Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She went out at once, pulling the door to, behind her. | Она сейчас же вышла за дверь, притворив ее за собой. |
Maslov stood there, grinning, still holding the night light. | Маслов стоял, усмехаясь, все так же с коптилкой в руке. |
"You can't come in, Comrade Maslov," she said firmly-she had never spoken to him like this before. | - Ко мне нельзя, товарищ Маслов, - сказала она твердо, как никогда с ним не говорила. |
He began backing away from the door, beckoning to her to follow him, and fixing on her a hysterical gaze. | Он начал, поманивая ее, пятиться от двери, глядя на Катю истерически пристально. |
Going after him, she asked: | Она, идя за ним, спросила: |
"Well? | -Ну? |
What do you want? I don't understand...." | Что вам нужно? - не понимаю... |
"I want to warn you, Ekaterina Dmitrevna, not to attribute too much importance to my disaster... it's no disaster, really ... of course, you've been told about it... there's rejoicing and triumph throughout the district ... but it's early yet to rejoice and triumph...." | - Хочу предупредить, Екатерина Дмитриевна: чтобы вы не придавали особого значения моей катастрофе... Ее нет... Вам уже сообщили, конечно... По всему району - ликование и торжество... Рано, рано торжествовать и ликовать... |
"I don't know what you're talking about," replied Katya angrily. | - Ничего не понимаю, - сердито ответила Катя. |
"But kindly don't knock at my door...." | - Одним словом, прошу не стучать ко мне... |
"Don't lie! | - Не врите! |
You know all about it ... now I know what you are! | Все понимаете... Ах, как я вас проверил! |
In the first place-kindly continue to treat me as if my Party ticket had not been cancelled ... it would be more prudent on your part...." (There was a gurgling in Maslov's throat, though his speech was quiet, even languid.) "Nothing has changed, Ekaterina Dmitrevna! | Так вот, первое: продолжайте разговаривать со мной так, будто партийный билет у меня не отобран... Так будет дальновиднее... (У Маслова клокотало в горле, хотя говорил он тихо и даже вяло.) Ничего не изменилось, Екатерина Дмитриевна!.. |
In the second place-your nocturnal visitor will depart this minute.... You ask why I insist on this? | Второе: ваш ночной гость сейчас уйдет... Вы хотите спросить - почему я настаиваю на этом? |
Here's my answer...." (Putting his hand into a side pocket of his greasy jacket, on which many of the buttons were missing, he took out a flat pistol and held it out on the palm of his hand, for Katya to see.) "And lastly, we will resume our former relations...." | Вот мой ответ... (Он запустил руку в боковой карман засаленного, с оборванными пуговицами пиджака, вытащил плоский парабеллум и, держа его на ладони, показал Кате.) Затем, будем продолжать наши прежние отношения... |
Katya was so shaken that she could only blink. | Катя была так потрясена, что только медленно моргала. |
Roshchin gave the door a push and came out of the room. | Толкнув дверь, вышел Рощин. |
"What do you want with my wife?" | - Что вам нужно от моей жены? |
Maslov's face became a mass of wrinkles, extending from ear to ear, he squatted down to place the night light on the ground, all the time fiddling with the revolver in his other hand. | Лицо Маслова сморщилось до самых ушей, он присел, чтобы поставить коптилку на пол, револьвер вертелся у него в руке. |
"Hi, stop that!" said Roshchin. Going up to him he snatched the revolver from his hand and put it into the pocket of his own greatcoat. | - Э, бросьте, - сказал Рощин, подходя к нему, дернув, вытащил у него из руки револьвер и положил в карман шинели. |
"I'll hand it in at the district Cheka tomorrow, you can get it back from them. | - Завтра я сдам его в районную Чека, там его можете получить. |
If you come to our door again I'll wring your neck...." | Если еще раз подойдете к нашей двери, я вам сломаю хребет... |
They went back to the room. | Они вернулись в комнату. |
Katya was silently cracking the joints of her fingers. | Катя молча хрустела пальцами. |
Roshchin helped her off with her coat. | Рощин снял с нее шубку. |
"It's all as clear as daylight, Katya, and he'll never poke his nose in here again. | - Катя, все понятно, и он больше сюда не сунется. |
He must be the Maslov I heard about at the front. | Должно быть, про этого Маслова я слыхал на фронте. |
He's one of those who tried to demoralize the army.'' | Это из тех, кто разваливал армию... |
Removing his greatcoat he sank down beside the armchair in which Katya, somewhat perturbed, had seated herself, and laid his head in her lap. | Он снял шинель и опустился около Кати, растерянно сидевшей в кресле, - положил голову ей на колени. |
Her hands slid over his hair, cheek and neck. | Ее руки стали скользить по его волосам, щеке, шее. |
They had both completely forgotten the absurd scene with Maslov. | Оба они сейчас же забыли глупую историю с Масловым. |
They were silent. | Они молчали. |
A fresh emotion, powerful, ever new, rose in them with elemental force-in him it was the joy of desiring her, in her, the joy of sensing his joy. | Новое волнение, - могущественное, всегда неизведанное, с девственной силой поднималось в них, - в нем радость желания ее, в ней - радость ощущения его радости... |
"My love is a thousand times stronger than before, Katya," he said. | - В миллион раз сильнее, Катя, - сказал он. |
"So is mine.... But I-always, always, Vadim...." | - Я тоже... Хотя я - всегда, всегда, Вадим... |
"Are you cold?" | - Тебе холодно?.. |
"No, no.... It's just that I love you too much...." | - Нет, нет... Просто слишком тебя люблю... |
He seated himself beside her in the broad armchair, kissing her eyes, her mouth, the corners of her lips. | Он сел рядом с ней в старое широкое кресло и целовал ее глаза, ее рот, уголки ее губ. |
Then he kissed her breast, and Katya, remembering that there was a mole on her left breast which he used to be very fond of, unbuttoned her woollen blouse so that he could kiss it. | Он поцеловал ее в грудь, и Катя вспомнила, что на левой груди у нее - родимое пятнышко, которым он почему-то восхищался. Она расстегнула шерстяную кофточку, чтобы он поцеловал пятнышко. |
The stove really had got cold, and it was freezing in the room. | Печурка действительно остывала, и в комнате становилось холодно. |
Vadim, constantly glancing at Katya, exposing his even teeth in a smile, squatted down before the "bumblebee," blowing on the embers and adding blocks sawed from the legs and backs of a mahogany armchair. | Вадим, все время поглядывая на Катю и открывая улыбкой ровные зубы, присел над пчелкой, раздувая угли и подкладывая чурбашки, напиленные из ножек и спинок кресел красного дерева. |
The room became warm once more. | Снова стало тепло. |
Katya blushed as she undressed, and he laughing, took her face in his hands and kissed it. | Раздеваясь, Катя покраснела, и он засмеялся и, взяв в ладони ее лицо, целовал его. |
The wind howled in the chimney all night, making the iron roof rattle loudly. | Всю ночь ветер выл в трубе и громыхал железом. |
Katya got up several times, like Psyche, to trim the lamp, never taking her eyes off the face of the sleeping Vadim. | Катя несколько раз вставала, как Психея, поправляла огонек в коптилке и не отрываясь глядела на лицо спящего Вадима. |
She was brimful of joy and knew that he, too, was full of joy, and that it was this which made his face so calm and grave. | Она была переполнена счастьем и знала, что и он полон счастьем, и поэтому лицо его так спокойно и серьезно. |
"Katya, Katya!" cried Dasha, bursting into the kitchen. | - Катя! Катя! - закричала Даша, врываясь в кухню. |
"Katya! My own Katya!" she shouted again, stamping along the passage in her frozen felt boots. | - Катя, моя Катя! - кричала она, топая обмерзшими валенками по коридору. |
She fell upon Katya, seized her, kissed her; then she held her at arm's length, gazed at her passionately, and again fell to squeezing and stroking her. | Она налетела на Катю, схватила ее, целовала, отстраняя, - глядела неистово и опять прижимала и гладила. |
She brought with her a smell of snow, of sheepskins, of black bread. | От Даши пахло снегом, овчиной, черным хлебом. |
She was in a sheepskin jacket, and a peasant woman's shawl, and there was a bundle at her back. | Она была в нагольном полушубке, в деревенском платке, за спиной ее висел узел. |
"Katya, my darling, my dear one, my sister.... Oh how I've longed for you, dreamed of you.... Just think- we had to walk all the way from the Yaroslavl station. | -Катя, голубка, милая, сестра моя... До чего я тосковала, мечтала о тебе... Нет, ты только представь, - мы идем пешком с Ярославского вокзала. |
Moscow's like a village: silence, crows, snow, footpaths trampled out in the streets ... such a distance! My legs are almost giving way.... And Kuzma Kuzmich carried two poods of flour ... we got to Starokonyushenni Street, and then I couldn't find the house! | Москва - как деревня: тишина, галки, снег, по улицам протоптаны тропинки... Далища, ноги подкашиваются... А у Кузьмы Кузьмича - два пуда муки... Добрались до Староконюшенного... Не могу найти дома! |
We went up and down the street three times from end to end.... Kuzma Kuzmich said it was the wrong street.... I was simply frantic-how could I have forgotten the house! | Три раза из конца в конец проходили весь переулок... Кузьма Кузьмич говорит, не тот переулок... Я просто в ярости, - забыла дом!.. |
And all of a sudden ... just fancy! | И вдруг... Нет, ты представь! |
A man appears round the corner-a military man. I went up to him: | Из-за угла появляется человек, военный... Я - к нему: |
'Excuse me, Comrade....' And he stared at me with all his eyes ... my jaw dropped and I sat right down in the snow ... it was Vadim! | "Послушайте, товарищ..." А он на меня во все глаза уставился... А я только разинула рот и села в снег... Вадим! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать