Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"At the walk, forward-and look cheerful," said Dundich, leaping into the saddle like a cat. - Шагом и весело, вперед, - сказал Дундич, как кошка вскакивая в седло.
The bearded men on the bridge began calling out discordantly: Бородатые люди на мосту разноголосо зашумели:
"Halt! Halt!" "Стой, стой".
Dundich rode straight at them, holding the reins tight and tickling Petushok with the spurs. Дундич ехал на них, туго держа повод и щекоча шпорами Петушка.
But they raised such a din, and waved their rifles so violently that his horse began tucking in its hindquarters and lashing its tail angrily, and he had to stop. Но они подняли такой крик, размахивая винтовками, что конь под ним начал поджимать зад, зло схлестываться хвостом. Пришлось остановиться.
Several hands came out to seize the bridle. Несколько рук потянулось, чтобы схватить за узду.
Urging his horse forward, Latugin shouted: Латугин закричал, напирая лошадью:
"You must be mad! How dare you touch His Honour's bridle? - Очумели: у его высокоблагородия повод трогать!
Who are you, anyhow? Show your papers!" Кто вы такие вообще, - покажи документы!
"Silence! - Молчать!
Rein in your horse!" said Dundich, addressing Latugin calmly over his shoulder. Then he bent from the saddle to the bearded men, his white teeth showing from beneath the bristling moustache. Осади коня! - спокойно, через плечо, сказал ему Дундич и - с белозубой под торчащими усиками улыбкой - нагнулся с седла к бородачам:
"Is a pass needed to go over this bridge? - Вы требуете пропуск через мост?
I haven't got one. I'm Colonel Dundich and this is my escort.... Are you satisfied? У меня его нет... Я подполковник Дундич, со мною - моя охрана... Вы удовлетворены?
Thank you...." Благодарю вас...
And, laughing, he sent Petushok forward with such impetus that the horse snorted and reared, showing his velvety-grey belly, and dashed past the bearded men, who hardly had time to leap aside. И он, засмеявшись, послал Петушка так, что тот храпнул, взвился, показывая серо-замшевое брюхо, и прыгнул мимо бородачей, едва отскочивших в стороны.
But Dundich quieted the steed instantly, and proceeded at a walk. Но сейчас же Дундич осадил его и перевел на шаг.
By now the alarm had been raised on the other side. На том берегу началась тревога.
The cadets flung away their cigarettes, and rushed stumbling over the hems of their long greatcoats, to the clayey trenches, from which the muzzles of two machine guns were trained on the horsemen. Юнкера побросали папироски и, путаясь в полах длинных до земли шинелей, побежали к глинистым окопам, откуда на всадников повели стволами два пулемета.
The commander of the bridgehead fortifications, a tall officer with a languid, moustached countenance, drawled out in an insolent voice, so familiar that Roshchin set his jaw in disgust: Командир предмостного укрепления, - высокий офицер с вялым усатым лицом, - крикнул, лениво растягивая слова, таким знакомо наглым голосом, что Рощин от омерзения стиснул зубы:
"Hi, you there on the bridge, dismount and prepare your passes.... At the count of two I shall open fire...." - Эй, там на мосту, спешиться, приготовить документы... По счету два - открываю огонь...
Dundich spoke to Roshchin out of the corner of his mouth: Дундич, - свернув рот в сторону Рощин а:
"Can't be helped, we shall have to attack." - Ничего не поделаешь, придется атаковать.
His hand went towards his sword. Рука его потянулась к шашке.
Roshchin stopped him with a quick movement. Рощин быстрым движением остановил его.
"Teplov!" he called out to the tall officer. - Теплов! - крикнул он высокому офицеру.
"Leave your machine guns alone! It's me-Vadim Roshchin...." - Отставь пулеметы... Это я - Вадим Рощин...
And he got oft his horse with unhurried movements, and led it over the bridge by the bridle. И он неторопливо слез с лошади и, ведя ее в поводу, один пошел через мост.
The officer was that same Vaska Teplov, Roshchin's one time comrade-in-arms, the drunken, boastful fool whom Roshchin had once seriously threatened to give a punch in the face for slanderous and filthy insinuations. Офицер этот был тот самый Васька Теплов -когда-то его однополчанин - пьяница, хвастун и дурак, которого Рощин однажды серьезно предупредил, что набьет ему морду за сплетни и пошлость.
Slowly returning his revolver to the holster, Teplov regarded Roshchin's ??proaching figure suspiciously. Теплое подозрительно глядел на приближающегося Рощина, медленно пряча наган в кобуру.
"Don't you know me? ... have you been on a bend, or what? - Не узнал... С перепою, что ли?
Morning, morning, old chap!" Roshchin gave him his hand without removing the glove. Здравствуй, елки точеные... - Рощин, не снимая перчатки, подал ему руку.
"What are you doing here? - Чего ты тут делаешь?
What's the idea of scraping together a brigade of fat-bellied beavers, you ass? Набрал себе команду пузатых бородачей, вот идиотина!
It's time you were in command of a regiment.... Demoted again-what? Тебе же время полком командовать... Опять разжалован, что ли?
For being drunk, of course!" За пьянство, конечно?
"Good Lord, it's Vadim Roshchin!" lisped Teplov, -there was a black hole beneath his moustache where the front teeth should have been. - Фу-ты, елки точеные! - проговорил Теплев, шепелявя из-за того, что под усами у него чернела дыра вместо передних зубов. - Вадим Рощин!..
The purple bags under his eyes quivered. - И лиловые под глазами мешочки у него задрожали.
"Where have you come from? We thought you had deserted...." - С неба свалился... Мы же считали тебя дезертиром...
"Much obliged!" said Roshchin with a hard, hot look right into Teplov's eyes, a look which made Teplov decide to say no more about desertion. - Спасибо!.. - Рощин взглянул упорно и горячо в глаза ему (Теплов, чувствуя неудобство от этого взгляда, счел за лучшее не продолжать разговора о дезертирстве).
"You seem to. have a high opinion of me.... I was at Grishin-Almazov's in Odessa all the time.... And now I'm chief of staff of the fifty-first reserve regiment. - Очень вы хорошего мнения обо мне... Я все время был в Одессе у Гришина-Алмазова... А теперь начальник штаба Пятьдесят первого резервного.
Perhaps you'd really like to see my papers though?" he added defiantly, turning and calling out: "Come here, Dundich, you needn't dismount...." Может быть, тебе все-таки предъявить мои документы?.. - вызывающе спросил он, обернулся и махнул: - Дундич, подъезжай, можешь не слезать с коня...
Teplov merely sniffed angrily, he had always been afraid of Roshchin. Теплов только сердито засопел, он всегда побаивался Рощина:
"Nonsense!... That's a funny way to talk to me, Roshchin.... Where are you going?" -Брось, в самом деле, дурака валять... Ты усвоил какую-то особую манеру со мной разговаривать, Рощин... Куда вы едете?
"To General Shkuro. - К генералу Шкуро.
We've brought a regiment to help you out. Подошли с полком вам на выручку.
I hear Budyonny has given you a good fright...." Говорят, вы тут очень Буденного испугались...
"Yes, this is such a mucking hole.... The whole civilian population has been mobilized-a lot of retired generals and beastly civil servants . . . they put the priests into uniform and sent them to me...." -Да, понимаешь, такой у нас тут бордель... Все гражданское население мобилизовали, отставных генералов, какую-то сволочь чиновников... Попов нарядили, мне прислали...
Roshchin took out his cigarette case, which contained foreign cigarettes seized from one of the carts from enemy headquarters the day before. Рощин вынул портсигар, в нем были иностранные папиросы, захваченные вчера в штабном обозе.
Teplov lit up, sending out a fragrant stream of smoke over his moustache. Теплов закурил, побросал себе на усы душистый дымок.
"Fancy!" he said in astonishment. -Вот! - удивился.
"Real foreign cigarettes. - Елки точеные, настоящие заграничные!
Where did you get them? Откуда?
We get nothing but shag ... it gives you the most infernal heartburn. Do give me a couple more, just to keep." А нам махру выдают... Адская изжога от нее... Дай, пожалуйста, хоть парочку, про запас...
"How are things in general, Vaska?" - Ну, как, в общем, живешь, Васька?
"Beastly... no money.... I'm fed up with everything." He peered from beneath his eyebrows at Dundich, leaping out of the saddle, and the three morose cavalrymen behind him. - Живу сволочно, - денег нет... Все надоело... - Он исподлобья покосился на соскочившего с коня Дундича, на трех мрачных кавалеристов позади него.
"If you are counting on having a good time in Voronezh, gentlemen, you're in for a disappointment.... The Red swine have cleaned up everything-not a cafe or a bawdyhouse left, simply nowhere to rest...." - Если рассчитываете в Воронеже повеселиться -маком, господа... Краснопузая сволочь все вычистила, - ни одного кабака, ни одного заведения с девочками, - прямо отдохнуть негде...
"Let me introduce Colonel Dundich," said Roshchin. - Познакомься, - сказал Рощин, - подполковник Дундич.
"Captain Teplov." - Штаб-ротмистр Теплов.
The two men saluted. Они откозыряли друг другу.
Dundich, his dusky face with the darting eyes wrinkled up in laughter, said: Дундич, - морща смехом смуглое быстроглазое лицо:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x