Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the night of the 18th of October the Red patrols reported movement in the enemy's camp. | В ночь на девятнадцатое октября разведка донесла, что началось движение противника. |
The hour of the bloody battle had struck. | Час кровавой битвы наступил. |
Semyon Mikhailovich, seated over the map with his divisional chiefs, said: | Семен Михайлович, сидевший со своими начдивами при свече над картой, сказал: |
"Good luck!" and gave the order to all divisions, regiments and squadrons: | "В час добрый", - и отдал приказ по дивизиям, по полкам, по эскадронам: |
"To horse!" | "По коням!" |
Field telephones rang in dark huts, in the steppe, in dug-outs, hidden beneath branches and hay, or simply in haycocks. | В темной ли избе, или в поле, в окопчике, прикрытом ветвями и сеном, или просто под стогом зазвонили полевые телефоны. |
Through the receivers the signalmen heard the news that everyone had been awaiting hourly, Orderlies, hurling- themselves into the saddle, settling into their stirrups at the gallop, sped through the darkness. | Связисты услышали в наушники то, что все ждали с часу на час. Вестовые, кинувшись на коней, на скаку заправляя стремя, помчались в темноту. |
The soldiers, sleeping in their clothes that windless night, dark as an enemy's grave, awoke to a long-drawn yell: | Бойцы, спавшие не раздеваясь в эту черную, как вражья могила, безветренную ночь, пробуждались от протяжного крика: |
"To horse!", leaped to their feet, shaking off sleep, rushed to the horse lines, and hastily saddled their horses, tightening the girths so ruthlessly that the beasts staggered. | "По коням!" - вскакивали на ноги, стряхивая сон, кидались к коновязям и торопливо седлали, подтягивали подпруги так, что лошади шатались. |
The squadrons assembled in the field, guided to their places in the dark by the shouted words of command rolling from line to line. | Эскадроны съезжались на поле, по крикам команды, перекатывающимся по фронту, находя в темноте свое место. |
They formed and waited long, watching the sky for the first signs of dawn. | Строились и долго ожидали, поглядывая в сторону, где должна вот-вот забрезжить заря. |
The horses were still breathing sleepily. | По-ночному тяжело вздыхали кони. |
The chill air penetrated the men's wadded jackets, sheepskin coats and thin army greatcoats. | Промозглый холодок пробирался под стеганые куртки, полушубки и тощие солдатские шинелишки. |
The men were silent, no one smoked. | Молчали, не курили. |
- And then, from afar, came the gurgling sound of the . first shot. | И вот далеко раздался первый булькающий выстрел. |
The voices of the commissars rang out: | Послышались голоса комиссаров: |
"Comrades, Semyon Mikhailovich Budyonny orders you to smash the enemy.... The bourgeois hirelings are striving to get to Moscow-kill them! | "Товарищи, Семен Михайлович приказал вам разбить противника... Наемники буржуазии рвутся к Москве, - смерть им! |
Cover the revolutionary arms with glory!" | Покройте славой революционное оружие". |
The dawn did not light up the fields, owing to the mist lying on the ground. | Заря не осветила поля. Лежал туман. |
With thundering hoofs, stirrup to stirrup, the eight Budyonny regiments tore by in deploy formation, several miles long. | С тяжелым топотом - стремя к стремени - мчалась развернувшаяся на версты лава восьми буденновских полков. |
In the dense mist each rider could only see a comrade on the right, a comrade on the left, and just ahead the croups of horses bobbing up and down in the milky, dissolving haze. | В густом тумане было видно только - товарищ справа, да товарищ слева, да впереди конские зады, прыгающие в зыбком молоке. |
The enemy was near, and coming ever nearer. | Противник был близко - на сближении. |
Spasmodic firing could now be heard. | Уже слышались его беспорядочные выстрелы. |
Budyonny's men, urging on their horses, craned their necks for a glimpse of him.... At last a shout, growing ever louder, more furious, and fiercer, ran through the whole formation. | Уже бойцы, все посылая, все посылая коней, вытягивали шеи, силясь увидеть его... И вот по всей лаве прокатился крик - громче, злее, яростнее. |
The front lines had sighted the enemy. | Передние увидели его... |
From the mist emerged the shadowy forms of wheeling horsemen. | Из тумана стали вырастать тени заворачивающих всадников. |
The hearts of the Don Cossacks failed them. | Не выдержало сердце у донских казаков. |
They too had rushed in thousands upon the foe. Surely it must have been the Evil One himself who had lured them so far from their native villages to clash swords with these Red devils! | Они такой же лавой мчались навстречу... Да, видно, черт занес их так далеко от родных станиц - рубиться с этими красными дьяволами. |
They heard the earth hum and quake, and knew that a dread force was about to fall on them, crushing men and horses, whirling them round, piling them in a heap of mutilated bodies.... And what was it all for? | Услышали, как гудит и дрожит все поле, поняли -какая страшная сила сшибет вот-вот коней и людей, смешает, закрутит, и повалятся горы окровавленных тел... Было бы за что! |
The Cossacks, trusting to their mettlesome Don chargers, backed and turned.... All but a few daredevils, drunk with their own audacity, who rushed headlong into the Budyonny lines, laying about them with their swords. | И понадеялись казаки на резвых донских скакунов, - стали осаживать, поворачивать... Разве только несколько самых отчаянных, пьяных от удали, врезались в буденновскую лаву, рубя шашками сплеча и наотмашь... |
The Don steeds could not save their riders. | Не спасли донские скакуны. |
Those who had wheeled round ran up into others who were still forging ahead.... Comrades-in-arms threw one another.... Budyonny's men cut them down, trampled them beneath their horses' hoofs, put them to flight.... Wild shrieks rang out.... Everywhere, pairs of horsemen could be seen in the mist-one clinging to his horse's neck, the other in pursuit, leaning back in the saddle and brandishing his sword for the blow.... The maddened horses squealed and snapped.... | Те, кто уже повернул, сталкивались с тем, кто еще стремился вперед... Свои сшибали своих... Наскакивающие буденновцы рубили, и топтали, гнали... Начались дикие крики... В тумане только и видно было - прильнувшего к гриве всадника и другого, настигающего его, завалясь в седле, для удара шашкой... Визжали, хватая зубами, взбесившиеся кони... |
All the Cossack regiments had now turned tail. | Теперь уже все казачьи полки повернули наутек. |
But their flight was cut off by machine-gun carts, driving a deep wedge into their flanks, and forcing them to one side, where fresh Budyonny squadrons hurled themselves upon the confused and disorderly groups of galloping Cossacks. | Но глубоко с фланга им путь преградили пулеметные тачанки и огнем отбросили их в сторону. А там, в смешавшиеся в беспорядке кучки скачущих казаков, врезались свежие буденновские эскадроны. |
The pursuit of the two Mamontov divisions went on till broad daylight. | До белого света продолжалось преследование двух мамонтовских дивизий. |
Bodies in blue Cossack tunics, and breeches with a red stripe on the seams, lay about the fields by the thousand, terrified riderless horses galloping among them. | Тысячи трупов в синих казачьих бешметах, в шароварах с красными лампасами лежали на поле, и носились испуганные кони без ездоков. |
By dinnertime Budyonny's troops formed a large camp on the plain, crowding round the solid copper field kitchens seized from the enemy. | В обед буденновцы огромным табором на ровном поле толпились у хороших, из чистой меди, походных кухонь, отбитых у неприятеля. |
In them was steaming the usual millet gruel with a lump of lard in it, but now it also contained macaroni, rice, beans, corned beef and whatever else the cooks thought an improvement. | В них дымился кулеш, как полагается, из пшена с салом, и на этот раз с добавкой макарон, рису, бобов, солонины, и много еще такого для вкуса было намешано туда кашеварами. |
After they had eaten their fill, the men began smoking and boasting of their trophies-a cavalry sword with a silver hilt, a Japanese carbine, a Don horse-a chestnut with white spots and the traditional white patch on its head. | Плотно поев, бойцы курили и хвалились друг перед другом: кто оружием, добытым в бою, -кавалерийской шашкой в серебре, японским карабином, - кто донским скакуном, - рыжим, с лысиной, в чулках. |
Far from subsiding, the excitement of battle increased. | Возбуждение от боя не улеглось, - куда там! |
Everywhere was the sound of accordions being played. | Повсюду заиграли гармонии. |
Voices roared out: | Гаркнули голоса с подголосками: |
"The clouds, the clouds hang over us, a mist is on the fields...", and other voices took up the refrain. Here and there a dancer, hurling himself into a squatting position, beat out a rapid tattoo on the ground with his heels, his legs shooting back and forth, his arms thrown in and out in swanlike movements, to the thrumming of the balalaika and whistling of onlookers. | "Все тучки, тучки понависли, на поле пал туман..." А кое-где под треньканье балалайки пошли стучать каблуками, под присвист -взмахивать руками, как лебедь крыльями, -дробно бить землю вприсядку. |
But hark! | Но вот протяжно заиграли рожки. |
The bugles ring out once more, calling to battle and hard work again. | Снова - в бой, на трудную работу! |
Budyonny in his Cossack cloak and cap of silvery astrakhan, rode slowly past in the distance, accompanied by both his divisional commanders. | Вдали шагом проехал Буденный, в бурке и серебристой папахе, и с ним оба начдива. |
And once more the regiments formed, the eight red banners swaying and fluttering in their midst. | И снова начали строиться полки, и в гуще их поплыли, колыхаясь, восемь красных знамен. |
The terrible rout of their first column and the frustration of their original plan made the Whites give up the idea of encircling Budyonny, who was not slow to profit by the enemy's confusion. | Страшный разгром первой колонны заставил белых приостановить окружение Буденного, -первоначальный план был сорван, и он сейчас же воспользовался этим замешательством противника. |
Next morning, at dawn, Budyonny's men attacked the second Mamontov column, which also, unable to sustain the impact, was obliged to retreat towards the railway, under cover of an armoured train, clattering noisily over the bridges from Voronezh. | В ту же ночь на рассвете буденновцы атаковали вторую колонну мамонтовцев, она также не выдержала удара и отступила к железнодорожному полотну, под охрану бронепоезда. Он шел из Воронежа, тяжело громыхая через мосты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать