Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Comrade Brigade Commander, they're hungry-that's why they're so obstinate. I'll talk them round, and you order some good pork fat and wheat bread to be issued to them.' | "Товарищ комбриг, они голодные - оттого несговорчивые, я их проагитирую, прикажи выдать доброго сала и пшеничного хлеба". |
He didn't say anything officially about drink, the cunning devil, but the supply manager was his good friend, and he wangled a quart from him. | О спирте он, сатана, официально не упомянул, а заведующий хозяйством был ему любезный кум, он у него и спроворил четверть. |
Then he sat down in the hut with the Germans, sliced the fat and the bread, poured some vodka into a mug, and began talking about one thing and another- about how well off our people in the Ukraine were for food and drink, and what nice people they were, on the whole. | Сел он с немцами в хате, нарезал сала, хлеба, налил спирту в кружку и давай разговаривать о том о сем, - как у нас на Украине хорошо едят да хорошо пьют, да и народ, вообще, располагающий к симпатии. |
He praised the Germans, too, for having overthrown the Kaiser. | Похвалил он и немцев за то, что они Вильгельма скинули. |
And though this time there was no interpreter, the Germans understood everything-Lenka thumped them in a friendly way on the back, and took them by the ears and kissed them. | И хотя разговор у них происходил без переводчика на этот раз, - немцы все понимали: он их и кулаком по спине оглаживал дружески и, взяв за уши, целовал. |
Very soon there were only two left in their seats-Lenka and the German commander, the N.C.O. | Скоро за столом остались двое, он да командир ихний, унтер-офицер. |
Lenka worked hard, but the German only laughed and wagged his finger at him.... Somebody came from the Chief of Staff to find out how things were going. | Ленька надрывается, а немец только смеется, пальцем качает... Прислали от начштаба - узнать, как дела? |
'None too well,' Lenka told them, 'the commander isn't responding to propaganda, we must have another quart....' And when the second quart was finished, only Lenka Was left in his seat. | Ленька отвечает: "Плохо, командир не поддается агитации, надо еще четверть..." Ну, уж когда кончили они эту вторую четверть, у стола остался один Ленька. |
The Germans stayed the night. | Немцы переночевали. |
In the morning the N.C.O. left his comrades as hostages -they couldn't have got on to their horses after all that drinking, anyhow-and rode off with Lenka. | Утречком унтер-офицер оставил своих товарищей заложниками - все равно они с перепою и на коня не могли влезть - и вдвоем с Ленькой уехал. |
And in the evening he brought the whole battalion back with him- four hundred men-under a red flag. Lenka's propaganda had won him over...." | А к вечеру привел весь батальон - человек четыреста, - с красным флагом... Так ему понравилась Ленькина агитация... |
When Latugin had finished his story, which was infinitely better than Gorbushin's account of the battle at Brodi, and the men had had their laugh out-some whinnying, showing all their teeth, some wiping their eyes, some groaning helplessly and waving a hand, Roshchin came up to the fire and bent over Latugin. | Когда Латугин кончил рассказ, - гораздо более выдающийся, чем у Горбушина - про бой под Бродами, - и красноармейцы дружно смеялись: кто ржал, показывал все зубы, кто вытирал слезы, кто только охал, помахивая рукой, - к костру подошел Рощин и, наклонившись к Латугину, сказал: |
"Find Gagin and Zaduiviter, and come to the tent with them," he said. | - Разыщите Гагина и Задуйвитра и с ними приходите к палатке. |
In the white morning mist which lay low over the plain, five riders rode by at a gallop-Roshchin, bent almost double over the neck of a sorrel mare with a clipped mane, Dundich, the little Serb in command of one of Budyonny's squadrons, half a length in front on a black stallion, and behind them, urging on their horses, Latugin, Gagin, and Zaduiviter. Roshchin and Dundich wore light-coloured officers' greatcoats with gilt shoulder straps, the other three, cockaded caps and sheepskin jackets with sergeants' shoulder straps. In his undeviating progress through life, Dundich had found a second native land. He had fallen in love with the boundless land of Russia and its boundless revolution with the passion of a nature which was simple, enthusiastic and utterly intrepid. | В утреннем белом тумане, плотно лежащем по всему полю, мчались пятеро всадников, - на гнедой кобыле со стриженой гривой - Рощин, на полкорпуса впереди него, на вороном жеребчике, - маленький Дундич, серб, командир одного из буденновских эскадронов; на своем непримиримом пути Дундич нашел вторую родину и со всем пылом простодушного, жизнерадостного и отчаянно смелого человека полюбил необозримую Россию и ее необозримую революцию; он и Рощин были одеты в светлые офицерские шинели с золотыми погонами; позади, понукая, скакали, в лихо смятых фуражках с кокардами, в полушубках с урядническими погонами, Латугин, Г агин и Задуйвитер. |
The task allotted to them was to get into Voronezh, see how the artillery was posted, discover the strength of cavalry and infantry forces, and, finally, hand over to General Shkuro, in command of the defence, a sealed envelope containing a letter from Budyonny. | Им была поставлена задача: проникнуть в Воронеж, высмотреть расположение артиллерии, наличие конных и пеших сил и напоследок вручить командующему обороной - генералу Шкуро - запечатанный пакет, в котором находилось письмо Буденного. |
Dundich loved life, and loved gambling with his life, and just now, in these October days when the muscles went taut beneath his tunic, and every inhalation of the crisp air in the morning mist brought with it a whole gamut of odours, he found idleness especially irksome. | Дундич любил жизнь и любил играть с ней в опасную игру, а в эти бодрящие октябрьские дни, когда мускулы так и потягивались под гимнастеркой, - лишь потяни ядреный воздух утреннего тумана, полный всяких отличных запахов, - ему в особенности не терпелось без дела. |
He had volunteered to hand the sealed dispatch over to Shkuro himself. | Он сам вызвался передать Шкуро запечатанный пакет. |
He had sought out Roshchin, and said to him: | Он пошел разыскивать Рощина и сказал ему: |
"Vadim Petrovich, you're just the man wanted for a certain little adventure. You know the ways of officers, and all their little mannerisms. | - Вадим Петрович, вы очень подходящий человек для одного небольшого приключения, - вы знаете офицерские обычаи и всякую обходительность. |
Would you consent to dash over to Voronezh with me? | Вы бы не согласились сбегать со мной в Воронеж? |
It'll take one day, and it'll be a splendid ride. | Это займет один день. Будет добрая проскачка. |
Budyonny promises us his own horses, Petushok and Aurora...." | Буденный обещал нам личных коней, Петушка и Аврору... |
It was absurd to talk about consenting or not consenting, although the mention of officers' "mannerisms" grated unpleasantly on Roshchin's ears. | Смешно было - соглашаться или не соглашаться. Вадима Петровича неприятно только кольнуло упоминание об офицерской обходительности. |
But in fact he had to spend a whole evening teaching his comrades how the lower ranks deported themselves, how to salute and answer questions, and what Volunteer officers ought to look like, whether Drozdovsky's men, with their ironical faces and fondness for wearing pince-nez, in honour of their late chief, or Kornilov's followers, with their traditional dull stare and expression of contemptuous disillusionment, or the Markovites, who made a point of wearing filthy greatcoats and using still filthier language. | Но и вправду ему пришлось провозиться весь вечер, обучая товарищей - как нужно нижним чинам тянуться, козырять и отвечать и какой должен быть внешний вид у офицера-добровольца: у дроздовцев - в лице ирония, любят носить пенсне - в честь их покойного шефа; у корниловцев - традиционно тухлый взгляд и в лице - презрительное разочарование; марковцы шикарят грязными шинелями и матерщиной. |
It was settled that, in case of their being stopped and questioned, they were to say: | Было условлено: если остановят и будут спрашивать, - отвечать: |
"We are carrying a secret dispatch to Voronezh from the commander of a Volunteer reserve regiment arrived in Kastornaya from the South." | "Везем в Воронеж секретный пакет от командира резервного добровольческого полка, прибывшего с юга в район Касторной". |
This would be both vague and convincing. | Это и туманно и убедительно. |
After about three hours of fast riding in the pale light flashing out every now and then from beneath the leaden clouds, they came in sight of Voronezh-domes, lookout towers, reddish roofs. | Часа через три хорошего хода, в белесом свете, прорвавшемся ненадолго из-под свинцовых туч, показался Воронеж, - купола, пожарные каланчи, красноватые крыши. |
They had not been molested by a single reconnoitring party the whole way-the patrols simply trained their field glasses on the five horsemen galloping in the direction of the town, and rode on at a walk. | За все время пути не привязалась ни одна разведка, - посмотрят в бинокль на пятерых всадников, скачущих в направлении города, и шагом едут дальше. |
The first delay had occurred at the hastily knocked-together wooden bridge. | Первая задержка произошла на мосту. Деревянный, на живую нитку построенный мост охранялся. |
It was guarded and several imposing persons in peakless caps and white sheepskin coats like those worn by Ukrainian peasant women, were strolling up and down it. They all had spreading beards. | По нему похаживали какие-то солидные люди в бескозырках, в белых нагольных кожанах, какие носят бабы на Украине, и все почему-то с окладистыми бородами. |
At the other end was a group of cadets standing beside the bridgehead trenches and smoking. | На той стороне около предмостных окопов курила кучка юнкеров. |
Dundich reined in his horse, leaped from the saddle , and began tightening the girths. | Дундич остановил коня, спрыгнул и начал подтягивать подпругу. |
"It would be desirable not to show faked passes here," he said, under his breath. | - Показывать липовые документы не совсем желательно, - сказал он вполголоса. |
"But the river's up, and it would be still less desirable to get wet to the neck fording it somewhere else. | - Река вздулась, переезжать где-нибудь вброд, -замочимся по шею, это еще более нежелательно. |
We shall have to ride over the bridge." | Придется ехать через мост. |
"All right, we'll swear our way across somehow," said Latugin. | - Ладно, стругаемся, - мрачно сказал Латугин. |
Here Zaduiviter said, almost choking with laughter: | Задуйвитер тут же задавился смехом: |
"Strike me blind, mates, if those aren't priests on the bridge-the long-haired brigade." | - Ой, товарищи, лопни глаза - так ведь это ж попы на мосту, жеребячья команда... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать