Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The yardman of the school, a deaf old man with a wooden leg, Katya, and the children-who turned up almost in a body-broke up the fence one dark evening, to the noise of a raging wind, and carried all the railings into the porch. | Школьный сторож - глухой старик с деревянной ногой. Катя и дети, - а они пришли почти все, -темным вечером, под шум ненастного ветра, разломали забор и все снесли в школьные сени. |
The yardman sawed them, and the next day it was warm and damp in the classroom, the moist walls steamed, and the children perked up, while Katya told them from the teacher's desk all about solar energy (of which she had only learned the day before from a useful book entitled The Forces of Nature). | Сторож напилил дров, и наутро в классной комнате было тепло, влажно, от сырых стен шел пар, дети сидели повеселевшие, и Катя рассказывала им с кафедры о солнечной энергии (об этом она сама узнала только вчера из полезной книжки "Силы природы"). |
"Everything you see, children-the teacher's desk, the forms you are sitting on, the fire in the stove, and you yourselves, come from solar energy.... To get control over it is the task of humanity. That is why we have to learn and struggle.... And now we'll have a lesson in the Russian language.... The Russian language is solar energy, too, and so we must study it well...." | - Все, что вы видите, дети, - эта кафедра, эти парты и огонь в печи, и вы сами - это солнечная энергия... Овладеть ею - задача человечества... Вот для чего нужно учиться и учиться, бороться и бороться... А теперь мы перейдем к уроку русского языка... Русский язык - это ведь тоже солнечная энергия, поэтому им нужно хорошо овладеть... |
During the break the children would tell Katya all sorts of news.... | Во время перемен дети рассказывали Кате всякие новости. |
They knew all that was going on in the district, in Moscow, and even among the lords in foreign parts. | Дети знали все, что делалось на Пресне в Москве, и даже за границей у лордов-мордов. |
Katya learned a great deal from their stories. | Катя очень многое почерпнула из этих рассказов. |
Thus ' she learned before it was in the papers, of the White breakthrough at Orel, from where wounded were arriving. | Так, раньше чем из газет она узнала о прорыве белых под Орлом, откуда стали прибывать раненые. |
Two little girls had heard with their own ears how at the Mikulins-where they had run round on purpose to get news -Stepan Mikulin, a turner, only just back, all shot to bits, poor man, had sat up in bed, though the doctors strictly ordered him to stay lying down, and shouted to his wife and mother in an awful voice: | Две девочки собственными ушами слышали, как у Микулиных - куда они нарочно бегали - Степан Микулин, токарь, только что вернувшийся, бедный, весь простреленный, приподнялся на койке, - а ему докторами строго ведено лежать, - и кричал дурным голосом жене и матери: |
"There's treachery among us at the front-treachery! | - Измена у нас на фронте, измена! |
Give me pen and paper. I'll write to Vladimir Ilyich! | Дайте мне бумаги, чернил, я напишу Владимиру Ильичу! |
The best proletarians are shedding their blood and dying at the front, because they can't bear Moscow to be surrendered to the White general.... It wasn't our fault Orel was surrendered-it was treachery!" | Лучшие пролетарии кровью умываются, сырой землей укрываются, а Москву не хотят отдавать белому генералу... Не мы виноваты, что Орел сдан, - измена!.. |
Mitya Petrov went white as a sheet as he listened to the girls' stories; his eyes grew wider and wider, and there was such suffering in them that Katya sat next to him at his desk and pressed his head to her bosom, but he silently freed himself-no consolations, no caresses were any good to him just now. | Петров Митя, слушая эти рассказы девочек, сделался бледный, как штукатурка, и глаза у него все расширялись, такие мученические, что Катя села рядом на парту, прижала его голову к груди, но он молча выпростался, - ему было не до утешения, не до ласк. |
For several days the rain carne down in torrents, Presnya was almost knee-deep in slushy, dun-coloured mud, and the children came to school quite ravaged with the terrible rumours spreading like a pest through the town. | Несколько дней ливмя лил дождь, и Пресня, казалось, по колено погрузилась в жидкую, оловянную грязь, - дети приходили совсем растерянные от страшных слухов, как чума, распространявшихся по городу. |
It was difficult to make them concentrate on their lessons. | Было трудно заставить детей сосредоточиться на уроках. |
Red-haired little Klavdia, who had not done her addition and subtraction, burst out into loud sobs during the lesson. | Рыженькая девочка, Клавдия, не приготовившая сложения и вычитания, громко заплакала посреди урока арифметики. |
Katya knocked her pencil on the teacher's desk: | Катя постучала карандашом о кафедру. |
"Pull yourself together this moment, Klavdia." | - Возьми сейчас же себя в руки, Клавдия. |
"I can't, Auntie K-K-Katya." | - Не могу, те-е-е-тя К-а-а-тя... |
"What's the matter?" | - Что случилось? |
The reply came in a hoarse voice: | Девочка ответила хриповато: |
"Mama says what's the good of your learning arithmetic, Klavdia, you'll never...." | - Мама говорит: все равно, не учись, Клашка, арифметике... |
"Nonsense-your mother never said that." | - Что за глупости, мама твоя никогда этого не говорила! |
"She said: you came from dirt and you'll go back to dirt.... The officers will trample us all under their horses' feet...." | - Нет, она сказала: все равно - вышла из грязи и уйдешь в грязь... Офицеры всех нас конями потопчут... |
Katya went to her literacy circle in the dusk, walking close to the fences to keep her feet as dry as possible, and stopping in despair at the corners, wondering how she was ever going to get across the road. | В сумерках Катя пошла на ликбез, - пробиралась под самыми заборами, чтобы как можно меньше замочить ноги, в отчаянии останавливалась на перекрестках, не зная, как перебраться через улицу. |
Not a single one of the women she was teaching came that evening to the room of the worker Chesnokov (recently sent to the front as a commissar). | На квартиру рабочего Чеснокова (не так давно посланного на фронт комиссаром) из десяти женщин, с которыми она занималась, не пришла в этот вечер ни одна. |
His wife, only six months married, and pregnant, appallingly thin, with yellowish blotches on her face, said to Katya: | Чесночиха, полгода тому назад вышедшая замуж, беременная. страшно исхудавшая, вся в желтых пятнах, сказала Кате: |
"Don't come here for a bit. Wait a bit, we have other things to think about.... And it would be better for you, too." | - Не ходите вы сейчас к нам, погодите, не до того нам... Да и вам будет лучше. |
She showed Katya a letter from her husband at the front: | Она показала Кате записочку от мужа, с фронта: |
"If Tula is taken, Lyuba, be prepared. | "Люба, если Тулу возьмут, тогда готовьтесь. |
We won't give up Moscow, we'll fight to the last man.... I write in great haste through someone going to Moscow.... Roshchin, a comrade-in-arms, may visit you. You can trust him. | Москву отдавать не будем, только через последний труп... Пишу наспех с оказией... Может случиться, к тебе зайдет военный товарищ Рощин - ты ему верь. |
He'll tell you everything, it would be a good thing if our comrades could hear what he has to say ... and see that they help him, if he needs it. | Он расскажет обо всем, - хорошо, если его послушают наши товарищи... Да пусть ему помогут, если ему что будет нужно. |
I remain alive and well, I have learned to ride, a thing I never dreamed of...." | За всем тем жив, здоров, научился ездить верхом, о чем никогда не гадал..." |
"We're waiting for that Comrade Roshchin, but he hasn't come," said Chesnokov's wife, gazing disconsolately through the wet windowpane. | - Ждем этого товарища Рощина, да что-то не едет, - сказала Чесночиха, тоскливо глядя на мокрое окошко. |
"When he does, you can come and hear him, I'll send a little girl for you.... Who is he, this Roshchin-could it be your husband?" | - Приходите тогда, послушайте, я за вами девчонку пришлю... Это кто же Рощин - не ваш ли муж? |
"No," replied Katya. "My husband was killed long ago." | - Нет, - ответила Катя, - мой муж давно убит. |
When she got home she heated the small iron stove, with the pipe which went through an opening in the windowpane; these stoves were nicknamed the "bumblebee" for the way they buzzed when they"were heated with long splinters of wood. Katya's had been made by the workers of the Presnya district, who set it up in her room themselves, considering that their teacher would work more productively if the room she spent the night in was warmed just a little. | Вернувшись домой, она затопила железную печурку с трубой в форточку - "пчелку", окрещенную так потому, что печечки эти попевали, когда их топили лучинками, - ее сделали на Пресне рабочие и сами установили в Катиной комнате, полагая, что их учительнице будет много работоспособнее ночевать в некотором тепле. |
Katya removed her soaking boots and stockings and mud-spattered skirt, washed her feet in icy water, put on dry clothes, filled the kettle and placed it on the "bumblebee," then drew a piece of grey bread, prickly with chaff, from the pocket of her coat, and laid it on a clean napkin, beside a cup and a silver teaspoon. | Катя сняла размокшие башмаки, чулки и юбку, забрызганную грязью, вымыла ноги в ледяной воде, надела все сухое, налила чайник и поставила на пчелку, вынула из кармана пальто кусочек серого колючего хлеба, - нарезав кусочками, положила на чистую салфетку рядом с чашкой и серебряной ложечкой. |
All this she did with an air of abstraction. | Все это она делала рассеянно. |
When the kitchen door banged and the intolerably slow footsteps of Maslov trailed along the passage, she went and knocked at his door. | Когда стукнула кухонная дверь и в коридоре проволоклись невыносимо медленные шаги Маслова, она пошла и постучалась к нему. |
"Ah! | -А! |
Ekaterina Dmitrevna! Good day! | Мое почтение, Екатерина Дмитриевна. |
Take a seat. | Присаживайтесь. |
Beastly weather.... Why, you're getting prettier every day. | Сволочь погода... А вы все, я вижу, хорошеете. |
You are, you know...." | Хорошеете. Так-с... |
For some reason he was particularly irascible this evening. | Он был почему-то необыкновенно зол в этот вечер. |
When Katya asked him what was going on, and why there was such alarm everywhere, he stretched his thin lips in one of his most poisonous smiles, without even taking the trouble to avert his face, as he usually did. | На вопрос Кати: что в конце концов происходит, почему такая повсюду тревога? - он, не отворачиваясь, устроил тонкими губами одну из своих самых ядовитых усмешечек: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать