Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Vadim Petrovich had accepted this new world unhesitatingly, for all that was happening affected his own country. Вадим Петрович принял без колебаний этот новый мир, потому что это совершалось с его родиной.
Now the time had come to understand and analyse it all. Теперь надо было все понять, все осмыслить.
One day the head doctor brought him some Moscow newspapers. Однажды главный врач принес ему московские газеты.
Vadim Petrovich read them with new eyes, no longer making malicious fun of them beforehand, as he used to.... The Russian revolution was spreading to Hungary, Germany and Italy. Вадим Петрович прочел их совсем иными глазами - не так, как бывало, заранее злобно издеваясь... Русская революция перекидывалась в Венгрию, в Германию, в Италию.
The newspaper columns were tinged with recklessness, confidence, and optimism. Газетные строки были насыщены дерзостью, уверенностью, оптимизмом.
The Russia that had been crushed by war, torn by internecine dissensions, divided up in advance among the great powers, was taking the leadership of world politics, becoming a power to reckon with. Россия, раздавленная войной, раздираемая междоусобицей, заранее поделенная между великими державами, берет руководство мировой политикой, становится грозной силой.
Vadim Petrovich began to understand the prosaic calm of his companions in the grey dressing gowns-it meant they knew what had been accomplished and they had done their bit for it.... Their calm-eternal, heavy-handed, heavy-footed, contemplative-had endured five centuries and God knows enough had happened during this time.... Strange and peculiar has been the history of the Russian people, the Russian State. Он начинал понимать будничное спокойствие товарищей в серых халатах, - они знали, какое дело сделано, они поработали... Их спокойствие -вековое, тяжелорукое, тяжелоногое, многодумное - выдержало пять столетий, а уж, господи, чего только не было... Странная и особенная история русского народа, русского государства.
Vast, formless ideas-ideas of greatness on a world scale, of the just life, have haunted it through the centuries. Огромные и неоформленные идеи бродят в нем из столетия в столетие, идеи мирового величия и правдивой жизни.
Bold theories, never before advanced, were being put into practice, much to the perturbation of the rest of Europe, which gazed with fear and indignation at this eastern monster, at once weak and powerful, poverty-stricken and immeasurably wealthy, producing from its sombre depths a veritable galaxy of ideas and theories universal in scope.... Осуществляются небывалые и дерзкие начинания, которые смущают европейский мир, и Европа со страхом и негодованием вглядывается в это восточное. чудище, и слабое, и могучее, нищее, и неизмеримо богатое, рождающее из темных недр своих целые зарева всечеловеческих идей и замыслов...
In the end it was Russia which had chosen a new path, hitherto untried by any country, and the very first steps along this path had echoed through the world.... И, наконец, Россия, именно Россия, избирает новый, никем никогда не пробованный путь, и с первых же шагов слышна ее поступь по миру...
With such thoughts going through his head Vadim Petrovich was not likely to worry about the dirty rivulets chasing the snows of March along the street outside his window, or the sullen, discontented Soviet employee trudging by in rotting boots, a shopping bag and a can for kerosene at his back, on his way to sit on one of the innumerable boards now functioning. He did not care what the soup he gulped down was like, and where the fish's eyes in it came from. Понятно, что с такими мыслями Вадиму Петровичу было все равно - какие там грязные ручьи за окнами гонят по улице мартовский снег и бредет угрюмый и недовольный советский служащий, с мешком для продуктов и жестянкой для керосина за спиной, в раскисших башмаках -заседать в одной из бесчисленных коллегий; было все равно - какой глотать суп, с какими рыбьими глазками.
He was impatient to begin to take his part in all this as soon as possible. Ему не терпелось - поскорее самому начать подсоблять вокруг этого дела.
The Ukraine was being cleared of Petlurites. Украина очищалась от петлюровцев.
Ekaterinoslav had recently been captured by the Red Army. Недавно был взят Красной Армией Екатеринослав.
Petlura had clung stubbornly to Belaya Tserkov, but at last he was dislodged here, too, and crossed the frontier into Galicia with the fragments of his units. Петлюра еще цеплялся за Белую Церковь, но оттуда его наконец выбили, и он с остаткам куреней ушел за границу, в Галицию.
A great wave of guerrilla risings preceded the advance of the Red Army troops. Впереди наступающих войск Красной Армии катился широкий вал партизанских восстаний.
The scope of these risings was such that it was difficult either to calculate their dimensions, or control them. Их размах трудно поддавался учету и руководству.
They burst out like fires in villages and throughout whole districts torn by the acute struggle between the land-hungry peasantry and the powerful kulak elements, both of which organized in detachments, cavalry and infantry, clashing in bloody encounters. Они вспыхивали, как пожары, по селам и волостям, раздираемым жестокой борьбой малоземельного крестьянства с крепким кулачеством. И те и другие выставляли отряды, сшибавшиеся со всей яростью - конные и пешие -в кровавых битвах.
Secret agents-Petlura's, Denikin's, Polish and some from organizations still more dubious and mysterious-swarmed everywhere, disguised and treacherous. Повсюду шныряли, маскируясь и провоцируя, тайные агенты - петлюровские, деникинские и польские, и еще более темных и скрытных организаций.
The Soviet Power was established in the towns and along the main railway lines, and war raged on either side of the railway, as far as a shell from an armoured train could travel. Советская власть была по городам да по магистралям железных дорог, а за ними в стороны - на полет снаряда с бронепозеда - бушевала война.
At last Vadim Petrovich received his long-awaited appointment-to the staff of a brigade of military students, where Chugai was the commissar. He got his discharge in the middle of March, and was still limping about with the aid of a stick when he left for Kiev to join his unit. Вадим Петрович получил наконец долго ожидаемое назначение - в штаб курсантской бригады, где комиссаром был Чугай, в середине марта выписался из госпиталя - еще прихрамывающий, с палочкой - и поехал в Киев, в свою часть.
The Zeleni band, splitting off from Ataman Grigoryev's followers, galloped right up to Kiev on hundreds of machine-gun carriages, breaking up village Soviets and hunting Communists on the way. Отколовшаяся от атамана Григорьева банда Зеленого, громя сельсоветы и охотясь за коммунистами, подскакивала на сотнях тачанок к самому Киеву.
Zeleni left behind him in his path the corpses of men and women flayed alive, or forced on to sharpened tree stumps. Members of Poor Peasants' Committees he had burned to death in the barns, Jews were nailed to doors, their bellies ripped open, and a cat sewn into them. По следам Зеленого на дорогах находили людей с содранной кожей, иных - посаженными на расщепленный пенек, комитетчиков он жег живыми в амбарах, евреев прибивал гвоздями к воротам, взрезывал животы, зашивал туда кошек.
The plan for liquidating this band was worked out with the participation of Roshchin in the headquarters of the People's Commissar for War. План ликвидации этой банды был разработан с участием Рощина в штабе наркомвоена.
The forces at their disposal were few. Сил было немного.
The Ukrainian People's Commissar for War came by steamer from Kiev to control operations on the spot. Наркомвоен Украины выехал из Киева на пароходе, чтобы руководить операцией на месте.
The Dnieper was still very full. Днепр был еще широк.
The steamer's paddles splashed through clear water and lazy whirlpools. Пароход шлепал колесами по ясной воде, возмущаемой лишь ленивыми водоворотами.
Neither the noise of the paddles nor the voices of the military students could drown the sound of the nightingales singing on the banks, now downy with fragrant and sticky foliage, variegated by "cats'-tails," while fluff, and the yellow speckles on the buds of the pussy willow. Ни плеск колес, ни голоса курсантов не могли заглушить соловьиного пения по берегам, опушенным пахучей и клейкой зеленью, - в сережках, в пуху, в цыплячьей желтизне.
The sun, rising over the floods, scorched the deck. На палубе было горячо от солнца, поднявшегося над разливом.
Vadim Petrovich stood at the rail, gazing at the gleaming surface of the water. Вадим Петрович стоял у борта и глядел на сверкающую воду.
He had seen many a spring, but the wine of life had never before surged through his veins so turbulently.... And this at the most unsuitable, uncalled-for moment.... His mind was foggy with vague forebodings ... no good fumbling in your pocket for a cigarette, no good knitting your brows like a sober businesslike character-you will not be able to shake off the spell which has descended upon you ... there it is, the mist of spring, rising from over water, islets, half-submerged huts, and penetrated with light from the huge sun suspended within it. Много было прожито весен, но никогда с такой силой не бродило в нем вино жизни... Да еще в самое неподходящее и не показанное время... Туманилась голова неясными предчувствиями... Лучше и не лезь в карман за папироской, не хмурь брови, серьезный деловой человек, - не отряхнешься от налетающих очарований... Вон она, весенняя мгла, поднимается над разливом, над островками, над полузатопленными хатами, пронизанная повисшим в ней огромным солнцем.
Its light rests gently on the water, the pale, shimmering reflections of the trees, the backs of cows, knee-deep in the river, the grassy mound on to which a bull has climbed in order to gaze his fill at the new, amazing miracle of spring. Свет его мягко ложится на воду, на деревья с бледными и зыбкими отражениями, на спины коров, по колено зашедших в воду, на травянистый бугор, куда взобрался бык, озираясь на невиданное, неиспытанное чудо весны.
What was really strange was that all this time, ever since Ekaterinoslav, Roshchin had thought very little about Katya. Странно, очень странно, - Рощин все это время, начиная с Екатеринослава, мало вспоминал о Кате.
She seemed to have retired with his past, to be too closely bound up with the life of which he had become so vehemently critical.... When his thoughts returned to Katya he himself returned to the Roshchin he had once seen in the hairdresser's mirror. He had not then been sufficiently repelled to shoot, or at least spit, at his own reflection- now he would not have hesitated. Как будто она отошла вместе с его прошлым, -слишком неразрывно была связана с жизнью, страстно им самим осужденной... Возвращаясь мыслью к Кате, - он возвращался к тому самому Рощину, увиденному им когда-то в парикмахерском зеркале: тогда у него не хватило отвращения, чтобы выстрелить, по крайности, хоть плюнуть в свое отражение, - теперь бы он сделал это.
Two springs ago his feelings for Katya had seemed to fill the universe-the whole of that universe which lay behind the wrinkled forehead of a human being profoundly shaken, mortally wounded. Две весны тому назад его чувство к Кате, казалось, наполняло вселенную, - всю вселенную за его сморщенным лбом смертельно растерянного и обиженного человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x