Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had then needed Katya's love, especially in that lonely hour in the Ekaterinoslav hotel, when he had looked at the door handle, and wondered if a man could hang himself on it.... And now-did he not need it any more? | Тогда ему нужна была Катина любовь, особенно нужна была в одинокий час, в екатеринославской гостинице, когда он глядел на дверную ручку, на которой можно повеситься... А теперь - не нужна? |
Was that it? | Так, что ли? |
Had he betrayed Katya in Rostov the first time, and in Ekaterinoslav the second time? | В Ростове предал Катю в первый раз, в Екатеринославе - во второй? |
His gaze rested on the banks as they floated by, and he inhaled the moist, honey-laden air into his lungs, and felt neither remorse nor repentance. | Он глядел на плывущие берега, втягивал всей грудью медовый влажный воздух и не чувствовал ни угрызений, ни раскаянии. |
No, there had been no betrayal in Ekaterinoslav.... There he had made his reckonings with the past. | Нет, в Екатеринославе предательства не было... Там кончался расчет с прошлым. |
And there had been Marusya ... with her brief, innocent, passionate song of the new life- of these spring torrents, of immeasurable, untasted joy. | И была Маруся... Пропела коротенькую, невинную, страстную песню о новой жизни, - вот об этом весеннем полноводье, о неизмеримом, неизведанном счастье. |
The bull roared from the grassy mound, and in the stern of the steamer the students laughed, one of them bellowing in imitation of the bull. | Бык, стоявший на травянистом холме, заревел, и на корме парохода засмеялись курсанты, кто-то из них тоже заревел, передразнивая. |
Roshchin closed his eyes blissfully. | Рощин блаженно закрыл глаза. |
Death is not despair, after all. | Разве смерть - безнадежность? |
Marusya's death had been a bright one. | Марусина смерть была светла. |
It had been the cry of the departing to those remaining: love life, lay hold of it with all your might, make of it your happiness.... | Смерть ее была как вскрик уходящего оставшимся: любите жизнь, возьмите ее со всею страстью, сделайте из нее счастье!.. |
He had not relinquished his efforts to find Katya. | Он не отложил попыток разыскать Катю. |
At his request enquiries for Alexei Krasilnikov were sent out from the People's Commissariat for War to executive committees in the districts of Ekaterinoslav and Kharkov, but so far no information as to his whereabouts had been received. | По его просьбе, из военного наркомата в уездные исполкомы Екатеринославщины и Харьковщины был послан запрос об Алексее Красильникове, но сведений о его местонахождении до сих пор не поступало. |
There was nothing more that Vadim Petrovich could do at the moment-these few hours on the deck of the steamer were the only free moments he had had after six weeks of working eighteen hours a day. | Большего Вадим Петрович сделать сейчас не мог, - эти несколько часов на палубе парохода были единственным свободным временем за полтора месяца работы по восемнадцать часов в сутки. |
Chugai and the People's Commissar for War approached him. | К нему подошли Чугай и наркомвоен. |
The Commissar was a lean man in a belted canvas jacket, his face reddened by the sun and his bleary eyes looking like those of a drunkard, although he never touched spirits, and so detested drunkards that he almost shot his brigade commander, a very decent fellow, when he caught him in his hut with a bottle of vodka on the table before him. Pointing to the steep shore, above which a belfry tower loomed white, the Commissar said: | Это был худощавый человек, в парусиновой толстовке, с покрасневшим от солнца лицом и глазами, влажными и будто пьяными, хотя он никогда не пил и ненавидел пьяных так, что едва не расстрелял хорошего человека, комбрига, застав его в халупе за баклажкой горилки... Указывая на высокий берег, где белела колокольня, наркомвоен говорил: |
"That's my village.... When my grandmother heard the steamer hoot-she was a very fussy old lady-she used to fill a sieve with plums, pears and nuts and send me to the landing place to sell them.... Well-nobody could make a trader of me...." | -Мое село... Бабушка, бывало, заслышит, гудит пароход, - беспокойная была старуха, - сейчас мне слив в лукошко, груш, орехов и гонит на пристань торговать... Ну - купец из меня не вышел... |
"My grandmother was a good old soul," drawled Chugai. "Always going to holy places, she used to take me with her till I turned ten ... begging...." | - А у меня бабуня до-обренькая была, - сказал Чугай, - все по святым местам ходила, до десяти лет меня с собой брала - побираться... |
The Commissar went on without listening to what Chugai said: | Наркомвоен, - не слушая его: |
"Then they apprenticed me to a blacksmith. The smithy's probably there still, over there, just below the belfry. | - Потом уж отдали меня в кузницу -подмастерьем, она и сейчас, должно быть, стоит, вон - пониже колокольни. |
To this day I like the smell of charcoal and coal gas. | До сих пор люблю запах древесного угля, угара. |
When I got tired of cuffs on the neck I applied to go to Kiev, to the engine sheds, that's how it was . . . then I went to Kharkov to the engineering works...." | Когда мне затылок отбили хорошо, я и подался в Киев, в паровозное депо, - вот как было... А потом уж - в Харьков, на механический... |
And Chugai, not listening to what the Commissar said, went on talking: | Чугай, - не слушая его: - Мастер я был гнусить на церковной паперти. |
"I was a great hand at chanting in the church porch.-I used to scratch myself somewhere, smear the blood over my forehead, and lift up my eyes, and sing psalms.... And how I used to fight my Granny for kopecks...." | Расцарапаешь себе чего-нибудь, морду кровью измажешь, глаза завел и - давай "Лазаря"... Потом с бабкой, бывало, драка у нас из-за копеечек. |
He broke off and repeated abstractedly: | Чугай повторил, уже рассеянно: |
"So Gran and I used to fight...." | - Значит, драка у нас с бабкой... |
Gazing at the shore, now jutting out in a cape, round which the Dnieper wound its way towards the flooded meadows, his prominent eyes suddenly focussed tensely, and he slammed his ribboned cap on to his head, and went quickly to the captain's bridge.... | Он глядел на берег, выдавшийся мысом, у которого Днепр заворачивал к луговому разливу. Выпуклые глаза Чугая напрягались. Он пришлепнул ладонью шапочку с ленточками и быстро пошел к капитанскому мостику... |
"Hi, Dad!" he shouted to the captain, a wizened old fellow with a drooping moustache, "steer to larboard of the flooded banks." | - Эй, папаша, - крикнул он капитану - сухонькому старичку с висячими усами, - держи подальше к луговой стороне! |
"Can't be done, Comrade! We've got to keep to the fairway-there are shoals there...." | - Нельзя, товарищи, идем фарватером, а там же мели... |
"Don't keep to the fairway!" | - Давай, давай не фарвартером! |
Chugai smote his holster. | - Чугай хлопнул себя по кобуре. |
"Make a sharp turn!" | - Давай круче!.. |
The steamer rounded the headland and a big village with a high belfry tower, windmills, whitewashed huts and low-growing flourishing orchards putting out tender green foliage gradually came into sight on the sloping bank. | Пароход огибал мыс, и понемногу открывалось на покатом берегу большое село с высокой колокольней, мельницами, белыми хатами и свежей зеленью низеньких, пышных садов. |
"See over there, standing a little apart-you can just see it-that's the hut I was born in," said the Commissar to Roshchin. | - Видите, на отшибе, вон - чуть видна - хатенка, там я и родился, - говорил наркомвоен Рощину. |
Chugai shouted earnestly: | Чугай крикнул серьезно: |
"Here you! Port helm, and look sharp!" | - Давай, зараза, круче лево руля! |
There were numbers of carts on the bank, and innumerable boats at its foot; people were pressing towards the boats and jumping into them, and in one boat men were rowing hastily. | На берегу стояло много телег, у берега - много лодок, к ним теснились люди, прыгая в лодки, и на одной уже торопливо гребли. |
Chugai, his cloak fluttering, ran down the ladder to the deck. | Чугай в развевающемся бушлате бегом по трапу спустился на палубу. |
And almost simultaneously shots from the shore and boats rained down upon the steamer, and machine-gun fire from the steamer thundered back. | И почти одновременно хлестнули выстрелы с берега и лодок по пароходу и - с парохода загрохотали, пулеметы. |
The men on one of the boats dived into the water. | С плывущей лодки в воду посыпались люди. |
The crowd on the bank fell into confusion, hurling themselves upon the carts and galloping up the steep, broad street, raising clouds of dust. | Толпа на берегу заметалась, кидаясь по тачанкам, и они вскачь, поднимая пыль, поскакали вверх по широкой улице. |
The church bell boomed out the alarm. | Загудел и набатно забил колокол на колокольне. |
The shooting and flight only lasted a few minutes. | Стрельба и бегство длились всего несколько минут. |
The bank was deserted. | Берег опустел. |
Chugai, his prominent eyes gleaming ecstatically, went back up the ladder. | Чугай, весело поблескивая выпуклыми глазами, поднялся по трапу. |
"It's Zeleni! | - Зеленый! |
He got here after all, the son-of-a-bitch! | Ну и сукин же сын, прорвался-таки! |
There's a plan of encirclement for you, Vadim Petrovich! | Вот, Вадим Петрович, тебе и план окружения! |
Well, Commissar, I suppose we'd better make a landing!" | Что же, нарком, десант надо высаживать... |
Zeleni's band, surrounded, hurled themselves hither and thither like a pack of wolves, and were at last pressed up to the railway track beneath fire from an armoured train and demolished in a dense nut grove, into which the carts of the bandits had rushed headlong, hoping to make a getaway. | Банда Зеленого металась в окружении, как стая волков, была наконец прижата к железнодорожному полотну под огонь бронепоезда и уничтожена в густом орешнике, куда кинулись на прорыв бандитские тачанки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать