Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Beneath its steel turrets, artillery officers stood by the 6-inch guns and machine guns, peering into the slowly thinning mist. | Под стальными башнями его у шестидюймовок и пулеметов артиллеристы-офицеры всматривались в медленно редеющий туман. |
Every now and then a signalman appeared on the line ahead, waving a flag, and the train stopped for a moment to receive information. | Время от времени впереди на полотне появлялся машущий флажком связист. На минуту бронепоезд приостанавливался, принимая сведения. |
It was thus that they learned of the desperate state of the second column, forced back to the railway by Budyonny's troops. | Так стало известно о тяжелом состоянии второй колонны, которую буденновцы гнали к полотну. |
The armoured train gathered speed, its hoarse whistle rent the air incessantly, promising speedy relief to Mamontov's men. | Бронепоезд развил скорость. Не умолкая, ревел хриплый гудок на его паровозе, давая знать своим о близкой помощи. |
The gunners, looking through the loopholes in the turret, discerned a vague form in the mist, rushing over the tracks to meet the armoured train. | Артиллеристы, глядевшие в башенные щели, различили неясную в тумане тень, - она неслась по полотну навстречу бронепоезду. |
Slowing down, the engine driver slammed on the brakes and reversed, and the gunners opened fire on the shadowy form, which was rapidly increasing in size. | Он застопорил и дал задний ход. По быстро вырастающей тени ударили из пушки. |
But it was too late. | Но было уже поздно. |
A huge goods engine, with nobody in it, crashed full steam ahead into the steel-plated front carriage of the armoured train. | Большой товарный паровоз, пущенный без людей, на полных парах налетел на передний стальной вагон бронепоезда. |
The engine was crammed with dynamite front and sides. | Паровоз был весь - спереди и с боков - обложен динамитом. |
There was an explosion. | Раздался взрыв. |
The shells in the front carriage of the armoured train instantly exploded, too. | Тотчас от детонации рванулись снаряды в броневагоне. |
The carriage upended in a vortex of earth, sand, flames, smoke, and steam, and turned over, dragging with it the whole length of the marvellous steel tortoise, as it rolled down the embankment. | В вихре земли, песка, огня, дыма, пара броневагон стал торчком и опрокинулся, раздавливая и увлекая под откос всю великолепную стальную черепаху. |
Mamontov's second column fled towards Voronezh. | Вторая колонна мамонтовцев бежала на Воронеж. |
The third column withdrew in the same direction, without firing a shot; but on the fourth day of this unprecedented carnage it was forced to accept battle and was routed, strewing the fields and hillocks for miles around with the slaughtered bodies of Cossacks. | Туда же - без боя - начала отступать и третья колонна. Но ее заставили принять бой - на четвертые сутки этого неслыханного побоища - и наголову разбили ее, устилая на версты поля и холмы порубленными станичниками. |
The battered Don and Kuban divisions-some of their regiments had lost half their strength-crossed to the other side of the river. | Растрепанные, потерявшие в иных полках до половины состава, все донские и кубанские дивизии ушли за реку. |
In the early morning of the twenty-fourth, Budyonny's main forces followed them there. | Туда же, - рано утром двадцать четвертого, -подступили главные силы буденновцев. |
The wooden bridge, formerly guarded by the priests' detachment and Teplov's cadets, was abandoned-there had been no time to blow it up. | Деревянный мост, охранявшийся поповской командой и тепловскими юнкерами, был брошен невзорванным. |
Several batteries were firing from the town, raising columns of mud and water.... Budyonny rode up to the bridge, which he discovered to be a jerry-built affair. | Со стороны города стреляло несколько батарей, взметая столбы грязи и воды... Буденный подъехал к мосту и увидел, что он построен на живую нитку. |
Sending for the musicians with the silver bugles, he ordered them to cross over to the other bank and play the gayest, most stirring tunes they knew-marches and dances. | Он вызвал музыкантов с серебряными трубами и приказал им перейти на ту сторону реки и там играть самое веселое-забористое - марши и польки. |
The conservatoire students, still in the outgrown coats with the red-and-yellow tabs they had been wearing when captured, ran over the bridge, and got to the other side just as a shell blew it up. | Ученики консерватории, - как были тогда взяты: в куцых шинелишках, с желто-красными нашивками на плечах, - побежали через мост, и -едва только успели перебраться - в него ударил снаряд, и он рухнул. |
Half dead with fear, they blew blasts on their silver trumpets to the roar of the explosion. | Под грохот взрывов, полуживые от страха, музыканты задудели и заревели в серебряные трубы... |
Every mounted Red Army man was given a shell to carry across in his hands. | Каждому конному бойцу был дан в руки артиллерийский снаряд. |
"Forward!" cried the commissars and commanders, rushing ahead of the squadron into the icy water, which seethed and splashed with bursting shells. | "Вперед, вперед!" - закричали комиссары и командиры и впереди эскадрона кинулись в ледяную воду, кипящую и взбаламученную от рвущихся снарядов. |
When they reached the middle of the river the men slipped off their saddles, and swam, each holding on to his horse's mane-with one hand, and bearing the shell in the other. | На глубине люди соскальзывали с седел и плыли, держась одной рукой за гриву, другой придерживая снаряд. |
Gun teams plunged into the angry flood, dragging the guns along the river bed. | Поскакали в сердитую реку артиллерийские запряжки, волоча пушки по дну. |
Once on the other side, Budyonny's men, dripping and fierce, rushed on their soaking steeds to the attack of Voronezh. | Переправившиеся буденновцы, злые и мокрые, на мокрых конях, горячо атаковали Воронеж. |
But Mamontov's and Shkuro's divisions would not accept battle here, either, and hastened to cross the Don in the direction of Kastornaya. | Но и здесь дивизии Мамонтова и Шкуро не приняли боя и поспешно ушли за Дон, в сторону Касторной. |
The annihilation of the best White mounted troops and the occupation of Voronezh constituted one of the initial stages in the vast strategic plan drawn up by the new command of the Southern Front. | Разгром лучшей конницы белых и занятие Воронежа входило одной из начальных операций в грандиозный военный план, созданный новым руководством Южного фронта. |
Copies of this plan, typed on bluish paper and signed by Stalin, were sent to all army commanders, commanders of corps, divisional commanders, brigade commanders and regimental commanders. | Листки этого плана, на синеватой бумаге, подписанные Сталиным, были получены командармами, комкорами, начдивами, комбригами и командирами полков. |
It made detailed provision (perfectly practicable, and couched in language comprehensible to every Red Army man) for the operations of all units on the Southern Front, starting from the district of Orel and Kromi, from where Denikin's battered guards, headed by General Kutepov (he who had once vowed to be the first to break into Moscow), were retreating beneath the assaults of a special group commanded by Sergo Orjonikidze. Provision was also made for operations in the Voronezh and Kastornaya district, where Budyonny's corps had been set the task of bisecting the White front at the juncture of the Don and Volunteer armies, and occupying Rostov-on-Don, the way to which lay through the breach formed across the proletarian Donbas, with its mining population. | В нем предусматривались в подробностях -понятные каждому красноармейцу и на деле осуществимые - операции всех частей Южного фронта, начиная от района Орла и Кром, откуда, под ударами особой группы, руководимой Серго Орджоникидзе, отступала растрепанная деникинская гвардия с генералом Кутеповым, поклявшимся первым ворваться в Москву, - от операций в районе Воронежа и Касторной, где корпусу Буденного была поставлена задача -рассечь белый фронт на стыке донской и Добровольческой армий, кончая занятием Ростова-на-Дону, путь на который лежал в образовавшийся прорыв через пролетарский шахтерский Донбасс. |
The Bolsheviks, who had seemed to be at their last gasp, had achieved the impossible, and brought off, despite typhus epidemics, famine and economic collapse, a triumphant counteroffensive, thereby frustrating world plans for the strangulation of Red Russia, that boundless country still such an enigma to the outside world, and astonishing everyone. For everyone was taken by surprise-from travellers sitting on their suitcases in dingy hotel rooms, secure in the conviction that the French would be in Moscow by the New Year, bringing with them champagne, oysters, and perhaps even Parma violets, to the gentlemen inured to cooling their heels for hours on end in the anteroom of the Ruler of Europe, but who now marched, their heads held high and Constitutional Russia almost in their pockets, straight into Clemenceau's office, where the flames crackled in the fireplace, and the little, round-shouldered dictator, his beetling, grizzled brows bent over a plan for tomblike tranquillity on a world scale, rose and yielded his gnarled fingers to the ecstatic pressure of the Russian. But no one was more astonished than Anton Ivanovich Denikin, who had long stopped playing vint on Fridays, and who, though a frail mortal like everyone else, had begun to believe he had a divine mission. | Неожиданно для всех, - кто в проплеванных гостиницах сидел уже налегке, с уложенными чемоданами, уверенный, что к Новому году в Москву французы привезут шампанское, устрицы и даже пармские фиалки, и для тех, кто в Париже, бывало, часами дожидался в приемной у властителя Европы, а теперь с поднятым челом и почти, вот-вот уже, с конституционной Россией за плечами, не задерживаясь, входил в кабинет Жоржа Клемансо, где трещал камин и маленький, сгорбленный, с седыми бровями, нависшими над проектом мировой могильной тишины, сидел диктатор, и француз вставал, а русский в восторге сжимал его узловатые пальцы; наконец, неожиданно для самого Антона Ивановича Деникина, который давно уже бросил играть по пятницам в винт и, будучи слабым, как все люди, начал верить в свое избрание свыше, -большевики, дышавшие на ладан, что-то такое сделали непонятное: в разгар сыпного тифа, острейшего голода и окончательной хозяйственной разрухи организовали мощное контрнаступление, - и пошла трещать вся мировая политика удушения и расчленения красной России, этой необъятной страны, представлявшейся - по правде говоря - загадкой для западноевропейских умов. |
The very sources of inspiration of the Russian people were a mystery. | Загадкой казались источники воодушевления русского народа. |
The idea of universal happiness and a just social order, which people thought had been buried for ever beneath the corpses piled mountain-high in the world war, had dropped, like seed from a tree in the garden of Eden, into poverty-stricken, devastated Russia, where illiterate peasants were still telling one another fairy tales about Ivan the Fool, witches and flying carpets, and where old blind men and women sang their slow, long-drawn epics about the battles, feasts and weddings of the bogatyrs. | Идеи всеобщего счастья и справедливого общественного порядка, - казалось бы, навсегда погребенные под грудами тел мировой войны, -перекинулись, как будто вихрем взнесенные семена райского дерева, в нищую, разоренную Россию, где неграмотные мужики все еще рассказывали друг другу сказки про Ивана-дурака, бабу-ягу и ковры-самолеты, и слепые старики и старухи пели тягуче-эпические поэмы о битвах, пирах и свадьбах богатырей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать