Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They groomed their horses till a clean handkerchief could have been passed over their coats and brought away unsoiled, they polished their saddles, and ground their swords. | Они чистили коней не как-нибудь, а до белого платочка, чинили седла, точили шашки. |
There was neither singing nor accordion-playing to be heard in the whole squadron, but profound discussions were going on everywhere. | Ни песен, ни гармошек не слышалось по эскадронам, - велись глубокомысленные разговоры. |
Catching sight of the Commissar they would wave to him: | Завидят комиссара и машут, - поди сюда, коммунист... |
"Come here,' Communist.... Tell us this, Comrade-aren't we going to take Voronezh, after we've polished off Mamontov? They've got a lot of stuff there, you know." | "Расскажи нам, товарищ дорогой: кончим Мамонтова - неужто не будем брать Воронеж, ведь эдакая сила у них там всякого добра?.." |
The Commissar replied that Semyon Mikhailovich had not yet given any orders regarding Voronezh. | Комиссар отвечал, что насчет Воронежа Семен Михайлович пока распоряжения не давал. |
Then arguments arose: could cavalry take a fortified zone? | Тогда начинались споры: можно ли кавалерией брать укрепленный район? |
Some considered it would be possible, given tremendous enthusiasm, others, that it was contrary to all rules. | Одни говорили, что можно при большом одушевлении, другие утверждали, что это противозаконно. |
Telegin's squadron, which was appointed for guard duty, was posted on the edge of the swamp. | Телегинский эскадрон, назначенный в сторожевое охранение, стоял у края болота. |
South of it was a field on which the figures of White scouts loomed now and then. | На юг начиналось поле, где время от времени маячили белые разведчики. |
One of the three Mamontov columns was known to be grouped on it, and at night the clouds were shot with faint-reflections from their campfires. | Было известно, что в той стороне группировалась одна из трех мамонтовских колонн. Там по ночам мерцал в тучах слабый отсвет костров. |
In Telegin's squadron, too, the coming battle, for which such vast and powerful masses of cavalry had assembled, was the subject of general discussion. | В эскадроне также много было разговоров вокруг да около предстоящей битвы, на которую съехались такие небывало крупные и могучие конные массы. |
Gorbushin, a veteran cavalryman, gave his reminiscences of a battle that had taken place at Brodi: an Austrian cavalry division of four regiments had made a spirited attack on our light cavalry division, which ended in the Austrians withdrawing the remnants of their cavalry to the rear.... They had attacked from above, halfway down the side of a hill, thinking to hurl our troops into the valley below. | Старый кавалерист Горбушин рассказывал, как в четырнадцатом году был один такой бой под Бродами: австрийская гвардейская дивизия -четыре полка - лихо атаковала нашу легкую кавалерийскую дивизию, да после этого боя австрияки уже отвели всю свою конницу в тыл... Атаковали они сверху с полугоры, рассчитывая опрокинуть наших в лощину. |
But our troops rushed up to meet them on the hillside. We had four squadrons of Cossack lancers on each flank, with Uhlans in the centre, also bearing lances, and Akhtir hussars-dashing chaps with yellow cap bands and yellow piping on their uniforms. | А наши вылетели навстречу из лощины в гору, на флангах по четыре казачьих сотни с пиками, в центре уланы, с пиками же, да ахтырские гусары, с желтыми околышами, желтыми кантами, - лихие были гусары! |
Our side knew the Austrians would not be able to turn their horses on the slope at such a speed. When the Austrians got nearer they tried to rein in their horses, not having expected such a furious attack-but it was too late. | Наши понимают, что австриякам с горы, с такого разгона, нельзя будет поворачивать, - и как начали они с нами сближаться, не ожидали они такой нашей злости, сдерживают коней, - поздно! |
Our men thrust their lances into the enemy from below-neat work it was! We just stuck a lance into an Austrian and let go of it and galloped on through their ranks, turning round to slash at him,-not from the shoulder, mind you, but crossways, so as to strike him through the body, they had steel plates under their shoulder straps.... And the four regiments of the Guards were left strewn halfway down the hill, cut to pieces, pinned to the ground with lances-and a ghastly sight it was! | Наши их пиками - снизу вверх - очень способно; ткнет, да пику-то бросит, да через строй проскочит, да обернется и - рубит шашкой, да не по плечам, - у них под погонами подложены стальные пластины, - а поперек туловища... Так и остались лежать на полугоре все четыре гвардейских полка, порубленные, приколотые к земле пиками, - страховище! |
Latugin, who was not particularly fond of letting others gain general attention with exciting stories, interrupted the veteran warrior. | Латугин, который не особенно любил, когда кто-нибудь при нем занимательно рассказывал, перебил этого старого рубаку: |
"We know all that-and what about it, anyway! It's all pure chance. Why not tell us how three Red Army men captured a German battalion? Don't you know that? | - Ну да, было, было, мало что было, это игра случая... А ты расскажи-ка про то, как трое наших красноармейцев германский батальон захватили... Не знаешь? |
Aha! | А-а!.. |
That's just what you ought to know...." | То-то, что надо бы тебе знать... |
"Come on, Latugin-tell us!" came in several voices. | - А ну, рассказывай, Латугин, - раздались голоса. |
Latugin was kneeling in front of the fire, close to the embers, which lit up his haggard face, reduced by weeks in the saddle to skin and bone. | Он сидел на коленках у костра, у самых углей, озарявших его осунувшееся лицо, на нем остались одни жилы после трех недель мотанья в седле. |
From the very start Tele-gin had taken him, Gagin, and Zaduiviter into the commandant's battalion, where, in the course of two months, they had filled out a little, and now they were members of the cavalry squadron. | Он, Гагин и Задуйвитер с самого начала взяты были Телегиным в комендантский батальон и два месяца наедали щеки, а теперь числились кавалеристами в составе эскадрона. |
"There was a man in the Tenth-Lenka Shchoor, his name was-and you might search the world before you could find another such fire-eater," began Latugin, folding his hands over the hilt of his sword, the tip of which was dug into the earth. | - Был у нас в Десятой Ленька Щур, другого такого головореза едва ли можно найти, если даже хорошо искать, - начал рассказывать Латугин, положив руки на эфес шашки, упертой торчком. |
"Last autumn, while he was still in a Ukrainian brigade, he went scouting with two comrades. | - Прошлой осенью, в бытность свою еще в одной украинской бригаде, выехал он в разведку с двумя товарищами. |
They were riding on, all unsuspecting, when they suddenly came on Germans-a whole battalion of them. | Едут они, ничего не думают и напоролись на немцев, на - без малого - целый батальон. |
They had posted themselves in this lonely spot, and were making soup...." | Расположились немцы в глухой местности и варят себе суп... |
"That can't be true," objected one of his hearers. "The Germans never make soup in lonely spots." | - Ну, уж это ты врешь, - сказал кто-то из слушателей, - станет германец в глухой местности варить суп... |
Latugin cast a withering look at the interrupter. | Латугин тяжело поглядел на этого человека: |
"Must I explain to you why they were making soup? | - Объяснить тебе - почему они варили суп?.. |
Very well.... The Germans were on their way home, it was after the revolution had broken out in their own country.... All the neighbouring Ukrainian villages had risen, posting machine guns all over the place; there was nowhere for the Germans to go, and they were hungry.... Now d'you understand? | Хорошо... Немцы пробирались домой, это уж у них была революция... На Украине кругом все села восстали, обгородились пулеметами, никуда не сунешься, германцы обголодались... Теперь понятно тебе?.. |
Before the Germans had time to prepare for combat, Lenka took a clean strip of linen legging from his pouch, stuck it on his sword blade, and went boldly up to them. | Не успели немцы всполошиться, Ленька выхватывает из сумы чистую портянку, нацепил на шашку и смело едет к ним. |
'Surrender,' he said, 'you are surrounded by a huge cavalry force, we shan't even stain our swords with blood, we'll just trample you underfoot with our horses....' An interpreter was found, and he translated these words. | "Сдавайтесь, говорит, вы окружены огромной силой кавалерии, мы даже и шашек кровянить не станем, потопчем вас одними конями..." Нашелся переводчик, эти слова его перевел. |
The commander of the battalion, an N.C.O., a sturdy German, replied to Lenka: | Командир батальона, унтер-офицер, плотный немец отвечает Леньке: |
'I doubt if what you say is true.' And Lenka replied to him: | "Сомневаюсь, чтобы в ваших словах была правда..." А Ленька ему: |
'You are right to doubt, get on to your horse and ride to our headquarters-fair conditions will be offered you there....' The Germans held an earnest consultation, and the commander said: | "Это правильно, что вы сомневаетесь, садитесь на коня, едем в наш штаб, там предложат вам приличные условия..." Немцы серьезно посовещались, командир говорит: |
'Gut Morgen. All right-we'll ride with you three to one in case you are up to any tricks ... and if you try to put something over, we'll do you in on the way.' 'That's all right!' said Lenka. | "Гутморген, - ладно, - мы с вами поедем в тройном против вас количестве, в случае, - если будет коварство с вашей стороны, - по дороге вас шлепнем..." Ленька ему: |
'Only there won't be any tricks, you are dealing with fighters of the revolution....' So they went. | "Пожалуйста, а коварства никакого не будет, вы имеете дело с бойцами революции..." Поехали. |
They arrived at headquarters. | Приезжают в штаб. |
Negotiations began at once. | Начинаются с германцами переговоры. |
The Germans demanded to be allowed to go to the railway, and asked for twenty-five poods of millet. | Они требуют пропустить их к железной дороге и хотят, чтобы дали им пшена пудов двадцать пять. |
And our side demanded that the Germans hand over their arms and two guns. | А наши требуют, чтобы немцы отдали оружие и две пушки. |
The Germans held out and we held out. | Немцы уперлись, и наши уперлись. |
And all the time Lenka hung about, and at last he said: | А Ленька тут же все время вертится и говорит: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать