Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I thought I must have gone mad ... the dead walking about the streets of Moscow ... and he laughed like anything and started kissing me ... and I couldn't get up.... Katya, my pretty one, my clever darling ... why, we have enough to tell each other to last us ten nights.... Good heavens, now I remember the room! There's the bed and there's the medicine chest with the Sirens. Vadim's been telling me about Ivan. Думаю, - с ума спятила, покойники в Москве по переулкам стали ходить... Он как захохочет, да -целовать... А я встать не могу... Катя, красивая, умная моя... Ведь нам рассказывать друг другу нужно десять ночей... Господи, узнаю комнату... И кровать, и Сирии с Алконостом... Вадим рассказал мне про Ивана.
A hospital train will be leaving for their unit in a few days, and I've decided to join it. I'll go as a nurse and Anisya and Kuzma Kuzmich will go with me ... we won't leave him here alone, he might get into trouble.... We're simply dying for something to eat, Katya.... Do put the kettle on! And then we must have a wash.... We were a whole week in a goods van coming from Yaroslavl ... we must take off all our clothes and search them thoroughly.... Я решила: на днях отправляется в их часть санитарный поезд, - еду санитаркой, а Анисья, и Кузьма Кузьмич со мной... Одного его мы здесь не оставим, избалуется... Катя, во-первых, хотим есть... Ставь чайник... Потом - мыться... Мы от Ярославля ехали в теплушке неделю... Все это с нас надо снять, осмотреть.
We won't come into your room yet, we'll stay in the kitchen. Come on, I'll introduce you to my friends ... what marvellous people, Katya! Мы пока в комнату к тебе заходить не будем, мы на кухне... Идем, я тебя познакомлю с моими друзьями... Это такие люди, Катя!
I owe them my life- everything! We'll heat up the range ourselves and boil the water, there's a whole lot of furniture in there.... Haven't you got a single grey hair, Katya? Я им обязана жизнью и всем... Мы сами и плиту затопим, и воды накипятим, там куча всякой мебели... Катя, да неужели у тебя нет седых волос?
For goodness' sake-you look ten years younger than me.... I'm sure the day will come-soon, soon, when we shall all be together...." Боже мой, ты моложе меня на десять лет... Я верю - скоро, скоро настанет день, когда мы все будем вместе...
In Moscow, oats were being given on ration cards. В Москве по карточкам выдавали овес.
Never before had the capital of the Republic gone through such a hard time as in the winter of 1920. Никогда еще столица республики не переживала такого трудного времени, как в зиму двадцатого года.
The Red Army offensive had swallowed up all available manpower. Наступление красных армий поглощало все жизненные силы.
The grain and coal reserves seized from the Whites had rapidly melted away. Захваченные у белых запасы хлеба и угля быстро растаяли.
The rich provinces which had been overrun by Cossacks and Volunteers were devastated. Богатые губернии, по которым прошлись казаки и добровольцы, были разорены.
The workers' food detachments could only find the most insignificant grain surpluses there. Продовольственные рабочие отряды находили там лишь жалкие излишки хлеба.
On the anniversary of the Frost Campaign the Volunteer Army fell back on Novorossiisk, strewing the impassable mud of the Kuban steppe with abandoned baggage carts, mud-logged guns, and dead horses. В годовщину "ледового похода" Добрармия бежала на Новороссийск, устилая непролазные кубанские грязи брошенными обозами, экипажами с имуществом, завязшими пушками и конской падалью.
All was over. Все было кончено.
Anton Ivanovich Denikin, grey-haired and stooping, had sailed away on a French torpedo boat to live the life of an emigre and write his memoirs. Антон Иванович Деникин, поседевший, ссутулившийся, отплыл на французском миноносце в эмиграцию - писать свои мемуары.
The pitiful remnants of the Volunteer regiments were shipped to the Crimea. Жалкие остатки добровольческих полков на транспортах переправлялись в Крым.
The Don and Kuban Cossacks had at last realized that they had been cruelly deceived, and had paid for their obstinacy with the nameless graves dotting the steppe from Voronezh to Novorossiisk. Донское и кубанское казачество поняло наконец, что его жестоко одурачили, и они своими безвестными могилами, - от Воронежа до Новороссийска, - заплатили за свое упрямство.
It was still winter in Moscow. В Москве все еще стояла зима.
The March tempests had piled up the snow in drifts. Мартовские бури завалили снегами город.
All the palings and all the furniture that could be spared had long ago been burned up in the "bumblebees." В пчелках уже были сожжены все заборы и лишняя мебель.
Plants and factories were at a standstill. Фабрики и заводы стояли.
Office employees sat in the various departments huddled up in their coats and blowing on their swollen fingers to enable themselves to hold their pencils -the ink was frozen hard in the inkwells, and would not thaw out till the warm weather came. В учреждениях служащие, сидя в шубах, дули на распухшие пальцы, чтобы как-нибудь удержать в руке карандаш, - чернила в чернильницах наотказ замерзли до теплых дней.
People walked slowly, never parting with their rucksacks, and there were few who could walk from their houses to their work without stopping to rest against a snowdrift on the way, or turning into some gateway sheltered from the wind. Люди ходили медленно, не расставаясь с заплечными мешками, и мало кто мог пройти от своего дома до места службы, не отдохнув в сугробе или - за ветром - прислонясь в воротах.
The hunger was appalling-people dreamed of boiled sucking pig on a dish, a sprig of parsley stuck in its grinning mouth, and, dreaming chewed the empty air, imagining they were munching fat ham and hard-boiled eggs. Голод был ужасен, - люди видели во сне отварного поросенка на блюде, с петрушкой в смеющейся морде, во сне пустыми зубами жевали жирную ветчину и крутые яйца.
But minds were in a ferment: the stubborn, bloody, strangling monster of counterrevolution had been destroyed, life was following an upward trend, only a few more months of want and suffering, and there would be bread again and the demobilized Red Army would be engaged on peaceful labour-the restoration of what had been destroyed, and the building up of that new life in which all the sufferings', the bitterness of centuries of oppression, would be forgotten... Но мысли у всех были возбуждены: упорная, кровавая, удушающая злоба контрреволюции была сломлена, жизнь шла на подъем, еще немного месяцев лишений и страданий, и будет новый хлеб, и демобилизованные красные армии займутся мирным трудом, - восстановлением всего разрушенного и строительством того нового, в чем забудутся все страдания, вся горечь вековых обид...
Dasha's wish had come true-they were all together once again. Дашино желание сбылось, - они все были снова вместе.
Ivan Ilyich and Roshchin, having got short leave, travelled in Dasha's hospital train to Moscow, arriving on a bleak March morning, when grey clouds were rolling over the town, the snow was slipping off the roofs, huge icicles dropping, and the heavy fragrant air seemed fraught with restlessness. Иван Ильич и Рощин, получив короткий отпуск, приехали в Дашином санитарном поезде в Москву - хмурым мартовским утром, когда над городом клубились серые тучи, снег съезжал с крыш, падали огромные сосульки и тяжелый воздух был пахуч и тревожен.
Katya met them. Катя встречала их.
Vadim Petrovich, who, from the carriage window, saw her first, jumped off the train before it stopped. Вадим Петрович первый увидел ее с площадки вагона и спрыгнул на ходу.
Katya, her eyes, her smile, her entire being, radiating joy, ran to meet him through the smoke from the engine enveloping the iron pillars. Катя, светясь радостью, - глазами, улыбкой, -бежала к нему сквозь паровозный дым, путающийся между железными колоннами.
She seemed to him even sweeter than on the day of their meeting in December. Она показалась ему еще милее, чем в ту встречу в декабре.
The whole of their love life was in these brief meetings. Вся их любовная жизнь была в таких коротких встречах.
They moved aside at once, and stood under the clock. Они сейчас же отошли в сторону, под часы.
But the jealous Dasha dragged her Telegin up to them. Но ревнивая Даша подтащила к ним своего Телегина.
She simply had to hear her sister go into loud raptures over Ivan Ilyich. Ей было необходимо, чтобы сестра громко восхищалась Иваном Ильичом.
"Do look at him, Katya.... Hasn't he changed? -Катя, гляди же на него... Ты замечаешь, как он переменился?
There was something unfinished in his face in Petersburg.... His eyes are quite different, too.... Forgive me, Ivan, but that time we went to Samara on the steamer, you had such light-blue eyes, they were even a tiny bit stupid, and it worried me a tiny bit.... Now they're like steel...." В Петербурге у него в лице было что-то недоделанное... У него и глаза другие... Прости, Иван, но когда мы ехали в Самару на пароходе - у тебя были светло-голубые глаза, даже глуповатые, и меня это даже смущало... Теперь - как сталь...
Ivan Ilyich stood before Katya, and sighed gently from sheer emotion. Иван Ильич стоял перед Катей и сдержанно вздыхал от полноты чувств.
Katya, too, found him extremely attractive-there was something familiar, calm and steady about him. Кате он тоже показался очень привлекательным, -родственный, спокойный, тяжеловесный...
"And if you want to know what sort of a man he is-just listen to this: all through the campaigns-just think!-even when he was pursuing Mamontov on horseback, he carried in his saddlebag-guess what? A little china kitten and puppy he gave me the day of our second wedding in Tsaritsyn ... because, you see, I was very fond of them...." -И вот тебе весь его портрет, Катя... Во время походов, - нет, ты вдумайся! - даже когда он верхом преследовал Мамонтова, он возил с собой в заседельном мешке, - угадай, что? - вот такие маленькие фарфоровые кошечку и собачку, которые он мне подарил в день нашей второй свадьбы в Царицыне... Потому что, видишь ли, они мне очень нравились...
Kuzma Kuzmich, jumping out of the carriage, ran up to Katya. Подбежал к Кате Кузьма Кузьмич, на минутку выскочивший из вагона.
He took her hand in both his, and shook it long, his red clean-shaven face shining with pleasure and devotion; he was so sleek and fat in his white surgeon's coat that the gaunt passers-by on the platform looked at him with dislike.... Обеими руками он долго тряс Катину руку, наголо обритое, красное лицо его лоснилось от удовольствия и преданности; в белом халате он казался до того раздобревшим, что проходившие по перрону худые люди враждебно оглядывали его...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x