Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In his hand was a sheet of paper, on which he had jotted down the heads of his speech. | В руке держал листочек, на котором набросал речь. |
"Kachalin men!" he said, and glanced at the Red Army men, standing at attention: he knew each one of them, knew each man's wounds and cares-these were his own people. | - Качалинцы! - сказал он и взглянул на красноармейцев, стоявших под ружьем: он знал каждого, знал, у кого какая была рана и какая была забота, это были родные люди. |
"Comrades, you and I have marched thousands of miles, in winter cold and summer heat.... You covered yourselves with glory twice at Tsaritsyn.... Retreating-through no fault of your own-you yielded the foe, at a heavy price to him, a temporary and uncertain victory. | - Товарищи, мы с вами исколесили не одну тысячу верст, в зимнюю стужу и в летний зной... Вы дважды под Царицыном покрыли себя славой... Отступая, - не по своей вине, - дорого отдавали врагу временную и ненадежную победу. |
Your glorious exploits have been many-they are not written in sounding narratives, and the reports of them have been lost in the innumerable details of official bulletins.... But never mind that...." (Telegin took a rapid glance at the paper in his clenched hand.) "I warn you-there are still more hardships ahead, the foe is not yet beaten, and it is not enough to beat him, he must be annihilated.... In this war it is absolutely essential to conquer, to fail to conquer is an impossibility. | Много было у вас славных дел, - о них не написано громких реляций, рапорты о них потонули в общих сводках... Это ничего... (Телегин покосился на листочек, лежавший у него в согнутой ладони.) Предупреждаю вас - впереди еще много трудов, враг еще не сломлен, и его мало сломить, его нужно уничтожить... Эта война такая, что в ней надо победить, в ней нельзя не победить. |
Human beings are fighting wild beasts-human beings must be the victors.... Or, to give another example: when the grain begins to sprout-so green, so frail-it pierces the black earth, it pierces the rock. | Человек схватился со зверем, - должен победить человек... Или вот пример: проросшее зерно своим ростком, - уж, кажется, он и зелен и хрупок, - пробивает черную землю, пробивает камень. |
There is all the power of a new life in the sprouting grain, and this life must come to birth, it cannot be halted.... We have gone into the fight for the new, bright day on a cold, bleak morning, and our foes want a dark night, fit for bandits. | В проросшем семени вся мощь новой жизни, и она будет, ее не остановишь... Ненастным, хмурым утром вышли мы в бой за светлый день, а враги наши хотят темной разбойничьей ночи. |
But our day will come, though the foe fairly bursts with rage...." (He glanced nervously at his notes again, and then crumpled up the bit of paper.) "I admit, Comrades, I shall miss you, I shall have a hard time without you.... It is no small thing to have sat together throughout a whole year, around campfires. | А день взойдет, хоть ты тресни с досады... (Он опять озабоченно взглянул на записку и смял ее.) Признаюсь вам, товарищи, мне не весело, тяжело будет без вас... Много значит - просидеть вместе целый год у походных костров. |
I am leaving you, bidding farewell to your fighting colours. | Покидаю вас, прощаюсь с вашим боевым знаменем. |
It is my wish-my demand -that it may always lead the glorious Kachalin Regiment to victory." | Хочу и требую, чтобы оно всегда вело к победам славный качалинский полк... |
Taking off his cap, Ivan Ilyich went up to the colours and, lifting the edge of the faded, bullet-riddled fabric to his lips, kissed it. | Иван Ильич снял фуражку, подошел к знамени и, взяв край полинявшего, простреленного полотнища, поцеловал его. |
Then he put on his cap, saluted, closed his eyes and frowned so violently that his whole face was screwed up into wrinkles. | Надел фуражку, отдал честь, закрыл глаза и крепко зажмурился, так, что все лицо его сморщилось. |
The farewell feast which Sapozhkov and all the commanders had clubbed together to give him had left Tele-gin with a reeling head. | После проводов, устроенных в складчину Сапожковым и всеми командирами, у Ивана Ильича шумело в голове. |
Seated in the basket carriage, holding beside him his kitbag (which contained, among other things, Dasha's china kitten and puppy), he remembered with emotion the speeches made at table. | Сидя в плетушке, придерживая под боком вещевой мешок (где между прочими вещами находились Дашины фарфоровые кошечка и собачка), он с умилением вспоминал горячие речи, сказанные за столом. |
It seemed as if people could not possibly have loved one another more. | Казалось - невозможно было сильнее любить друг друга. |
They had embraced and kissed and squeezed one another's hands. | Обнимались, и целовались, и трясли руки. |
Oh, the fine, honest, true souls! | Ох, какие хорошие, честные, верные люди! |
The youthful commanders, springing to their feet, had toasted the world revolution in words which were naive and high-flown, but fraught with conviction. | Молодые командиры, вскакивая, пели за всемирную - словами простыми и даже книжными, но уверенно. |
The Battalion Commander, a quiet, modest fellow, had suddenly felt an impulse to get on the table, and get on the table he did dancing a furious Cossack dance amidst gnawed goose bones and watermelon rinds. | Батальонный, скромный и тихий человек, вдруг захотел лезть на стол, и влез, и отхватил бешеного трепака среди обглоданных гусячьих костей и арбузных корок. |
At the memory of this, Ivan Ilyich laughed aloud. | Вспомнив это, Иван Ильич расхохотался во все горло. |
The cart stopped just before leaving the village and three figures approached-Latugin, Gagin, and Zaduiviter. | Тележка остановилась при выезде из села. Подошли трое - Латугин, Гагин и Задуйвитер. |
They all greeted him, and Latugin said: | Поздоровались, и Латугин сказал: |
"We thought you wouldn't forget us, Ivan Ilyich, but you did." ? | - Мы рассчитывали, Иван Ильич, что ты нас не забудешь, а ты забыл все-таки. |
"Yes, we waited for you," corroborated Gagin. | - Да, мы ждали, - подтвердил Гагин. |
"What's this, Comrades? What do you mean?" | - Постойте, постойте, товарищи, вы о чем? |
"We waited for you," said Latugin, putting his foot on the hub of the wheel. | - Ждали тебя, - сказал Латугин, поставив ногу на колесо. |
"We've lived side by side a whole, year, we have given our very souls to one another. But you don't seem to care, so I guess it's goodbye...." | - Г од вместе прожили, душу друг другу отдавали... Ну, тогда прощай, если тебе все равно. |
His voice was angry, trembling. | - Голос у пего было злой, дрожащий. |
"Wait a minute!" exclaimed Telegin, getting out of the cart. | - Постой, постой. - И Телегин вылез из плетушки. |
"What are we doing here, in the infantry?" said Zaduiviter. "We don't belong. | Задуйвитер сказал: - Что мы здесь, в пехоте? -чужие люди! |
Are we to trudge in the dust for ever?" | Что же нам, - век ногами пылить? |
"Naval artillery-you won't find people like us everywhere," said Gagin, his eyes gleaming. | - Морские артиллеристы, ты поищи таких-то, -сверкнув глазами, сказал Гагин. |
"There were twelve! of us at Nizhni," said Latugin, "and now there are only three-four, counting you. And you drive off with a gay farewell. And we're not human beings, we're only privates, grey greatcoats.... You used to know us, and suddenly we no longer exist. | - В Нижнем сели, было нас двенадцать, - сказал Латугин, - осталось трое да ты - четвертый... Ты сел в тарантас - и до свиданьица... А мы - не люди, мы Иваны, серые шинели... Были и прошли. |
But what's the good of talking to you, you're drunk!" | Да чего с тобой, пьяным, разговаривать! |
"Now that you have a whole brigade under your command," interpolated Zaduiviter, "you'll have heavy artillery of your own...." | Задуйвитер сказал: - Теперь у вас, Иван Ильич, бригада, имеется под началом тяжелая артиллерия... |
"To hell with your artillery!" exclaimed Latugin. | - Да иди ты в штаны со своей артиллерией, -крикнул Латугин. |
"I'm willing to clean latrines if necessary! | - Я капониры буду чистить, если надо! |
It's losing the human being that I can't bear! | Мне обидно человека потерять! |
I trusted you, Ivan Ilyich, I loved you.... Do you know what it means-to love someone? | Поверил я в тебя, Иван Ильич, полюбил... А это знаешь что - полюбить человека? |
And now it seems I'm just the fifth from the right for you. | А я для тебя оказался - пятый с правого фланга. |
Well, no use talking.... You'll understand what hasn't been said, on your way...." | Ну, кончим разговор... По дороге остальное поймешь... |
"Comrades!" | - Товарищи! |
Ivan Ilyich was instantly sobered by this talk. | - У Ивана Ильича и хмель прошел от таких разговоров. |
"You have judged me prematurely. | - Вы раньше времени меня осудили. |
I intended all the time to send for you three to my artillery park as soon as I got to the brigade." | Я именно так и рассчитывал: по приезде в бригаду - отчислить вас троих к себе в артиллерийский парк. |
"Thanks for that," said Zaduiviter, his face clearing. | - Вот за это спасибо, - просветлев, сказал Задуйвитер. |
But Latugin stamped the ground with his broken boot. | А Латугин зло топнул разбитым сапогом. |
"He's lying! | - Врет он! |
He only just thought of it." | Сейчас он это придумал. |
Then, in softer tones, but raising a bent forefinger menacingly towards Telegin: "Conscience alone is not enough, Comrade, you can't get far on it. | - И уже несколько помягче, хотя и погрозив Телегину согнутым пальцем: - Совести одной мало, товарищ, на ней одной далеко не ускачешь. |
But thanks all the same." | Хотя и на том спасибо. |
Laughing, Telegin clapped him on the shoulder: | Телегин рассмеялся, хлопнул его по спине: |
"What a hothead! | - Ну и горячка! |
You're unjust, you know." | Ну и несправедливый же ты человек... |
"What the hell do I need justice for-I'm not out to deceive anybody. | - А на кой мне, к лешему, справедливость, - я не собираюсь людей обманывать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать