows on the first floor were covered from within by sheets of newspaper, the others were bespattered with splotches of dry mud, plainly showing that no one lived there.... In the mezzanine, where Dasha's bedroom had been, all the windowpanes were broken. Два крайних окна в первом этаже закрыты изнутри газетными листами, остальные так забрызганы сухими лепешками грязи, что ясно: там никто не живет... В мезонине, где была Дашина спальня, выбиты все стекла.
Katya crossed the road and knocked at the front door, the brown paint on which was peeling in long strips. Катя перешла улицу и постучала в парадную дверь, на которой коричневая краска оглуплялась целыми стружками.
She knocked for a long time before noticing that in the place of the handle was a hole stuffed with dust. Катя долго постукивала, покуда не заметила, что вместо дверной ручки - дыра, забитая пылью.
Then she remembered that the back door could only be reached from a side street. Тогда она вспомнила, что на черный ход нужно пройти с переулка.
From the open gate a scarcely perceptible path led across the grass-grown yard. Калитка была открыта, и от нее через дворик, заросший травой, вела едва заметная тропинка.
So there were people living here, after all! Значит, здесь все-таки жили.
Katya knocked at the door of the kitchen. Катя постучала в кухонную дверь.
A minute or two later it was opened by a little man, white as a sheet, fair-haired, bespectacled, with a big unkempt head. Немного спустя дверь открыл маленький человек, бледный, как бумага, блондин, в очках, с большой всклокоченной головой:
"I shouted to you that the door wasn't locked. -Я же кричу вам, что дверь не заперта.
What d'you want?" Что вам нужно?
"Excuse me-I wanted to ask if Marya Kondratyevna lives here-she's an old woman." - Простите, я хотела спросить: здесь еще живет Марья Кондратьевна, старушка?
"She does," he replied solemnly, as if he were solving a mathematical problem. - Да, здесь, - ответил он голосом, каким рассуждают о математических формулах.
"But she's dead...." - Но она умерла...
"Dead? - Умерла!
When did she die?" Когда?
"Not very long ago. I don't remember the precise date...." - Как-то недавно, точно не помню...
"Now what shall I do?" exclaimed Katya in consternation. - Что же я буду делать теперь? - растерянно проговорила Катя.
"Is my flat occupied?" - Моя квартира занята?
"I have no idea whether it's your flat or not, but it's occupied." - Понятия не имею - ваша или не ваша эта квартира, но она занята...
He made as if to close the door, but seeing that the eyes of the good-looking woman were full of tears, hesitated. Он хотел было уже закрыть дверь, но, видя, что у красивой женщины глаза полны слез, помедлил.
"How dreadful! I've come straight from the station-where am I to go now? - Как это неприятно... Я прямо с вокзала, - куда же теперь деваться?
I haven't been in Moscow for two years, and I come home and ... and...." Два года не была в Москве, вернулась домой и -вот...
"Home?" he echoed in astonishment. - Домой вернулись? - переспросил он с изумлением.
"To Moscow?" - В Москву?..
"Yes. - Да-
I've been in the south all the time, and then in the Ukraine...." Я все время жила на юге, потом на Украине...
"Are you in your right mind, I wonder?" - Вы что - ненормальная?
"Why? Is it so strange to come home?" -Нет... А почему, - разве вернуться домой так странно?
One corner of his lips twitched on the man's exhausted, paper-white face, wrinkling up the hollow cheek. На истощенном, бумажном лице этого человека тонкие губы приподнялись с одного угла, морща ввалившуюся щеку:
"Don't you know that people are dying of starvation in Moscow?" - Вы что же - не знаете, что в Москве умирают с голоду?
"I heard it was hard to get food... but I don't need much ... besides, it's only temporary.... When things are very hard it's better to be at home." -Я слышала, что с едой плохо... Но мне мало нужно... Потом - ведь это же временно... Когда очень трудно - лучше быть дома.
"And who are you, may I ask?" - Вы, собственно, кто же такая?
"I'm a schoolteacher, my name's Ekaterina Roshchin ... Wait a minute, I'll show you...." - Я - учительница, Рощина Екатерина... Да я вам сейчас покажу...
Katya loosened the knot of her canvas bag with her teeth and took out the certificate given her by the People's Commissariat for Education. Катя зубами начала развязывать узелок на холщовом мешке. Достала удостоверение Наркомпроса.
"I worked in Kiev right up to the evacuation, in a Russian school for little children.... The People's Commissar ordered me not to stay under the Whites.... I wouldn't have stayed anyhow.... And he gave me this letter to People's Commissar Lunacharsky.... But it's sealed...." - Я работала до самой эвакуации в Киеве, в русской школе для самых маленьких... Нарком потребовал, чтобы я ни за что не оставалась при белых... Я бы сама не осталась... И дал еще вот это письмо к наркому Луначарскому... Но оно запечатано...
The man ran his glance over the certificate, and the address on the envelope-all his movements were slow and languid. Человек прочел удостоверение, прочел адрес на конверте, - все движения у него были замедленные.
"As a matter of fact the old woman's room is not occupied. - Собственно, комната старухи никем не занята.
If you insist on living here and nowhere else- then move in.... But everything here is rotting and falling to pieces.... In Moscow you can occupy any empty house you choose...." Если вам непременно хочется жить именно здесь, - въезжайте... Хотя здесь все гниль и рухлядь... В Москве можно занять любой пустой особняк.
Moving aside, he let Katya into the kitchen, which was in semidarkness and cluttered up with pieces of broken furniture. Он посторонился и пропустил Катю в полутемную кухню, заваленную изломанной мебелью.
He pointed to the key of the old woman's room, which hung on a nail in the smoke-stained passage, and went slowly into his own room (once Nikolai Ivanovich's study). Он указал на ключ от комнаты старухи, висящий на гвозде в закопченном коридорчике, и медленно ушел к себе (в бывший кабинет Николая Ивановича).
With difficulty Katya unlocked the door into the stuffy room-with its two dirt-bespattered windows. Катя с трудом отворила дверь в душную комнату с двумя окнами, залепленными снаружи грязными лепешками.
This had been her bedroom and her bed was still in its old place, while the small carved medicine chest, from which she had taken the opium, with two faded Sirens of Russian folklore on the doors, was still hanging on the wall. Это была ее спальня, и на том же месте стояла ее кровать, и все так же на стене висел резной шкафчик-аптечка с поблекшим Алконостом и Сирином на дверцах, - из него она взяла тогда морфий.
The deceased Marya Kondratyevna had taken the best things out of all the rooms in the flat into this room, and sofas, armchairs, whatnots, all in a state of dilapidation, and covered with spiders' webs and dust, jostled one another. Покойная Марья Кондратьевна стащила сюда лучшие вещи со всей квартиры, - диваны, кресла, этажерочки были навалены друг на друга, поломанные и покрытые паутиной и пылью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x