Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Among the peoples inhabiting Russia the idea acquired the strength and flexibility of a steel blade. | Эти идеи приобрели у народов России упругость и силу стального клинка. |
The peasants who told fairy tales, the workers from the broken-down factories, with their tall chimneys long cold, wrestling with famine, typhus, and economic collapse, were routing and pursuing Denikin and his first-rate army, had stopped Yudenich's shock troops at the very-gates of Petrograd, hurling them back upon Estonia, had overcome and scattered over the Siberian snows the vast army of Kolchak, capturing and shooting the ruler of all the Russias, beating back the Japanese in the Far East, and, inspired by the ideas of Lenin, and by ideas alone-for there was nothing to eat and nothing to wear in Russia-believed themselves to be stronger than all the rest of the world, believed that they could build up, on the ruins of their impoverished state, a just communist society in the near future. | Мужики, рассказывающие сказки, и рабочие с давно уже переставших дымить, полуразвалившихся фабрик, преодолевая голод, сыпной тиф и полнейшее хозяйственное разорение, бьют и гонят первоклассную армию Деникина, остановили у самых ворот Петрограда и погнали назад в Эстонию ударную армию Юденича, разгромили и рассеяли в сибирских снегах многочисленную армию Колчака и самого правителя всея России схватили и расстреляли, бьют и теснят японцев на Дальнем Востоке и, одушевленные идеями Ленина, - одними только идеями, потому что в России нечего кушать и не во что одеваться, - верят, что они сильнее всех на свете и что на развалинах нищего их государства они устроят в самом ближайшем времени справедливое коммунистическое общество. |
*XX * | 20 |
Katya felt as if by now her stomach must be no bigger than a tiny purse. | Кате казалось, что желудок у нее теперь, наверное, не больше маленького кошелечка для мелочи. |
There was only room in it for two ounces of bread, a bite of boiled salt fish and a few spoonfuls of soup. | Туда помещалась как раз осьмушка хлеба, кусочек вареной воблы и несколько ложек супа. |
Skirts were just a nuisance-she could hardly keep them on, and she had neither thread to take the waist in with, nor time to sew. | Беда была с юбками, они сваливались, перешивать было нечем и некогда. |
Her eyes, on the other hand, had become twice as big as they had been in the autumn, when Matryona had fed her on rich batter and dough. | Зато Катины глаза стали вдвое больше, чем прошлой осенью, когда Матрена нарочно откармливала ее жирными лепешками. |
The little girls at school sometimes said to her, wrinkling their hungry mouths in a sudden gush of feeling: | Девочки в школе, умиленно морща голодные рты, иногда говорили ей: |
"How pretty you are, Auntie Katya!" | - "Тетя Катя, какая вы хорошенькая..." |
This caused Katya pleasure, for all her life was in the future. | Это Кате доставляло удовольствие, потому что вся жизнь была в будущем. |
The one souvenir of the past-the emerald ring with its tiny green flame-had been lost long ago, in Vladimirskoye. | Единственная память - изумрудное колечко, зелененький огонек, подарок Вадима, затерялось еще в селе Владимирском. |
She no longer called to memory the beloved shades peopling the dilapidated house on Starokonyushenni Street. | Дорогие тени, населявшие этот ветхий дом в Староконюшенном, ей больше не вспоминались. |
But the future, towards which were directed all the hopes and thoughts of a people tormented by hunger, cold, deprivation and war, presented itself to Katya's mind as a broad highway, glistening like glass in the sunshine, on either side of it green meadows and misty lakes surrounded by clumps of trees, holding up their branches to the sun. The road led to a distant, bluish city-intricate, luxurious, exquisite-in which all would find happiness. | А будущее, куда устремлены все надежды, все помыслы людей, измученных голодом, стужей, разорением, войной, - представлялось Кате широкой дорогой, сверкающей, как стекло под солнцем, среди зеленых лугов и дымных озер с томящимися кущами деревьев, - дорога уводила к очертаниям голубоватого города, сложного, пышного, прекрасного, где все найдут счастье. |
One day Katya talked to the children about this during a lesson. | Однажды Катя рассказала об этом на уроке. |
They listened with bated breath. | Дети слушали, затихнув. |
It appealed to a sentimental streak in the girls that the road to the future wound its way through green meadows, where they could chase butterflies and pick bunches of tiny, starry flowers. | Сентиментальным девочкам особенно понравилось, что дорога в будущее вьется мимо зеленых лугов, где можно побегать за бабочками и собрать букетики крошечных цветов - в виде звездочек. |
The boys found the story unsatisfactory-Katya had said nothing about trains tearing all over these meadows, past signals, over girder bridges, through tunnels, had not mentioned the colossal chimney stacks from which the smoke would roll so merrily. | Мальчики нашли рассказ неудовлетворительным: Катя ничего не сказала о поездах, мчащихся повсюду по этим лугам, мимо семафоров, через решетчатые мосты и туннели, не упомянула о громадных трубах, из которых весело валит дым. |
All were agreed that the city of the future was, of course, blue, with houses touching the very clouds, with incredibly fast trams, with swings on all the boulevards, and booths giving out bread and sausage. | Все согласились на том, что город будущего, -конечно, голубой, с такими домами, за которые задевают облака, со страшно быстрыми трамваями, с качелями на всех бульварах и лотками, где раздают булки и колбасу. |
"What about ices?" asked Katya. | Катя спросила: "А мороженое?" |
But it appeared that none of the children had ever tasted an ice, or if they had, it had been when they were very little, and they could not remember what it was like. | Но, оказывается, никто из детей никогда мороженого не пробовал, - может быть, и пробовали, когда были маленькими, но забыли. |
Katya was obliged to husband her strength. | Кате приходилось очень беречь силы. |
One day, when carrying a full pail into the yard, she had suddenly felt she could hold it no longer, and had had to put it down and lean against the wall to overcome her dizziness. | Недавно она несла на двор полное ведро и почувствовала, что не может его удержать, поставила на пол, - пришлось прислониться к стене, преодолевая темноту в глазах! |
Fortunately nothing had come of the lectures on art: Moscow was getting emptier every day-you might walk from Arbat Square to Strastnoi Square without meeting a single passer-by. | К счастью, чтения лекций об искусстве так и не состоялись: Москва совсем опустела, - можно было пройти от Арбата до Страстной, не встретив прохожего. |
But every day now there were bulletins in Izvestia announcing military victories. | Но зато каждый день теперь в "Известиях" печатались победные военные сводки. |
The Red Armies were pouring in a broad stream into the Donbas through the breach in the front at Kastornaya, and peasant risings were rife in the rear of the Whites. | Красные армии через разрыв фронта под Касторной широким потоком вливались на Донбасс, и в тылу у белых полыхали крестьянские восстания. |
At last the end of war and disaster was in sight. | Теперь-то уже виделся конец войне и бедствиям. |
Katya was sitting in her room one evening. Though it was nearly eight she had not lit the night light, for the freshly-kindled "bumblebee" sent enough light through its small half-open door. | Часов около восьми вечера Катя сидела дома, не зажигая коптилки. Топившаяся пчелка давала достаточно света через полураскрытую дверцу. |
Seated before it on a low stool, Katya cautiously fed it splinters of wood, which burned up brightly and crackled gaily, being composed of that solar energy Katya had told the children about at school. | Сидя на низенькой скамеечке, Катя осторожно подкладывала лучинки, они ярко загорались и весело потрескивали, потому что были из той самой солнечной энергии, про которую Катя рассказывала в школе. |
She was reading Crime and Punishment. | Катя читала "Преступление и наказание". |
Heavens, how hopeless life had been then! | Боже мой, до чего безысходна была та жизнь! |
Her hand on the pages of the book, Katya gazed into the flames. | Положив руку на книгу, Катя смотрела на огонь. |
How terrifying that night spent by Svidrigailov in the wooden tavern on Bolshoi Prospect! | До чего страшна ночь, проведенная Свидригайловым в деревянном трактире, на Большом проспекте. |
It was that very restaurant at which Katya had once been-only once in her life-with Bessonov. Perhaps it had been the very room in which Svidrigailov had passed hour after hour in hopeless procrastination, knowing that he would never overcome his horror and disgust of life. | Это был тот самый ресторан, где Катя всего один, всего один только раз за свою жизнь, была вдвоем с Бессоновым, и, может быть, в той самой комнате, где Свидригайлов оттягивал время, час за часом, уже зная, что не преодолеет ужаса и отвращения к жизни. |
This curse had been broken, burned, dispersed. | Это проклятие разбито, сожжено, развеяно. |
And now one could sit calmly reading about the past, putting splinters into the fire, and believing in happiness. | И можно - вот так сидеть, спокойно читать о прошлом, подкладывать лучинки и верить в счастье. |
Uneven steps tramped along the passage-probably people coming for a consultation with Maslov again. All sorts of people had been coming to him lately at nightfall-their angry voices even reached Katya's room. | По коридору вразнобой затопали шаги, - должно быть, опять к Маслову пришли совещаться: за последнее время к нему постоянно в сумерки приходили какие-то люди, и злые голоса их слышались даже в Катиной комнате. |
However late their visits ended, Maslov, after seeing them to the kitchen, would knock cautiously at Katya's door. | Когда бы ни кончалось совещание, Маслов, проводив до кухни людей, осторожно стучался к Кате. |
"You haven't gone to bed, have you? | "Неужели спать легли? |
You ought to be ashamed-flopping down so early ... and you a modern woman.... Oh, oh!" | Стыдно, стыдно, рано заваливаться... А еще современная женщина... Ай, ай, ай..." |
He would rattle the doorhandle insistently, causing Katya to tremble with indignation. Maslov was obstinate and abnormally vain-he was capable of standing outside the door till the morning. | Он настойчиво вертел дверную ручку, и Катю трясло от негодования: Маслов был упрям и чудовищно самонадеян, он мог до утра стоять за дверью. |
"Ekaterina Dmitrevna, I only want to sit quietly beside your stove ... my nerves are in rags.... Let me in-be a good comrade...." | "Екатерина Дмитриевна, да хочу всего-навсего тихо посидеть около вашей печурочки... Расходились нервы... Пустите по-товарищески..." |
It would have been absurd not to respond, and in the end Katya always opened the door. | Было глупо отмалчиваться, и Катя в конце концов отворяла дверь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать