Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"In those few days I got as fond of you as I am of Darya Dmitrevna, Ekaterina Dmitrevna," he said. "I always say no women are so charming as Russian women ... emotionally honest, self-sacrificing, loving love, but courageous when necessary.... Always at your service, Ekaterina Dmitrevna.... I'll do what I have to do, and look in about the middle of the day, I've brought a few things from Rostov.... It's spring there.... But somehow the North is closer to one's heart. Well-I must be off...." | - Полюбил вас за короткие дни тогда, Екатерина Дмитриевна, не меньше, чем Дарью Дмитриевну... Всегда говорю, нет прекраснее женщин, чем русские женщины... Честны в чувствах, и самоотверженны, и любят любовь, и мужественны, когда нужно... Всегда к вашим услугам, Екатерина Дмитриевна... Вот - только управлюсь, - в обед забегу, занесу кое-какие приношения из Ростова... У нас там весна... А все-таки на севере - слаще сердцу... Ну, извините... |
Anisya then came up, she, too, in a white coat. | Подошла Анисья, тоже в халате. |
There was disappointment in her great eyes: she had hoped to stay in Moscow after this run, but the senior doctor- and really it was very un-Soviet of him!-would not hear of it. | Большеглазое лицо ее было разочарованное: ей хотелось с этим рейсом остаться в Москве, но старший врач, - прямо уже не по-советски, - даже не захотел ее слушать: |
"What d'you want with dramatic schools? | "Какие там еще театральные училища! |
There'll be great battles again soon, and we shall have masses of wounded ... I won't let you go!" | Скоро опять большие бои, подсыпят раненых... Не пущу!" |
"Oh, well, I shall have to wait till the autumn," she said to Dasha, wiping her nose on the end of her kerchief. | - Что ж, подожду до осени, - сказала она Даше и концом косынки вытерла носик. |
"But the years are passing, I'm losing one year after another, and it's too bad.... Latugin's here, he came to meet me at the station, the silly ass! He's up for the congress-as a delegate. | - Года идут, года теряю, вот что обидно... Латугин здесь, пришел меня встречать, - тоже чертушка... Приехал делегатом на съезд. |
He's become so proud and serious.... He told me he'd been three days running to the station to meet the hospital train ... he's gone to try and get the senior doctor to give me a day's leave.... He told me about Agrippina, Darya Dmitrevna. She's in Saratov, and she's had her baby, he doesn't know whether it's a boy or a girl. | Гордый стал, серьезный... Третий день, говорит, бегаю на вокзал - встречаю ваш санитарный... Пошел уламывать старшего врача, чтобы отпустил меня на сутки... Дарья Дмитриевна, он про Агриппину рассказал: она в Саратове, родила, мальчика ли, девочку, - не знает. |
She was ill a long time.... She's gone back with her baby to the regiment.... Poor thing, she has a difficult nature-can't love more than once...." | Долю хворала... Вернулась с ребенком в полк... Жалко ее, тяжелый характер у нее, - однолюбка... |
They walked on foot from the station right across Moscow to Starokonyushenni Street, where the room in which Maslov had formerly lived was prepared for Dasha and Telegin. | С вокзала пошли пешком через всю Москву на Староконюшенный, - там для Даши и Телегина была приготовлена комната, где раньше жил Маслов. |
Maslov had been gone two months-first he had taken away his books, then he had disappeared himself.... They walked slowly, on account of Katya. | Вот уже два месяца его больше не было, - сначала он увез книги, потом исчез сам... Шли медленно из-за Кати. |
Vadim Petrovich would have liked to pick her up and carry her, beneath the ragged spring clouds rolling over Moscow. | Вадиму Петровичу хотелось бы взять ее на руки и нести под этими весенними лохматыми тучами, клубившимися над Москвой. |
Telegin and Dasha held back a little, so as not to be in their way. | Телегин и Даша немного отставали, чтобы не мешать им. |
"I'm worried about Katya," said Dasha. | Даша говорила: - Я боюсь за Катю. |
"Moscow arid that school will be the death of her. | Москва и эта школа ее доконают. |
She has hardly anything to eat. Her skin has become quite waxy in the last three months.... She ought to come with us in the train.... I would feed her up.... She lives on feeling, and that won't do." | Она ничего не ест... За три месяца стала совсем прозрачная... Ее нужно к нам в поезд... Я бы ее подкормила... А то - живет одним духом, на что это похоже... |
And Telegin replied, with quiet significance: | Телегин, - тихо и значительно: |
"And Vadim is pining away without her, too...." | -Да и Вадим без нее тает, вот что... |
They were soon overtaken by Latugin and Anisya. | Их скоро догнала Латугин и Анисья. |
She had taken off her surgeon's coat and her cheeks had become rosy. Latugin, frowning and grave, greeted them in a reserved manner, but drew from the cuff of his greatcoat four guest tickets for the Bolshoi Theatre, in the very top gallery. | Она была уже без халата, и щеки ее розовели, Латугин, нахмуренный, серьезный, сдержанно поздоровался и вынул из-за обшлага шинели четыре билета для гостей в Большой театр, на самый верхний ярус. |
"It's worse than being at the front here," he said, dealing out the tickets. "I've had a regular fight to get these.... Luckily the commandant turned out to be one of our sailors from the cruiser Aurora.... Mind you're not late, now, it's a very important sitting today. | - Да, на фронте легче, чем у вас в Москве, - сказал он, раздавая билетики, - крупный бой пришлось выдержать из-за этой петрушки... Хорошо -комендант попался наш морячок, с крейсера "Аврора"... Так что, не опаздывайте, заседание важное сегодня. |
Well, come on, Anisya...." | Ну, Анисья, пойдемте... |
The faint reddish glow from the hundreds of electric bulbs in the five-tiered auditorium of the Bolshoi Theatre scarcely penetrated the haze of human breath. | В пятиярусном зале Большого театра, в тумане, надышанном людьми, едва светились сотни лампочек красноватым накалом. |
It was as cold as a tomb. | Было холодно, как в погребе. |
On the vast stage, the wings shut off by canvas arches, was the table of the presidium, a little to the side and not far from the dim footlights. | На огромной сцене, с полотняными арками в кулисах, сбоку, близ тусклой рампы, сидел за столом президиум. |
All heads were turned towards the back of the stage, where a map of European Russia, almost the whole surface of which was covered with dots and circles, hung from the flies. | Все они, повернув головы, глядели в глубь сцены, где с колосников свешивалась карта Европейской России, покрытая разноцветными кружками и окружностями, - они почти сплошь заполняли все пространство. |
In front of the map stood a small man in a fur coat, bareheaded; his hair, thrown back from the great forehead, cast a shadow on the map. | Перед картой стоял маленький человек, в меховом пальто, без шапки; откинутые с большого лба волосы его бросали тень на карту. |
He held a long billiard cue in one hand, and now and then, drawing his thick eyebrows together, pointed with the tip of the cue to one of the coloured circles, which immediately flashed out in such brilliant light that the tarnished gilt decorations of the hall gleamed, and tense, gaunt faces, eyes wide with attention, became suddenly visible. | В руке он держал длинный кий и, двигая густыми бровями, указывал время от времени концом кия на тот или иной цветной кружок, загоравшийся тотчас столь ярким светом, что тусклое золото ярусов в зале начинало мерцать и становились видны напряженные, худые лица, с глазами, расширенными вниманием. |
His high voice floated over the tense silence. | Он говорил высоким голосом в напряженной тишине: |
"We have trillions of poods of air-dried peat in European Russia alone. | - У нас в одной Европейской России - десятки триллионов пудов воздушно-сухого торфа. |
We have guaranteed reserves for centuries. | Запасами его мы обеспечены на столетия. |
Peat is local fuel. | Торф есть топливо на местах. |
Twenty-five times more power can be got from an acre of peat bog than from an acre of forest land. | С одной десятины торфяного болота получается в двадцать пять раз больше энергии, чем с десятины леса. |
Peat occupies the first place-closely followed by water power and coal-in the solution of the problem of revolutionary construction facing us. | Торф - в первую голову, за ним - белый уголь и черный уголь решают стоящую перед нами проблему революционного строительства. |
A revolution which only conquered on the field of battle and did not at once start putting its theories into practice, would peter out like a gust of wind. | Ибо революция, которая победила только на поле брани и не перешла к реальному осуществлению своих идей, утихает, как налетевшая буря. |
Vladimir Ilyich Lenin, who is seated amongst us, is the inspirer of my today's report, and has created a formula for the development of revolution: Communism is-Soviet rule plus electrification...." | Сидящий здесь, среди нас, Владимир Ильич: Ленин, вдохновитель моего сегодняшнего доклада, указал генеральную линию созидающей революции: коммунизм это - Советская власть плюс электрификация... |
"Which one is Lenin?" asked Katya, looking down from the height of the fifth gallery. | - Где Ленин? - спросила Катя, вглядываясь с высоты пятого яруса. |
Roshchin, who kept hold of her thin hand the whole time, whispered back: | Рощин, державший, не отпуская, ее худенькую руку, ответил также шепотом: |
"The one in the black coat-see, he's writing something very quickly, now he's lifted his head and thrown a note across the table ... that's him ... and the thin one at the end, with a black moustache is Stalin, the one who crushed Denikin...." | - Тот, в черном пальто, видишь - он быстро пишет, поднял голову, бросает через стол записку... Это он... А с краю - худощавый, с черными усами - Сталин, тот, кто разгромил Деникина... |
The lecturer was saying: | Докладчик говорил: |
"Where billions of tons of peat are hidden in the immemorial stillness of Russia, where a waterfall descends, or a powerful river rushes by, we are erecting power stations-veritable lighthouses for communalised labour. | - Там, где в вековой тишине России таятся миллиарды пудов торфа, там, где низвергается водопад или несет свои воды могучая река, - мы сооружаем электростанции - подлинные маяки обобществленного труда. |
Russia has shaken off for ever the yoke of the exploiters, it is our task to illuminate our country with the steady glow of an electric campfire. | Россия освободилась навсегда от ига эксплуататоров, наша задача - озарить ее немеркнущим заревом электрического костра. |
The curse of labour must become the blessing of labour." | Былое проклятие труда должно стать счастьем труда. |
Raising the cue, he pointed to the future power stations, lightly touching the circles standing for the new centres of civilization, and the circles responded by flashing like stars in the dusk of the vast stage. | Поднимая кий, он указывал на будущие энергетические центры и описывал по карте окружности, в которых располагалась будущая новая цивилизация, и кружки, как звезды, ярко вспыхивали в сумраке огромной сцены. |
In order to light up the map for these brief moments, the entire energy of the Moscow power station had to be concentrated in the hall, and even in the Kremlin, in the offices of the People's Commissars, all the lamps had been unscrewed, with the exception of a 16-candle bulb. | Чтобы так освещать на коротенькие мгновения карту, - понадобилось сосредоточить всю энергию московской электростанции, - даже в Кремле, в кабинетах народных комиссаров, были вывинчены все лампочки, кроме одной - в шестнадцать свечей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать