Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Is it Party news, or something else which interests you? | - Вас интересуют партийные новости или что еще? |
The war? | Фронт? |
Our side is being beaten. | Наших бьют. |
What else can I tell you? | Что еще я могу вам сказать? |
Beaten! | Бьют! |
And as usual a spirit of cheerful optimism prevails in Moscow.... Mass mobilization of Communists against Denikin.... In Petrograd, mass raids in bourgeois districts.... A decision has been passed to close all plants and factories owing to lack of fuel.... The last and finally cheering news is that the re-registering of Party tickets has been announced, that is to say a cleansing of the Augean stables has begun.... And that's how we think to conquer Denikin and Yudenich, and Kolchak...." | А в Москве, как всегда, оптимистическое, бодрое настроение... Массовая мобилизация коммунистов против Деникина... В Петрограде массовые обыски в буржуазных кварталах... Вынесено решение о закрытии всех фабрик и заводов из-за недостатка топлива... Последняя, уже окончательно ободряющая, новость: объявлена перерегистрация партийных билетов, то есть очистка авгиевых конюшен... И вот тут-то мы и победим и Деникина, и Юденича, и Колчака... |
He dragged his feet over the floor, which was littered with cigarette ends; the tapes round the ankles of his long underwear had come undone and were trailing from under the cuffs of his damp and dirty trousers.... | Он возил ноги по комнате, забросанной окурками; из-под концов мокрых, грязных брюк его волочились развязавшиеся тесемки подштанников... Расхаживая, он щелкал пальцами, которые от вялости плохо щелкали. |
He snapped his fingers as he walked up and down, but was too weak to make the proper clicking sound. | - Вот тут-то и победим, тут-то и победим, -повторял он издевательским голосом. |
"Yes, we'll conquer them, we'll conquer them," he repeated in mocking accents. "Of course all this is incomprehensible to you ... and small wonder that it is.... What is a great deal more surprising is that it's incomprehensible to me, too.... I don't understand a thing.... Socialism is built up on the basis of material culture.... | - Вам, разумеется, это все непонятно... И не удивительно, что вам непонятно... Гораздо удивительнее, что и мне, например, непонятно... Не понимаю больше ни-че-го... Социализм строится на базе материальной культуры. |
Socialism is the highest form of labour productivity.... | Социализм - высшая форма производительности труда. |
Very well, then. | Так. |
Is a high standard of industrial development essential? | Наличие высокоразвитой индустрии -обязательно? |
It is. | Да. |
Is a highly developed and numerous working class essential? | Наличие высокоразвитого многочисленного рабочего класса - обязательно? |
Of course it is! | А как же! |
We've read Karl Marx, we've read his works thoroughly. So now let's occupy ourselves with re-registration. There's life in the old dog yet!" | Мы Карла Маркса читали, крепко читали... Ну что ж, займемся перерегистрацией... Есть еще у нас порох в пороховницах... |
And Katya got no satisfaction from him. | Катя так от него ничего не узнала толком. |
In the Commissariat for Education, where she went the next day for instructions, there was a piercing draught in the main corridor, which was unusual (a window must have been- broken, or left open deliberately). Despite this, there were whispering groups of employees everywhere. Katya went in vain from room to room, till at last a woman clerk, her nose muffled in a rubbed skunk collar, said: | В Наркомпросе, куда на следующий день она пошла за инструкциями, в главном коридоре, где никогда не замечалось сквозняка, а сегодня (не то где-то вышибли окошко, не то нарочно растворили) дуло пронзительным холодом, и, несмотря на это, повсюду собирались шепчущиеся кучки сотрудников; Катя напрасно ходила из комнаты в комнату, - ей только сообщила одна сотрудница, пряча нос в скунсовый вытертый воротник: |
"Aren't you awake, yet, Citizeness? Don't you know we're probably being evacuated to Vologda?" | - Да вы что - спросонок, гражданка, не знаете, что мы, должно быть, эвакуируемся в Вологду... |
And then, just as suddenly, there was a complete rightabout-face. | И вдруг, так же внезапно, произошла крутая перемена. |
As Katya was hastening off to school at daybreak the next morning, she had to stop and wait at the corner of Sadovaya Street. | Утром, только забрезжило. Катя побежала в школу. На Садовой ей пришлось остановиться и пережидать. |
Armed detachments of workers were passing by over the stiffening mud, breaking the layer of ice on the pools beneath the huge naked lime trees through which the wind was already howling with a wintry sound. | По закаменевшей грязи, дробя замерзшие лужи, под огромными, воющими уже по-зимнему, голыми липами проходили вооруженные отряды рабочих. |
After them came a train of carts. | За ними ехали телеги. |
And then again, in serried ranks, came fresh columns, marching slowly, as if under a spell. | И снова, тесно ряд к ряду, шли колонны, ступая медленно, как зачарованные. |
Here and there harsh, unmelodious voices intoned the Internationale. | То тут, то там суровые неспевшиеся голоса затягивали "Интернационал". |
The words: "All to the Struggle against Denikin's White Bands!", "Long Live the Proletarian Revolution Throughout the World!", "Death to the World Bourgeoisie!" were hastily daubed in crooked letters on the strips of red bunting which they held aloft. | На кумачовых полотнищах, которые они несли, наспех, кривыми буквами было написано: "Все на борьбу с белыми бандами Деникина!", "Да здравствует пролетарская революция во всем мире!", "Осиновый кол мировой буржуазии!". |
Ever new columns emerged from the bleak morning mist, and passed on. | Из утренней хмурой мглы приближались и проходили все новые колонны. |
Katya looked at their faces-unshaven, lean, emaciated, darkened-and thought to herself that they all had the same expression in their eyes and in their firmly compressed lips: an expression denoting suppressed suffering, resolution, inexorable will.... | Катя глядела на эти лица - обросшие, худые, истощенные, темные, и казалось, у всех у них было единое во взгляде, в плотно сложенных ртах: преодоленное страдание, решимость, неумолимость... |
As soon as she got to the school the children told her the news: Lenin had been in the Presnya district yesterday, at the Mechanical Works, and a Party Week had begun.... | В школе дети сейчас же рассказали Кате новость: вчера на Пресне, на Механическом заводе, был Ленин, и началась партийная неделя... |
Shkuro's Kuban Corps joined forces with Mamontov not far from Voronezh. | Неподалеку от Воронежа к Мамонтову присоединился кубанский корпус Шкуро. |
He had six cavalry divisions now, against Budyonny's two. | Теперь у него было шесть кавалерийских дивизий против двух у Буденного. |
He called a halt and waited for Budyonny. | Он остановился и стал поджидать его. |
Mamontov was cautious. | Мамонтов был осторожен. |
He assigned some of his forces for the reinforcing of the defence of Voronezh; the two corps were reorganized into three columns, and a place selected for the battle in which the Red cavalry was to be surrounded and annihilated-a vast field ending at the railway track, up and down which an armoured train was cruising, like a steel tortoise bearing six-inch guns. | Он выделил часть сил для укрепления обороны Воронежа; оба корпуса перестроил в три колонны и выбрал место для боя, где будет окружена и уничтожена красная конница, - огромное поле, упирающееся в полотно железной дороги, по которой крейсировал бронепоезд - стальная черепаха с шестидюймовками. |
Budyonny was bold but wary. | Буденный был смел, но расчетлив. |
He had received detailed information about all the preparations and machinations of General Mamontov.... Some little girl with a hastily scribbled note hidden under her shawl or her kerchief, or some poor old woman bearing a basket for scraps, passed through the White outposts-few would be tempted by a lousy brat, and any Cossack would turn in disgust from an old woman-and these would contact Budyonny's scouts and pass on information. | Он получал подробные сведения о всех приготовлениях и махинациях генерала Мамонтова... Какая-нибудь девчонка, с коряво нацарапанной запиской, запрятанной под платок -под косу, или горемычная бабушка, с мешком для кусков, проходили через заставы белых, мало кто польстится на вшивую девчонку, а уж от бабули отплюется всякий казак, - и они находили буденновских разведчиков и передавали им сведения. |
Budyonny halted between the forest and the swamps, stopping short of the vast field marked out for his ruin. | Буденный остановился между лесом и болотами, не дойдя до широкого поля, предназначенного ему для гибели. |
He gave orders for the horses to be given their fill and have their hoofs examined (they were only shod on the forefeet). | Он приказал вволю кормить коней и хорошо осмотреть подковы (кони были кованы только на передние ноги). |
He gave orders for ammunition to be replenished and for the men to be given, instead of ground millet-and weren't they sick of millet gruel!-salt meat and beans seized from the enemy, sweetened condensed milk, and some sugary biscuits and fragrant tobacco to cheer them up around the campfires. | Приказал пополнить огнеприпасы и взамен пшена да пшена - приелось пшено - выдать бойцам трофейной солонины с бобами, сладкого консервированного молока да разного рассыпчатого печенья и духовитого табаку, чтобы позабавиться у костров. |
All this had been obtained from the "mobile arsenal," as the rich baggage trains of the Whites were dubbed. | Все это добывалось из "передвижного арсенала", как назывались богатые обозы белых. |
These were now trailing by, day and night, on their way from Voronezh to Mamontov. | Сейчас они день и ночь тянулись из Воронежа к Мамонтову. |
Semyon Mikhailovich was particularly anxious to get hold of new Japanese carbines, and substitute them, as far as possible, for the battle-worn rifles of his corps; another object was office supplies. | Особенно наказывал Семен Михайлович - взять новенькие японские карабины, чтобы заменить ими, насколько возможно, старые винтовки, расшлепанные в боях, а также канцелярские принадлежности. |
By taking cover in forests and swamps the men were able to sleep in peace before the serious operation awaiting them. | Прикрываясь лесом и болотами, можно было спокойно отоспаться перед серьезной операцией. |
But this operation-to engage in hand-to-hand fighting with six Don divisions-was such a very grave prospect, that not many seemed inclined for peaceful sleep. | Но она представлялась бойцам все же столь серьезной, - схватиться врукопашную с шестью донскими дивизиями, - что мало у кого наблюдалось спокойствие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать