Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said to Katya, who was sitting on the edge of his unmade bed: Он говорил Кате, сидевшей на его неприбранной койке:
"I suppose you think it rather strange to be studying the Utopists at such a time. - Вам покажется странным, что в такое время можно заниматься утопистами?
Utopia-during a proletarian dictatorship! Утопия - в эпоху пролетарской диктатуры!
Where's the internal logic? Где же внутренняя логика?
Admit you are surprised!" Сознайтесь - вы удивлены?
Katya, who could hardly keep her eyes open, nodded in confirmation of the fact that she was surprised. Катя, у которой слипались глаза, покивала, подтверждая, что удивлена.
"And yet there is logic in it.... I dwell in detail on the attempts of isolated individuals and small groups in the mid-nineteenth century to put Utopian theories into practice. - А между тем тут есть логика... Я подробно останавливаюсь на попытках отдельных лиц и небольших групп в середине девятнадцатого века провести в жизнь утопические идеи.
It is one of the most curious pages in the history of the social movement...." Это одна из самых любопытных страниц истории социального движения.
He turned aside, to conceal from Katya the involuntary smile which exposed his small teeth. Он отвернулся от Кати, чтобы скрыть усмешку, обнажившую его мелкие зубы.
"But I can only write on Sundays. - Но писать приходится только по воскресеньям.
I work in the district committee, and there are very few of us: there are hardly any Party members left in Moscow.... I was only exempted from mobilization to the front owing to my excessively enfeebled condition.... I am physically and morally exhausted...." Я нагружен в районном комитете, и нас мало: в Москве почти не осталось партийцев... Я был освобожден от мобилизации на фронт только по крайне слабому состоянию здоровья... Я истощен физически и морально...
For all his delicate health-and he seemed to be nothing but skin and bone-Maslov showed himself extremely practical. Несмотря на свое болезненное состояние и кажущуюся почти полную невещественность, Маслов оказался довольно расторопен.
The next day he accompanied Katya to the People's Commissariat for Education, introduced her to the right people, and helped her to register and get ration cards. На другой же день он пошел с Катей в Наркомпрос, познакомил ее с нужными товарищами и помог ей оформиться и получить продовольственные карточки.
But for him, Katya would have been hopelessly lost in the huge commissariat, with its innumerable sections, offices, and heads of departments, especially since the spirit of restlessness and the dislike of routine sent the employees at least once a week careering wildly from place to place, from floor to floor with their tables, cupboards and files, changing the entire system of subordination, communications and responsibilities. Без него Катя совсем бы растерялась в огромном наркомате, со множеством отделов, столов и заведующих, тем более что дух беспокойства и отвращения к рутине гнал сотрудников, по крайней мере, раз в неделю, перетаскиваться, вместе со столами, шкафами и архивами, с места на место, из этажа в этаж, а также менять внутреннюю систему подчинения, связи и ответственности.
Katya was immediately appointed as a teacher in a primary school in the Presnya district. Катя сейчас же получила назначение педагогом в начальную школу на Пресне.
Then she was sent to another desk to be mobilized for social work in evening classes for the liquidation of illiteracy. У другого стола ее мобилизовали в порядке общественной нагрузки на вечерние курсы по ликвидации безграмотности.
At yet another desk she was taken in hand by an incredibly thin, olive-skinned individual, with huge feverish eyes, who led her through corridors and up stairs to the department for art propaganda. У третьего стола ее зачалил невероятно худой, оливковый человек, с лихорадочными, огромными глазами, - он повел Катю по коридорам и лестницам в отдел пропаганды искусства.
There she had lectures at factories assigned to her. Там ее нагрузили выездными лекциями на заводы.
"We will settle the contents of the lectures later," said the olive-skinned man. "You will receive appropriate reading matter and a schedule. - Содержание лекций мы уточним после, - сказал ей оливковый человек, - вам будет дана соответствующая литература и план.
There is no need to fall into a panic-you're a person of culture and that's enough. Не нужно паники, вы - культурный человек, этого достаточно.
It is our tragedy that we don't have enough cultured people-over half of the intellectuals are sabotaging. Наша трагедия в том, что у нас слишком мало культурных людей, - больше половины интеллигенции саботирует.
They will rue it bitterly. Они горько пожалеют об этом.
The other half has been swallowed up by the front. Остальное поглотил фронт.
Your coming to us has created an extremely favourable impression...." Ваш приход произвел на всех очень благоприятное впечатление...
And finally a stout, very fussy man with a big mouth, wearing a pleated jacket of unbleached linen, going green under the armpits, ran into Katya. И, наконец, в одном из коридоров на Катю наскочил плотный, чрезвычайно суетливый человек с большими губами и в парусиновой толстовке, прозеленевшей под мышками.
"Are you an actress?" he asked hurriedly. "You have only just been pointed out to me," and disregarding Katya's statement that she was a teacher, he threw an arm over her shoulders and led her along the corridor. - Вы актриса? Мне на вас только что указали, -торопливо заговорил он и, не обращая внимания на ответ Кати, что она учительница, обнял ее за плечи и повел по коридору.
"I'll get you into a troupe of entertainers and you'll go to the front in a separate compartment; on leaving Moscow you will receive as much bread as you want, sugar and the best butter.... Never mind the repertoire! - Я вас включаю в летучку, поедете на фронт в отдельном вагоне, по выезде из Москвы - хлеб не ограничен, сахар и лучшее сливочное масло... Репертуар - а!
With your figure you can sing and dance, and the Red Army men will applaud you.... I sent Professor Chebitukin to the front, he's sixty years old, and a chemist or an astronomer, or something of that sort. Well, they call him the king of the troupers-he sings couplets by Beranger.... You needn't thank me, I'm a pure enthusiast...." С вашей-то фигуркой - спели, протанцевали, красноармейцы будут хлопать... Я послал на фронт профессора Чебутыкина, ему шестьдесят лет, он химик или астроном, - я знаю? так он называется теперь "король летучки", - поет куплеты из Беранже... Можете меня не благодарить, я чистый энтузиаст...
"Listen!" cried Katya, breaking loose from him. - Слушайте! - крикнула Катя, освобождаясь из-под его руки.
"I have a school, lectures, and a literacy circle ... it would be physically impossible...." - У меня школа, лекции и ликбез... Я физически не могу...
"What do you mean-physically impossible? - Что значит физически?
Do I only do what is physically possible? А я могу физически?
Chaliapin said it was a physical impossibility, too, but I got him a crate of brandy and he -asked to be sent to the front himself.... All right -think it over. I'll find you...." Шаляпин тоже не может физически, однако я достал ему ящик коньяку, так он теперь сам просится на фронт... Хорошо, вы подумайте... Я вас найду...
Katya returned home, weighed down by responsibility. Катя шла домой, подавленная ответственностью.
A hot wind blowing from the dusty side streets raised eddies of dust on the cobble-stoned road. Горячий ветер, дуя из пустынных переулков, закручивал вихри пыли и бумажек на булыжной мостовой.
She turned into Tverskoi Boulevard, calculating-would she have enough time if she slept six hours? Катя свернула на Тверской бульвар. Она высчитывала - хватит ли ей времени, если спать шесть часов?
Eighteen hours ... not enough! Значит, остается восемнадцать... Мало!
Lessons, correcting exercise books, preparing for next day's lessons.... Literacy circler-all of two hours ... and then, for goodness' sake, the journeying to and fro! Занятия в школе, проверка тетрадей, подготовка к завтрашним урокам... Ликбез - два часа, не меньше... Боже мой, а ходьба туда и обратно?
And giving lectures, including getting there and back? А чтение лекций с ходьбой туда и обратно?
And they too would have to be prepared ... eighteen hours would not be enough! Потом - надо же к ним готовиться... Восемнадцати часов мало!
Katya sat down, perhaps on that very bench where she and Dasha had met Bessonov, in the year 1916, he dragging his feet, dusty.... Fantastic! Катя присела на бульваре, кажется, на ту самую скамейку, где они с Дашей в шестнадцатом году встретили Бессонова, он шел - весь пыльный, едва волоча ноги... Какая чушь!
Two women, fit for nothing whatever, and not knowing what to do with themselves, had gone into agonies when Bessonov, who might have stepped out of a poem by Blok-- ("How hard ? is for the dead to move among the living, feigning life and passion") had bowed to them as he passed slowly by, they following him with their eyes and finding his sloppy, semimilitary trousers heartrending.... Две абсолютно ни к чему не пригодные женщины не знали, что им делать от переизбытка времени, и переживали невесть какую трагедию, когда Бессонов - совсем из стихов Александра Блока: "Как тяжко мертвецу среди людей живым и страстным притворяться..." - поклонился им и медленно прошел мимо, и они глядели ему вслед, и особенно жалким показалось им то, что у него будто сваливались на ходу полувоенные штаны...
She would have to do with four hours' sleep and have her sleep out on Sundays. Надо спать четыре часа и отсыпаться по воскресеньям.
And then there were the food queues! А еще ведь продуктовые очереди!
Katya shut her eyes and groaned.... The wind fluttered the curls on her slender neck, and made its way into the old lime tree above her head, making the leaves rustle harshly.... And the noise of the leaves lulled Katya into forgetfulness of the problem: how to get more than twenty-four hours out of a day and night. Катя закрыла глаза и застонала... Ветер раздувал у нее завитки волос на тоненькой шее; залетая в старую липу над Катиной головой, жестоко шумел листьями... И под этот шум Катя в конце концов перестала мучить себя разрешением задачи, как из суток выкроить больше, чем двадцать четыре часа.
It would all work out somehow.... Ничего, обойдется!..
She fell to musing on the astonishing change in herself, which was the object of her unceasing wonder and delight. Мысли ее пошли блуждать вокруг той странной в ней самой перемены, которая не переставала ее изумлять и радовать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x