Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But you're such a simple fellow-one has to forgive you. | Только за то тебя можно простить, что ты прост. |
That's why the women fall for you. | За это тебя бабы любят. |
All right then, don't be angry, get back into the cart." | Ну, ладно, не сердись, садись в тарантас. |
And then, holding Ivan Ilyich's elbow firmly: "D'you know what it is to throw one's self on the enemy's sword for a comrade? | - И крепко схватил его за локоть: - Знаешь, как за товарища на нож лезут? |
You've never had to?" | Не случалось? |
His light, wide-apart eyes, at once cold and passionate, roved over Ivan Ilyich's features. | - И шарил светлыми, широко расставленными, холодно-пылкими глазами по лицу и глазам Ивана Ильича. |
"You were lying just now, weren't you?" | - Соврал ведь, а? Соврал? |
"Well, I was. | Иван Ильич нахмурился, кивнул: - Ну, соврал. |
And you did well to remind me, to put sense into me...." | А вы хорошо сделали, что напомнили, надоумили... |
"That's the way to talk!" | - Теперь правильно разговариваешь... |
"Let go of him-can't you let him alone! We're sick of you and your lord of creation!" boomed Gagin. | - Отпусти его, чего ты привязался... Опять - царь природы, царь природы, - прогудел Гагин. |
Ivan Ilyich took leave of them without another word and got back into the cart; on the way he kept chuckling and shaking his head for a long time. | Ни слова более не говоря, Иван Ильич простился с ними, влез в плетушку и долго еще в пути усмехался про себя и покачивал головой. |
The headquarters of the Special Brigade could be reached in an hour by plane, or in a little over 24 hours by horse. Ivan Ilyich went by rail spending four days in the train, changing again and again, and passing weary, stupefying hours at filthy, faminerstricken stations. | До штаба отдельной бригады можно было долететь на самолете за один час, на лошадях -потратить сутки с гаком, Иван Ильич ехал по железной дороге четверо суток, пересаживаясь и до одури томясь на грязных, голодных вокзалах. |
Of course the saloon car which he had been solemnly promised was not forthcoming, and the last lap of the journey he had to travel in a cattle van, half loaded with chalk -for whom and for what purpose required at such a time it would be hard to say. | Отдельного салон-вагона, как ему твердо обещали, разумеется, не было, последний отрезок пути пришлось ехать в теплушке, до половины загруженной мелом, непонятно кому и для чего понадобившимся в такое время. |
To crown all there was a passenger with a fat face, like a jug wearing pince-nez, lying on one of the ledges, and incessantly singing an air from one of Offenbach's operettas. "Toulouse ham, Toulouse ham! But ham without wine is too salty...." When it grew dark, the passenger began fumbling in his luggage, transferring things from one sack to another, taking something or other out, sniffing at it and thrusting it back again. | Кроме того, на нарах находился пассажир с жирным лицом, похожим на кувшин в пенсне. Он все время мурлыкал про себя из Оффенбаха: "...ветчина из Тулузы, ветчина... Без вина эта ветчина будет солона..." А когда стемнело, - начал возиться со своими мешками, что-то в них перекладывая, вынимая, нюхая и опять засовывая. |
Ivan Ilyich, weary almost to nausea, and hungry, too, began to distinguish very clearly the smells of all sorts of food. | Иван Ильич, который устал до тошноты и был голоден, начал отчетливо различать запахи разного съестного. |
When the wretch began cracking, peeling and eating a hard-boiled egg, sniffing all the while, it was more than Ivan Ilyich could bear. | Когда же этот мерзавец принялся колоть, посапывая, лупить и есть каленое яичко, Иван Ильич не выдержал: |
"Look here, citizen, the train stops in a minute, and you will get out of here with your sacks instantly!" | - Слушайте-ка, гражданин, сейчас будет остановка, немедленно выкатывайтесь с вашими мешками. |
In the dark, the passenger stopped munching and sat motionless. | Тот, в темноте, сейчас же перестал жевать и не шевелился. |
A moment later Ivan Ilyich was conscious of the pungent smell of sausage right under his nose, and angrily pushed away an invisible hand. | Через минуту Иван Ильич почувствовал резкий запах колбасы около своего носа и со злостью оттолкнул протянутую невидимую руку. |
"You misunderstood me, Comrade soldier," said the passenger in a mellow tenor voice. "I'm only inviting you to have something to eat and drink. | - Вы меня не так поняли, товарищ военный, -мягким теноровым голоском сказал этот человек, - просто предлагаю выпить и закусить. |
A-a-h!" | Ах! |
He sighed, and again Telegin's nose told him that sausage was being held out to him. | - Он вздохнул, и Телегин опять носом почувствовал, что колбаса тянется к нему. |
"It's all principle with us now, all principle! | - Все у нас теперь принципы да принципы. |
But what has principle to do with Ukrainian sausage? It's got garlic and lard in it. | Ну какой же в малороссийской колбасе особый принцип? - с чесночком да с жирком. |
And there's just a sip of spirits for each of us." | Спирт есть, - по глотку. |
He waited expectantly, and Telegin kept silence. | - Он выжидающе замолчал, и Телегин молчал. |
"You probably take me for a profiteer or a black-marketer.... | - Вы, наверно, принимаете меня за спекулянта или мешочника?.. |
Excuse me-I'm an artiste. | Извиняюсь! Я артист. |
I may not be Kachalov or Yurev or Mamont Dalsky, the Lord have mercy on his black soul! | Может быть, я - не Качалов, не Юрьев, не Мамонт Дальский, упокой господи его черную душу. |
That was a great tragedian! | Вот был великий трагик! |
He fancied himself the leader of world anarchy, the blackguard and took a fancy to plundering Moscow mansions-and anyone sitting down to cards with him had to watch out. My name is Bashkin-Razdorsky, not unknown in the provinces-my name was always among the first...." He seemed to be waiting for Telegin to exclaim: | Вообразил, скотина, себя вождем мировой анархии, понравилось ему грабить московские особняки; а уж в карты с ним, бывало, и не садись... Фамилия моя - Башкин-Раздорский, небезызвестная в провинции, - пишусь с красной строчки... - Он ожидал, должно быть, что Телегин воскликнет: |
"Oh, Bashkin-Razdorsky! Of course! Charmed to make your acquaintance!" But Telegin maintained a stony silence. | "А! Башкин-Раздорский, ну как же, очень приятно..." Но Телегин продолжал молчать. |
"I acted in Moscow for two seasons-at the Hermitage and the Korsh theatres.... Vladimir Ivanovich Nemirovich-Danchenko had his eye on me even then. | - Два сезона играл в Москве, в Эрмитаже и у Корша... Владимир Иванович Немирович-Данченко начал уже вокруг меня петли делать. |
'No, no,' I told him, 'let me act my fill-then you can have me....' In 1918 we opened at the Korsh with The Death of Danton-I played Danton ... a roaring lion, a people's tribune, with a curling lip ... a bull, a wild beast, a genius, a glutton, a sensualist.... You should have seen me! | "Э, нет, - отвечаю я ему, - дайте мне, Владимир Иванович, еще поиграть досыта, тогда берите..." В восемнадцатом открылись мы у Корша "Смертью Дантона", - я играл Дантона... Рыкающий лев, трибун, вывороченные губы, бык, зверь, гений, обжора, чувственник... Что было! |
What a success! | Какой успех! |
But there was no fuel, Moscow was in darkness, no box office sales, the company dispersed. | А дров нет, в Москве темнота, сборов никаких, труппа разбежалась. |
Five of us toured the provinces, with The Death of Danton. | Мы - пять человек - давай халтурку по провинции, эту же "Смерть Дантона". |
Commissar for Education Lunacharsky forbade us to give it in Moscow, but in the provinces we let ourselves go- we hauled a guillotine on to the stage in the last act, and down fell my head with a bang... tickets sold like anything. | В Москве наркомпрос Луначарский нам запретил, а уж в провинции мы распоясались, - в последнем акте вытаскиваем на сцену гильотину, и мне голову - тюк... Сборы - ну! |
You should have heard them shout: | Публика, не поверите, кричит: |
'Chop off his head again!' We played Kharkov and Kiev-that was while the Reds were still there-and then Uman, in the shed of the fire brigade, Nikolayev, Kherson, Ekaterinoslav. | "Давай еще раз, руби..." Играли - Харьков, Киев, -это еще при красных, потом - Умань - в пожарном сарае, Николаев, Херсон, Екатеринослав. |
On an evil day we decided to go to Rostov-on-Don. | Черт нас понес в Ростов-на-Дону. |
We had a wild success there. | Сыграли - успех дикий. |
An officer actually started shooting at Robespierre from a box... but the next day the mayor sent for me and punched my face in the good old way: | Один офицер даже наладил стрелять из ложи в Робеспьера... И на другой день город оначальник вызывает меня и по-старорежимному лезет кулаком в рожу: |
'Pray for Commander in Chief Denikin-I would have hung you.... Out of Rostov with you this very minute!' Yes, it's hard to be an actor nowadays.... | "Молитесь богу за главнокомандующего Деникина, а я бы вас повесил... Вон из Ростова в два счета..." Да, тяжело сейчас с искусством. |
We wander about from one Godforsaken hole to another, like gipsies. | Мечемся но медвежьим углам, как цыгане. |
Our scenery's so dilapidated, it's a disgrace to set it up ... they wouldn't let us take the guillotine into the railway carriage at Kozlov, said it was an object of unknown application.... So we were reduced to cutting off my head with an axe! | Декорации истрепали вдрызг, стыдно ставить... Гильотину нам в Козлове не позволили грузить в вагон, как предмет неизвестного назначения... Пожалуйста! - будем рубить мне голову топором! |
Got a match? | Спички у вас есть? |
If you have I could show you: I've got my head here in a bag. | А то бы я вам показал: голова у меня в мешке. |
It was made in Moscow by a property man in the Maly Theatre-a genius! | В Малом театре, в Москве бутафор сделал, -гений... А уж эта цензура! |
And as for the censorship: You produce your copy, and the comrade reads and reads.... You explain: This is a historical fact.... He thumbs the pages again.... | Приносишь экземпляр, товарищ читает, читает... Объясняешь: это исторический факт... Опять он муслит страницы... |
'And where's the guarantee that it's a historical fact?' | "А где здесь удостоверено, что это исторический факт?" |
You show him an enthusiastic review by Lunacharsky... he reads that too.... | Показываешь восторженную рецензию Луначарского... Он ее тоже читает... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать