Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The whole bush-grown field had been dug into pits beforehand, and teams of four foam-covered horses, terrified by the bullets and hand grenades, had come rearing out of the grove, the ones behind making a dash for the carts, breaking them up and overturning them. | Все заросшее поле было там заранее перекопано, -четверни вспененных коней, поражаемые пулями и гранатами, взвивались из орешника, задние врезывались в телеги, ломая и опрокидывая их. |
The bandits hurled themselves among the bushes, where death awaited them, and not one of them put up the slightest prayer for mercy. | Бандиты кидались по кустам, где их ждала смерть, - никто из них и не пытался молить о пощаде. |
Ataman Zeleni was found beneath a heap of last year's dry twigs. When they pulled him out by the legs, the military students were amazed. They had expected to see an awe-inspiring giant, but he turned out to be weedy and pock-marked-there was nothing of him. Only his small, shifty eyes, colourless, vindictive, betrayed the vulpine breed. | Атамана Зеленого взяли под кучей прошлогоднего хвороста; когда его вытащили оттуда за ноги, курсанты удивились - думали: великан какой-нибудь страховитый, оказался - щуплый, корявый, плюнуть не на что, только бегающие глазки - бесцветные, ненавистные - выдавали его волчью породу. |
They tied his hands and feet so as to take him alive to Kiev. | Ему скрутили руки, ноги, чтобы живым доставить в Киев. |
But a detachment from his band managed to break through at one place and march eastward. | Один отряд из его банды все же прорвался стороной и ушел на восток. |
The War Commissar sent a cavalry regiment, three hundred strong, after it, headed by Chugai and Roshchin. | В погоню за ним наркомвоен послал кавалерийский полк в триста сабель с Чугаем и Рощиным. |
A long and cautious pursuit began. | Началась долгая и осторожная погоня. |
The bandits changed horses at the farmsteads, the Reds followed in their tracks, with no changes of mounts. | Бандиты на хуторах сменяли лошадей, красные шли на бессменных, по следу. |
It appeared the bandits were heading for the village of Vladimirskoye. | Выяснилось, что бандиты держат путь на село Владимирское. |
This information was gleaned from the peasants in a village where, only a day before, they had requisitioned horses and made off with all that could be stolen in a hurry. | Об этом рассказали крестьяне в одной деревне, где у них за сутки до того бандиты реквизировали коней и пограбили - что могли взять наспех. |
"Do finish them off, Comrades, we must tell you we're sick of these here hostilities," said the peasants to Chugai and Roshchin, at the well where the horsemen were watering their steeds. | - Да уж кончили бы вы их, товарищи, поскорее, так, признаться, нам - ужас - надоели военные-то действия, - говорили крестьяне Чугаю и Рощину у колодца, где кавалеристы поили коней. |
"We know that ataman of theirs well- he's from the village of Vladimirskoye, Alexei Krasilnikov-used to be a decent chap, there's no denying it, but got spoilt, and now he's a mad devil...." | - Атамана ихнего мы хорошо знаем: он из села Владимирского, Алешка Красильников, правильный был мужик, спору нет, но избаловался, такой, сатана, стал бешеный... |
Thus it was that Vadim Petrovich stumbled upon the track of Alexei, whom he had unwittingly been pursuing for nearly two weeks-upon the track of Katya. | Так Вадим Петрович напал неожиданно на след Алексея, за которым гнался вторую неделю, на след Кати. |
He had plenty to agitate him: he was now only separated from Katya by a single day's march. | Было от чего ему смутиться: от Кати отделял его один дневной переход. |
In what state would he find her? | Какой найдет ее? |
Tortured, unrecognisable, so that all he could do would be to press her grey head to his bosom? Grey... grey.... | Замученной, неузнаваемой? - такой, что лишь молча только прижать ее седую голову к груди... Седую, седую... |
"Now you can rest, Katya, we will live, we must live...." No, no, it was unthinkable-she could never have become the docile wife of Krasilnikov-that was unthinkable! | "Ну, вот, Катя, теперь - отдохнешь, будем жить, надо жить..." Нет, нет, немыслимо, - покорной женой Алексея она не стала!.. |
The most likely of all was that he would be reining in his horse at the end of the day's march, beside Katya's grave.... Perhaps, after all, that would be best of all for her.... Katya's image would remain intact, unsullied.... | А - вернее - в конце дневного перехода конь его остановится у Катиной могилы... И, может быть, так лучше для нее... Катин образ останется нетронутым, неоскверненным... |
The regiment rode swiftly over the dusty highway. Vadim Petrovich swayed in the saddle. | Полк быстро шел по пыльной дороге, Вадим Петрович покачивался в седле. |
The image of Katya grew blurred and confused in his austere memories. | Образ Кати путался и стирался в его суровой памяти. |
He would take her as he found her, whatever her state. | Какой найдет ее, - такой и примет в свою жизнь. |
The burned huts were still smoking in the village of Vladimirskoye, the children were still coming to peep horror-struck at the pools of blood not yet soaked up by the ashes, women, trembling and swollen-eyed with weeping, were still hiding in the neighbours' yards, when Chugai and Roshchin broke into the village from both ends, in two deployments. | В селе Владимирском еще дымились сожженные хаты, еще со страхом дети приходили глядеть на лужи крови, не запорошенные золой, еще прятались по чужим дворам дрожащие, распухшие от слез женщины, когда Чугай и Рощин с двух концов двумя лавами ворвались в село. |
But Krasilnikov was no longer there. | Но Красильникова там уже не было. |
Somebody had warned him, and only about half an hour before the arrival of the Reds he and his bandits made off, after dealing with the members of the Poor Peasants' Committee, slashing seventeen men to death with their swords, and then doing the same by an eighteenth-old Afanasy-just for the hell of it. | Кто-то предупредил его, и он, после расправы с комитетчиками, зарубив саблями семнадцать человек и осьмнадцатого деда Афанасия, - этого уж прямо из озорства, - ушел со своими бандитами за какие-то полчаса до появления красных. |
The peasants were so furious with him that almost the entire village ran out to meet and surround the cavalrymen, whose horses were swaying beneath them. | Крестьяне так были злы на него, что сбежались чуть не всем селом, окружив кавалеристов, под которыми шатались лошади. |
"Go after him!" they cried. "Kill Alexei, his forces are Weak, he has no ammunition. | - Догоните его, - кричали, - убейте Алешку, у него сил немного, у него патронов нет. |
He hasn't gone far, we know where they went, the swine.... You can take them with your bare hands...." | Он далеко не ушел, мы знаем, куда они, сволочи, пошли... Вы их голыми руками возьмете. |
"And can you give us fresh mounts, Comrade Citizens?" asked Chugai. "We'll give you horses. | - А что, граждане товарищи, - спросил Чугай, -дадите нам свежих коней? |
We'll find horses for that." | - Дадим... Для этого - дадим. |
"How many?" | - Сколько? |
"We can muster fifty or so.... Leave yours with us, then we'll change back. He's worrying us to death, honest, he is." | - Да полсотни наберем... Своих вы у нас оставите, потом обменяем... Ей-богу, ведь он нам жить не даст. |
While they were going for horses and saddling the fresh ones, Vadim Petrovich sauntered up to the women. . | Покуда бегали за лошадьми да переседлывали, Вадим Петрович, разминая ноги, подошел к женщинам. |
Seeing that this man wanted to ask them something, they moved closer. | Они, видя, что человек что-то хочет спросить, придвинулись. |
"I used to know Krasilnikov in the war with Germany," he said. | - Красильникова я знавал в германскую войну, -сказал он. |
"His brother was married, but I don't think he was. Is he now?" | - Брат у него был женатый, а сам он, кажется, был не женат... Как он теперь? Семейный? |
The women, not yet realizing what he was driving at, answered eagerly: | Женщины, не понимая еще, к чему он клонит, с охотой заговорили: |
"He is, he is!" | - Женатый, женатый... |
"He's not married! | - Да какой он женатый! |
She's not his wife...." | Не жена она ему... |
"Well, she just lived with him...." | - Ну, жил просто с ней... |
"No, she didn't then ... I'll tell you, Comrade soldier.... He won this woman playing cards with Makhno and brought her here, wanted to marry her.... Of course she told him: 'Marry me, if you like, but I'm not used to living like a peasant...' she's from the gentry, you know, and she's young and pretty.... And the Germans burned Alexei's farm last spring... so he wanted to build a new one ... and then came all that business with Yakov...." | -И не так... Товарищ военный, я тебе расскажу... Выиграл он эту женщину в карты у Махны и привез ее сюда, хотел на ней жениться... Она, конечно, говорит ему, женись, только жить по-мужицки я не привыкла... Сама-то она из господских, красивая, молодая... А двор у Алешки еще в прошлую весну немцы сожгли... Вот он и давай строиться... А тут пошли эти дела с Яковом... |
A third woman, still better informed, pushed her way up to Vadim Petrovich. | Третья женщина, еще более осведомленная, протискалась к Вадиму Петровичу: |
"Listen, Comrade Commander, he beat her, he beat her terribly, but the accursed devil didn't manage to kill her.... She's been teaching in the school here since March...." | - Слушай, бил он ее, так бил, товарищ командир, да не удалось ему, окаянному черту, ее убить... С марта месяца она у нас учительницей... |
"I see, I see," said Vadim Petrovich, coughing. "And is she here now, in the village?" | - Так, так, - проговорил Вадим Петрович, покашливая, - что же - они и сейчас здесь, в селе? |
The women began exchanging glances. | Женщины стали взглядывать одна на другую. |
Then a fourth, who had only just come up, said: | Тогда четвертая, - только что подойдя: |
"He took her away under some hay in a cart, alive or dead, we don't know...." | - Увез он ее, в тачанке под сеном, живую, мертвую, - не знаем... |
A little boy who had been gazing with fascinated eyes at Roshchin-at his brass-handled sword, his dusty spurred boots, his big- wrist watch, his dangling revolver-threw back his head to see his face, and said gruffly: | Маленький мальчик, глядевший очарованными глазами на Рощина, - на шашку с медной рукоятью, на пыльные сапоги со шпорами, на большие часы на руке, на револьвер со шнуром, -совсем запрокинувшись, чтобы увидеть его лицо, сказал грубым голосом: |
"They're telling lies, Uncle! | - Дяденька, врут они. |
They don't know anything about Auntie (Katya. | Они про тетю Катю ничего не знают. |
But I do!" | Я все знаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать