Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Vadim Petrovich, standing in the doorway, felt a shiver run down his spine and dropped his hand on to the butt of his revolver in the pocket of his greatcoat. Вадим Петрович, стоявший в дверях, почувствовал неприятный холодок и опустил руку в карман шинели на рукоятку нагана.
Things had turned out all wrong, it was idiotic, all no good.... Dundich would blurt out some unknown name... and what a pity it was-valuable information could have been taken to Budyonny.... Получалось в высшей степени глупо, и неумело, и напрасно... Дундич сейчас брякнет какую-нибудь несусветную фамилию... Жаль! Могли бы привезти Буденному ценные сведения...
"Count Charnbertin is in command of the fifty-first regiment," replied Dundich without hesitation, his gay glance challenging Shkuro's somnolent, bilious squint. - Командует Пятьдесят первым полком граф Шамбертен, - не задумываясь, ответил Дундич и веселым взглядом поймал косой, налитый желчью, непроспанный взгляд Шкуро.
"May we go, Your Excellency?" - Разрешите идти, ваше превосходительство?
"Just a minute, Colonel!" - Постойте, постойте, подполковник.
It was Mamontov, turning clumsily on his crutch. - Мамонтов неуклюже начал поворачиваться на костыле.
"I seem to know that name, let's have a look!" A grimace of pain passed over his handsome fleshy face: the clumsy movement had caused the splint to rub against his leg, the bone in which had been shattered by a bullet the week before, when he was fleeing from Budyonny.... - Что-то знакомая фамилия, позвольте-ка... -Мясистое красивое лицо его вдруг болезненно исказилось: неловким движением он разбередил ногу в лубке, раздробленную пулей на прошлой неделе, когда он на тройке уходил от Буденного.
"The devil!" he muttered. - А черт! - пробормотал он.
"Oh, the devil! - А черт!..
You may go, Colonel...." Можете идти, подполковник...
Dundich saluted, turned on his heel, and went to the door. Дундич, откозырнув, сделал четкий полуоборот и пошел к двери.
Roshchin watched Shkuro tear the envelope slowly, saying something the while to Mamontov, whose face was still contorted with pain. The envelope contained a letter signed by Semyon Budyonny. Dundich and Roshchin were aware of its contents: Рощин видел, как Шкуро, говоря что-то все еще сморщенному от боли Мамонтову, медленно разрывал пакет; в нем находилось письмо, подписанное Семеном Буденным; содержание было известно Дундичу и Рощину:
"On October 24th, 6 a. m., I shall be in Voronezh. "24 октября, в шесть часов утра, я прибуду в Воронеж.
I order you, General Shkuro, to have all counterrevolutionary forces drawn up on the square in front of the crescent, where you hung the workers. Приказываю вам, генералу Шкуро, построить все контрреволюционные силы на площади у круглых рядов, где вы вешали рабочих.
I order you personally to review the parade...." Командовать парадом приказываю вам лично..."
They descended the iron staircase. Они спускались по чугунной лестнице.
Cadets armed with rifles were coming up in single file. Навстречу им поднимались - гуськом - юнкера с винтовками.
It seemed to Roshchin that little Dundich in front of him, holding his head high and jingling his spurs, was going too slow.... Unnecessary, foolish bravado! Рощину казалось, что маленький Дундич -впереди него, - задрав нос, отчетливо позвякивая шпорами, - идет слишком медленно... Ненужная и глупая бравада!..
A loud, hoarse cry came from the second floor.... Dundich and Roshchin emerged from the entry, where Teplov rushed up to them from the pavement, his flabby face with the drooping moustache suffused with the craving for champagne, drawing-room ballads, and girls.... Наверху, на втором этаже, раздался резкий, хриплый крик... Дундич и Рощин вышли в подъезд, где к ним с тротуара кинулся Теплов, -дряблое лицо его с висячими усами жаждало шампанского, романсов и девочек...
"Thank the Lord, gentlemen.... Come on...." - Ну, слава богу, господа... Едем...
Thrusting his foot into the stirrup he hopped beside his jibbing horse. Засунув сапог в стремя, он запрыгал на одной ноге около заартачившейся лошади.
Roshchin was already in the saddle. Рощин был уже в седле.
Dundich took out his cigarette case and lit up, his dry brown fingers trembling slightly. Then, flinging away the burning match, he took the bridle from Latugin and said harshly: Дундич вынул портсигар, закурил, - смуглые, сухие пальцы его слегка дрожали, - он бросил горящую спичку, взял у Латугина повод и - резко:
"First turning on the left, at a trot!" - В первый переулок, налево, рысью - марш!
The first turning on the left was only ten houses away; Latugin, Gagin, and Zaduiviter, their horses' hoofs clicking over the cobblestones, were the first to turn into the side street. Reining in his horse and turning, Teplov yelled: До первого переулка было всего десяток домов; Латугин, Гагин и Задуйвитер, цокая копытами по булыжнику, первые свернули туда; Теплов завопил, сдерживая лошадь и оборачиваясь:
"It's the next turning on the right, gentlemen...." - Господа, господа, следующий - направо...
But his horse carried him left with the rest. Но лошадь его занесла вместе со всеми налево.
As Roshchin turned the corner he looked back and saw the cadets racing out of the hotel door, glancing round hastily and clicking the locks of their rifles. Рощин, сворачивая, на углу обернулся и видел, как из подъезда гостиницы выбегали юнкера, торопливо оглядываясь и щелкая затворами.
"What the hell, Roshchin?" shouted Teplov, almost in tears, going into a gallop with the others. - Рощин, что за черт! - едва не плача, кричал Теплев, переходя со всеми в галоп.
Dundich rode right up to his horse and bending down at the gallop took Teplov firmly by the wrist, broke the lanyard of his revolver, and dragged the revolver out of the holster. Дундич на скаку плотно прижал к нему коня, перегнувшись, крепко схватил его за кисть руки и, обрывая шнур, выдернул у него из кобуры револьвер.
"The champagne's on me!" he shouted, showing his teeth in a grin. - Шампанское за мной! - крикнул он ему, скаля зубы.
All five-Dundich, Roshchin, and the three others-were now tearing up the crooked street at full speed, past small houses and fences, their caps catching in the bare twigs of ancient lime trees. Теперь уже и он, и Рощин, и трое бойцов мчались по кривому переулку во весь опор мимо домишек, заборов, старых лип, которые цеплялись голыми сучьями за их шапки.
Shots rang out behind them. Позади слышались выстрелы.
Without slackening speed they galloped over the plain, fell into a trot again near the bridge, and rode up to the bridgehead trenches at a walk. Не сбавляя хода, они проскакали поле, близ моста опять перешли на рысь и уже шагом подъехали к предмостным окопам.
Dundich, patting the smoking neck of his horse, called out: Дундич позвал, похлопывая коня по дымящейся шее:
"Sergeant Gvozdev!" When the latter, concealing his cigarette in his cuff, came up Dundich said: "Captain Teplov asked me to inform you that he will be back in half an hour. -Старший унтер-офицер Гвоздев! - и когда тот, пряча в руках папиросу, подошел: -Штаб-ротмистр Теплов просил меня передать, что вернется через полчаса.
We shall be here again on the morning of the 24th, so please don't frighten us with your machine guns any more...." Двадцать четвертого утром мы опять будем здесь, так вы нас пулеметами не пугайте...
"Very good, Sir!" - Слушаюсь, господин подполковник...
When, the bridge far behind them, they were giving the foam-flecked, stumbling horses a rest under cover of the dusk, Dundich said to Roshchin: Когда мост остался далеко позади и были уже сумерки и взмыленным коням, начавшим спотыкаться, дали передышку, - Дундич сказал Рощину:
"I feel ashamed of myself before you and the other comrades. I've often had to upbraid myself for showing off.... Danger is intoxicating, sharpens the wits, makes a man in love with himself, so that the aim is forgotten, and all sense of responsibility is lost... and afterwards comes repentance ... every time.... If my comrades were to get off their horses this minute, and drag me off mine by the leg and give me a sound drubbing, I would not be the least offended, it would even be a relief...." - Мне очень неприятно перед вами и перед товарищами... Много раз я ругал себя за щегольство... Опасность пьянит, ум обостряется, влюблен в самого себя, забываешь о цели и ответственности... И потом всегда раскаиваешься... Если бы сейчас товарищи слезли с коней, стащили меня за ногу и отколотили, - я бы не обиделся, даже почувствовал бы облегчение...
Roshchin threw back his head and laughed heartily-he, too, had felt the need of relaxation, after the prolonged strain he had undergone. Рощин закинул голову и громко захохотал, - ему тоже нужно было освободить себя от длительного, сдавившего его всего напряжения.
"You certainly do deserve a licking, Dundich-especially for the cigarette in the entry...." - А и верно, Дундич, стоило вас хорошенько отдубасить - особенно за ту папиросочку в подъезде...
Budyonny's ruse had worked. Хитрость Буденного удалась.
Mamontov and Shkuro, after reading the letter, delivered with such incredible audacity into their very hands, were seized with indescribable rage. Мамонтов и Шкуро, прочтя его письмо, переданное с таким неслыханным нахальством лично им в руки, пришли в неописуемую ярость.
What confidence was required to have written like that, actually naming the day and hour of the taking of Voronezh! Чтобы так писать, да еще назначить день и час взятия Воронежа, - нужна уверенность.
And Budyonny evidently had that confidence. Значит, она была у Буденного.
The White generals completely lost their balance. Генералы потеряли чувство равновесия.
Budyonny's plan for the defeat of the White cavalry was based on a counterattack by all his own concentrated forces in succession against the three columns of the Don and Kuban divisions endeavouring to surround him. Его план поражения белой конницы строился на контратаке всеми своими сосредоточенными силами последовательно против трех колонн донских и кубанских дивизий, стремившихся окружить его.
These had delayed their offensive, contenting themselves with reconnoitring. Они медлили с наступлением и ограничивались разведкой.
Now he was quite sure that they would rush headlong to the attack. Теперь он был уверен, что они бросятся на него очертя голову.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x