Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She cried the whole way, stopping every now and then to kiss him. | Она всю дорогу плакала, останавливалась и целовала Вадима. |
He had begun to tell her why he had been considered dead, when he had been looking for her all over Russia for a whole year. | Он начал было ей рассказывать, - почему его все считают мертвым, тогда как он целый год по всей России ищет Катю. |
But it was all so long and confusing, and just now not a bit necessary. | Но это вышло путано, длинно, да и совсем сейчас было не нужно. |
Sometimes Katya would exclaim: | Катя иногда говорила: |
"Stop, this isn't the way!" and they would turn and roam dark, empty side streets, in which rusty weathercocks creaked on (the chimney tops and half-torn sheets of iron rattled on the roofs, while behind a decrepit fence waved the branches of an ancient lime tree, which might have seen the hagridden Nikolai Vasilyevich Gogol rush by, with streaming coat tails on just such a night as this. | "Постой, мы совсем не туда зашли..." Они поворачивали и блуждали по темным и пустынным переулкам, где скрипели ржавые флюгера на трубах, скрежетали полуоторванные листы железа или с надрывающим воем размахивала из-за разрушенного забора черными ветвями липа, помнившая, как здесь, быть может, в такую же ночь, боясь чертей, во взвивающейся шинели пробегал Николай Васильевич Гоголь. |
When they got to Starokonyushenni Street Katya said: | На Староконюшенном Катя сказала: |
"Here's our house-do you remember it? | - Вот наш дом, ты вспоминаешь? |
But you always came by the front door. | Но только ты приходил с парадного. |
I'm living in the same room, Vadim." | Я живу в той же комнате, Вадим. |
They scuttled across the tiny yard. | Они пробежали через дворик. |
The kitchen door was locked. | Дверь на кухне была заперта. |
"Oh, what a nuisance! We shall have to knock.... Knock as loud as you can." | -Ах, неприятно... Придется стучать... Стучи как можно громче... |
Katya laughed, then cried a little, kissed Vadim and laughed again. | Катя засмеялась, потом немножко заплакала, поцеловала Вадима и опять засмеялась. |
Vadim Petrovich drummed on the door with his fists. | Вадим Петрович громыхнул в дверь обоими кулаками. |
"Who's there?" asked Maslov anxiously from the other side of the door. | - Кто там? Кто там? - встревоженно спросил Маслов за дверью. |
"Open the door, it's me, Katya." | - Отворите, это я, Катя. |
Maslov opened the door, the tin night light with its glass chimney shaking in his hand. | Маслов отворил, в его руке дрожала жестяная коптилка со стеклянным пузырем. |
Seeing a military man behind Katya, he started back, his cheeks wrinkling into vertical creases, his eyes narrowing with hatred. | Увидев позади Кати военного, - он отшатнулся, щеки его собрались продольными морщинами, глаза ненавистно сузились... |
"Thank you," said Katya and ran to her room, not letting go of Vadim's hand. | - Спасибо, - сказала Катя и побежала к себе, не выпуская руки Вадима. |
When they entered, there was still some warmth left in the room. | Они вошли в комнату, где еще не остыло тепло. |
"Have you any matches?" whispered Katya. | Катя шепотом спросила: - Спички у тебя есть? |
"Yes," he replied, and he too, in his agitation, whispered. | Он был так взволнован, что ответил тоже шепотом: -Есть... |
She lit the lamp, a tiny flame in an empty tin, but quite enough for them to look at one another all night. | Она зажгла свет, маленький огонек в баночке, которого было вполне достаточно, чтобы всю ночь глядеть друг на друга. |
She unwound her shawl, never taking her eyes off Vadim: he was quite grey, even in his eyebrows there were a few grey hairs; his face was more manly, and wore an expression of stern serenity which was new to her. | Разматывая шаль, она не сводила глаз с Вадима: он был совсем седой, даже в бровях - несколько седых волосков; его лицо возмужало, в нем было незнакомое ей выражение суровости и спокойствия. |
It was this which charmed her: he was younger, braver, handsomer than the man she remembered in Rostov. | Это очаровывало ее, - он был моложе, и мужественнее, и красивее, чем тот, кого она помнила в Ростове. |
Catching sight of his bandage she sighed, her lips parted, emitting a tiny gasp. | Она увидела его повязку, приоткрыла рот и вздохнула: |
"Are you wounded?" | -Ты ранен? |
"A mere scratch ... but it got me a fortnight's leave in Moscow.... I knew you were here.... But how should I ever have found you?" (She smiled joyously and archly, the corners of her mouth rising.) "I almost found you in that village, you know.... I was after Krasilnikov...." (Katya's chin trembled, and she tossed her head angrily.) "I killed him, Katya." (She lowered her eyelids, letting her head droop.) "I was beginning to tell you how it happened that you got news of my death, Katya ... as a matter of fact, I did die...." (Katya looked at him in alarm, and her great eyes filled with tears again.) "I was travelling by train at night-I had nothing more to live for, I had been mistaken about the main thing, I was quite certain I would either be killed, or commit suicide. Forgive me, Katya, it's hard to say it, but I feel I must ... it was only the thought of you-not love, no, there was no love in me then, but the sheer thought of you, as of a thing which must not be destroyed, cast off, forgotten, which must not be betrayed-that held me back. | - Царапина... Но из-за нее получил двухнедельный отпуск в Москву... Я знал, что ты здесь... Но как бы я тебя нашел? (Она радостно и лукаво улыбнулась, приподняв уголки рта.) Ты знаешь - я едва ведь не застал тебя в том селе... Я гнался за Красильниковым... (У Кати дрогнул подбородок, она сердито затрясла головой.) Катя, я его убил... (Она опустила веки и наклонила голову.) Катя, я начал тебе рассказывать - как это вышло, что ты получила известие о моей смерти... В сущности, моя смерть была... (Катя с тревогой начала глядеть на него, и опять ее большие глаза налились слезами.) Я ехал ночью в вагоне, - мне больше незачем было жить, я ошибся в главном, мне было ясно, что подлежу уничтожению или самоуничтожению... Катя, прости, это - тяжело, трудно, но я хочу рассказать... Только мысль о тебе, не любовь, нет, - любить уже нечем было, -но напряженная мысль о тебе, как о том, чего нельзя разорвать, отбросить, забыть, нельзя предать, - только это связывало меня. |
That night in the train was the wreck of everything in me.... Now, when I see familiar faces through my gun sight, I realize the black, devastated soul I am sending a bullet into...." | Эта ночь в вагоне была крушением всего себя... Сейчас, когда на конце мушки я узнаю знакомые лица, я понимаю - в какую черную. опустошенную душу я посылаю пулю... |
Katya laid her hands on his shoulders and pressed her cheek to his violently beating heart. | Катя положила руки ему на плечи и щекой прижалась к его сильно и часто бьющемуся сердцу. |
They stood there in the middle of the room, he in his unbuttoned greatcoat, she in her outdoor coat. | Они продолжали стоять посреди комнаты, - он в расстегнутой шинели, она в шубке. |
She understood that he was talking of the thing that mattered most of all to him.... Dear, wonderful man.... He was in a hurry to put himself right in her eyes, so that she should love in him that which was new, honest, austere, passionate.... When, in a fit of madness, he had left her in Rostov, she had known he would suffer keenly and come to understand everything.... Pressing herself against him she listened to his words, confused and broken, as if he were hastily jotting down in hieroglyphics his overwhelming spiritual sufferings ... but Katya would have understood without words.... | Она понимала, что он говорит сейчас о самом главном... Дорогой, прекрасный человек... Он хочет поскорее оправдаться, чтобы она любила в нем его новое, честное, суровое, страстное... Когда он в Ростове сходил с ума и бросил ее, она знала, что он будет жестоко страдать и все поймет... Прижавшись к нему, она слушала его слова, неясные и отрывистые, будто он наспех чертил иероглифы своих огромных переживаний... Но и без слов Катя все понимала... |
"It's an immeasurable task, Katya ... we never dreamed that we would be the ones to fulfil it.... Remember all our talks? What a pointless, fatiguing thing we thought the vortex of history, the downfall of great civilizations, ideas which had become pitiful travesties of themselves ... beneath the dress shirt, the same hairy chest of primitive man ... all falsehood! | -Катя, задача непомерная... Нам не снилось, что мы будем ее осуществлять... Ты помнишь - мы много говорили, - какой утомительной бессмыслицей казался нам круговорот истории, гибель великих цивилизаций, идеи, превращенные в жалкую пародию... Под фрачной сорочкой - та же волосатая грудь питекантропа... Ложь! |
The scales have fallen from our eyes, and we see the whole of our past life as nothing but falsehood and crime. | Пелена содрана с глаз... Вся наша прошлая жизнь - преступление и ложь! |
Russia brought forth a human being. This human being demanded the rights of man for men. | Россией рожден человек... Человек потребовал права людям стать людьми. |
This is no dream, it is the Idea, it is on the points of our bayonets, it is altogether practicable.... A blinding light has lit up the half-ruined vaults of past centuries ... all is logical and natural ... the aim has been found ... every Red Army man knows it.... Do you begin to understand me, Katya? | Это - не мечта, это - идея, она на конце наших штыков, она осуществима... Ослепительный свет озарил полуразрушенные своды всех минувших тысячелетий... Все стройно, все закономерно... Цель найдена... Ее знает каждый красноармеец... Катя, теперь ты немножко понимаешь меня?.. |
I want you to have the whole of me ... my joy, my heart, my beloved, my star...." | Я бы хотел передать тебе всего себя... Моя радость, мое сердце, возлюбленная моя, звезда моя... |
Suddenly his embrace became so close that Katya's frail bones seemed to crack, but she only pressed closer to his heart. | Он внезапно так стиснул ее в объятиях, что у Кати хрустнули все косточки, и она лишь крепче прижалась к его сердцу. |
There was a knock at. the door, followed by the voice of Maslov. | В дверь постучали, и - голос Маслова: |
"Ekaterina Dmitrevna, can I speak to you a minute...." Getting no answer, he began, as usual, rattling the doorhandle. | - Екатерина Дмитриевна, можно вас на минуточку... - И, так как никто ему не ответил, он принялся, как всегда, вертеть ручку двери. |
"You are aware I suppose that the town is under martial law. | - Дело в том, что вам известно чрезвычайное положение в городе. |
You have a man in your room after ten o'clock ... and since I am responsible for the apartment...." | У вас мужчина после десяти часов... Так как я ответственен... |
"Wait a minute, I'll speak to him," said Roshchin, removing Katya's hands from his shoulders. | - Подожди, - я с ним сейчас поговорю, - сказал Рощин, снимая с плеч Катины руки. |
"Vadim, don't be mad-let me talk to him ... I implore you, please, Vadim...." | -Вадим, не сходи с ума, я сама поговорю... Умоляю тебя, пожалуйста... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать