Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He would sit in front of the "bumblebee" and put in chunks of wood, each chunk worth its weight in gold. Chuckling mysteriously, he would stretch his narrow hands towards the red-hot iron, and embark upon a long harangue on the cosmic power of sexual attraction.... Beauty consisted in succumbing to this attraction-anything else was beastly puritanism. Он садился перед пчелкой, подкладывал чурбашки, - а каждый такой чурбашек был дороже золота, - и, загадочно усмехаясь и протягивая узенькие ладошки над раскаленным железом, пускался в рассуждения о грозном, как космос, влечении полов... В послушании этому влечению - красота! Все остальное - гнусное пуританство.
Besides, wasn't Katya a beautiful woman, living alone and, as he put it, "not hampered by lodgers." К тому же Катя - красива, одинока и "свободна от постоя", как он выражался.
He had an unshakable conviction that one of these days she would let him creep in beneath her blanket.... Он был непоколебимо уверен, что она не сегодня-завтра пустит его под свое одеяло...
This particular evening, her head full of Dostoevsky, Katya could not shut out the dreary sound of the voices from Maslov's room. Сегодня, начитавшись Достоевского, Катя с тоской прислушивалась к голосам в комнате Маслова.
She could hear furious exclamations, and from time to time there was the sound of falling objects, as if books were being thrown about. Там раздавались яростные восклицания и падали -время от времени - какие-то предметы, будто на пол швыряли книги.
Tonight he was sure to come to her door for consolation again. Уж сегодня-то он непременно явится за успокоением...
There was a scratching on the door, and a little voice came through the keyhole: В дверь поскреблись, в дверную скважину прошептал голосок:
"Auntie Katya, are you at home?" "Тетя Катя, вы дома?"
It was Klavdia, in enormous felt boots, held together by pieces of string. Это была Клавдия, в огромных, обвязанных бечевками, валенках.
"Chesnokova wants you to come-Roshchin is there, from the front." - Чесночиха за вами прислала, у нее сидит Рощин с фронта.
"Is it very cold out?" - А что, - холодно на улице?
"Awful, Auntie Katya. Such a wind-you can hardly keep your eyes open! - Ужас, тетя Катя, ветрило так и порошит в глаза.
If only it would snow, but the snow doesn't come ... what a funny winter! Хоть бы - снег, да вот нет и нет снегу... Что за зима сраженная.
How warm your room is, Auntie Katya!" А у вас тепло, тетя Катя...
Katya was extremely reluctant to go out into the cold and drag herself to Chesnokova's house in the Presnya district, but the thought of the inevitable midnight conversation was still worse. Кате очень не хотелось выходить на холод и тащиться к Чесночихе на Пресню, но еще более утомительным представился неизбежный ночной разговор.
She put on her coat, throwing a warm shawl over her head. Она надела пальто и поверх на голову накинула теплую шаль.
Cautiously, so that Maslov should not hear, she went out with Klavdia. Осторожно, чтобы не услышал Маслов, они с Клавдией вышли на улицу.
The night wind rushed at them from the dark side street with such force that Katya covered the little girl with the ends of her shawl. Ночной ветер рванулся на них из темного переулка с такой силой, что Катя прикрыла девочку концами платка.
Dust stung her face, and loose sheets on the iron roofs clattered. Пыль колола лицо, громыхали железные крыши.
The wind wailed and whistled as if Katya and Klavdia were the last people on the earth, and everything had died, and the sun would never rise over the world any more.... Ветер выл и свистал так, будто Катя и Клавдия последние люди на земле, - все умерло, и солнце больше никогда не взойдет над миром...
Katya turned her back to the wind to rest beside the dimly lit window of a little wooden house. Около тускло освещенного окошка деревянного домика Катя повернулась к ветру спиной, чтобы передохнуть.
Through a chink in the curtains she could see a cluttered room, a black pipe protruding at a right angle from the fireplace, the flame of a "bumblebee" in the middle of the room, and a few people seated in armchairs. В щель между неплотно задвинутыми занавесками она увидела комнату, заставленную вещами, черную трубу, протянутую коленом в камин, посреди комнаты - огонек пчелки и в креслах - несколько человек.
They were all listening, their heads propped on the palms of their hands, to a youth who stood before them, his snub nose held proudly aloft, reading something from a notebook. Все они, подперев головы, слушали юношу, стоявшего перед ними, - гордо приподняв вздернутый нос, он читал что-то по тетради.
His shabby coat was open over his bare chest, and his felt boots, like Klavdia's, were bound round his legs with string. На нем было ветхое пальто, раскрытое на голой груди, и обмотанные бечевками валенки, такие же, как у Клавдии.
His gestures and the romantic way he had of tossing back his thick, unbrushed hair, told Katya that the youth was reading poetry. По движению его руки и по тому, как он героически встряхивал нечесаными густыми волосами, Катя поняла, что юноша читает стихи.
Her heart warmed to him and she smiled as she turned back to face the wind, and ran towards Arbat Street, still holding the shawl over Klavdia. Ей стало тепло на сердце, улыбаясь, она повернулась к ветру и, не выпуская Клавдию из-под платка, побежала к Арбату.
There were a great many people in Chesnokova's room-most of them were the wives of workers who had gone to the front, but there were a few old men, given places of honour at the table, where the new arrival was speaking about military affairs. У Чесночихи было много народу, - все жены рабочих, ушедших на фронт, и несколько стариков, сидевших в почете около стола, где приезжий рассказывал о военных делах.
They were all plying him with questions, interrupting one another-would it soon be easier to get bread? Could a consignment of wood be expected by Christmas? Were felt boots and sheepskins being issued in the units? Сейчас его спрашивали, перебивая друг друга, о том - скоро ли полегчает с хлебом, можно ли рассчитывать к рождеству на подвоз в Москву топлива, о том - выдают ли в частях валенки и полушубки.
Husbands and brothers were mentioned by name-were they alive and well?-as if this military man could know by name all the thousands of workers fighting on all the fronts! Называли фамилии мужей и братьев, - живы ли, здоровы ли они? - как будто этот военный мог знать но именам все тысячи рабочих, дравшихся на всех фронтах.
Unable to push her way into the room, Katya waited in the passage. Катя не могла протискаться в комнату и осталась в дверях.
Standing on tiptoe she caught sight of the visitor bending a bandaged head over a sheet of paper to write something down. Поднимаясь на цыпочки, она мельком увидела, что приезжий что-то записывает на бумажке, опустив голову, забинтованную марлей.
"Any more questions, Comrades?" he asked, and Katya trembled, as if this quiet, stern voice had entered into her very being and rent her heart. - Все вопросы, товарищи? - спросил он, и Катя задрожала так, будто этот негромкий, строгий голос вошел в нее, разрывая сердце.
She turned instantly, intending to go away. Она сейчас же повернулась, чтобы уйти.
So nothing had ever been forgotten! The sound of this voice, so like that dear one which was for ever silenced, had aroused her former grief, the old, useless pain.... Thus it is that long-forgotten memories come back to the lonely in dreams, and a man sees a strange hut in the forest, lit up by dying embers, and beside them his dead mother, sitting smiling as in his distant childhood: he would like to stretch out his arm towards her, to call her back to life, but he cannot touch her, she smiles silently, and he realizes that it is only a dream, and tears come from deep within him, swelling the sleeper's bosom. Ничто, оказывается, не забылось... Звук голоса, похожий на тот, родной, навсегда замолкший, встревожил в ней прежнюю тоску, прежнюю боль, ненужную, напрасную... Так одинокому человеку придет во сне давно изжитое воспоминание, -увидит он никогда им не виданный домик в лесу, освещенный пепельным светом, и около домика -свою покойную мать, - она сидит и улыбается, как в далеком детстве: он хотел бы к ней потянуться, вызвать ее из сна в жизнь, и не может ее коснуться, она молчит и улыбается, и он понимает, что это только сон, и глубокие слезы поднимают грудь спящего.
Something in Katya's face made one of the women in the doorway say: Должно быть, у Кати было такое лицо, что одна из женщин в дверях сказала:
"Citizens, make way for the teacher, we're hemming her in...." - Г ражданки, пропустите учительницу-то вперед, затолкали ее совсем...
They made way for Katya to go into the room. Катю пропустили вперед, в комнату.
As she entered, the man at the table raised his bandaged head, so that she saw his stern face. Она вошла, и тот человек у стола поднял голову, обвязанную марлей, - она увидела его суровое лицо.
Before joy had time to light up and widen his dark eyes, Katya staggered. Прежде чем радость осветила, расширила его темные глаза.
Her head swam, and everything became confused in her mind, so that the rising hum of voices retreated and the light began to go dark, like the time when she had almost dropped the pail in the doorway.... Smiling guiltily, her breath coming fast, her face turning pale, Katya fainted away.... Катя покачнулась, у нее закружилась голова, в ее сознании все сдвинулось, поднявшийся гул голосов ушел вдаль, свет начал темнеть, так же как тогда в сенях, когда едва не уронила ведро... Катя, виновато улыбаясь, часто задышала, бледнея - стала опускаться...
"Katya!" exclaimed the man at the table, pushing his way through the people. - Катя! - крикнул этот человек, расталкивая людей.
"Katya!" - Катя!
Many hands seized her, not allowing her to fall, Vadim Petrovich took her drooping face between the palms of his hands-so sweet, so dear, it was, with the chill, half-open mouth, the eyes rolling upwards beneath the lids. Несколько рук подхватило ее, - не дали ей упасть на пол. Вадим Петрович взял в ладони ее поникшее, милое, очаровательное лицо, с похолодевшим полуоткрытым ртом, с глазами, закаченными под веки.
"She's my wife, Comrades, my wife," he said over and over again, with quivering lips.... - Это моя жена, товарищи, это моя жена, -повторял он трясущимися губами...
The wind blew at their backs as they walked. Они шли, ветер дул им в спину.
Vadim Petrovich held Katya to him with an arm round her frail shoulders. Вадим Петрович прижимал к себе Катю за слабые плечи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x