Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was a conscientious woman and alone in her tiny hut of an evening would cry quietly, ashamed to think of the deceit about to be practised on the children. | Она была добросовестная женщина и по вечерам одна у себя в хатенке плакала, потому что ей было стыдно обманывать детей. |
For what was she to teach them, without primers or exercise books? | Чему она могла научить их - без книг, без тетрадей? |
What truths was she to teach them, when she considered she was all made up of untruths herself? And when the merry voices of boys and girls were heard one day around the school in the early morning, Katya had to gather up all her self-mastery. | Какие могла преподать правила, когда всю себя считала неправильной... И вот, рано утром, около школы раздались веселые голоса мальчиков и девочек. Ей пришлось собрать все самообладание. |
She smoothed down her hair and drew it into a tight knot, and scoured her hands till they were rigorously clean. | Волосы она гладко зачесала и завязала тугим узлом, руки чисто-чисто вымыла. |
Then she opened the school door, smiled, and said to the little boys and girls cocking their little snub noses at her: | Отворила школьную дверь, улыбнулась и сказала маленьким, задравшим к ней курносые носишки мальчикам и девочкам: |
"Good morning, children!" | - Здравствуйте, дети... |
"Good morning, Ekaterina Dmitrevna," they shouted, in such pure, ringing, gay voices that her heart suddenly felt young. | -Здравствуйте, Екатерина Дмитриевна... -закричали они так чисто, звонко, весело, что у нее вдруг стало молодо на сердце. |
She made them sit in the desks, herself mounted to the teacher's desk, raised her forefinger, and said: | Она рассадила детей по партам, взошла на кафедру, подняла указательный палец и сказала: |
"While we have no books or exercise books, and nothing to write with, children, I will tell you things, and if there's anything you don't understand, you must ask me.... We'll begin with Rurik, Sineus and Truvor today...." | - Дети, пока у нас нет книжек и тетрадей и чем писать, я буду вам рассказывать, а вы, если чего не поймете, то переспрашивайте... Сегодня мы начнем с Рюрика, Синеуса и Трувора... |
Katya's housekeeping was extremely modest. | Хозяйство у Кати было совсем бедное. |
She did not want to take anything from Alexei's house, and moreover shrank from facing the sombre Matryona with her lowering countenance. | С Алексеева двора она ничего не захотела брать, да и тяжело ей было встречаться с осунувшейся, мрачной Матреной. |
In Katya's hut there was a twig broom at the door, two day pots on the shelf, and an old wooden tub of water in the porch. | В Катиной хатенке лежал веник у порога, на шестке - два глиняных горшка да в сенях старая деревянная бадейка с водой. |
Her only comfort was the tiny orchard-two cherry trees, an apple tree and some gooseberry bushes, surrounded by a wattle fence. | Утехой был маленький садик, обнесенный плетнем, - две черешни, яблоня, крыжовник. |
Beyond the fence began the fields. | За плетнем начиналось поле. |
When the cherry trees began to blossom, Katya felt as if she were seventeen again. | Когда зацвели вишни, Катя почувствовала, что ей будто семнадцать лет. |
She usually prepared for her lessons and read the French novels from the sugar refiner's library in her orchard, where she often summoned up memories of Paris in the blue haze of bygone years. | В садике она обычно готовилась к урокам, читала французские романы из библиотеки сахарозаводчика и часто вспоминала Париж в голубой дымке прошлых лет. |
Long ago-in 1914-she had lived in a Parisian suburb in a top-story flat with a balcony suspended above the quiet narrow street, overlooking the roof of the little house in which Balzac had once lived.... | Тогда - в четырнадцатом году - она жила в предместье Парижа, в полумансардной квартирке с балконом, повисшим над тихой узенькой улицей, над крышей небольшого дома, в котором некогда жил Бальзак. |
The windows of his study looked not into the street, but on to the orchards descending in terraces to the Seine. | Окна его кабинета выходили не на улицу, а в сады, спускающиеся к Сене. |
In his day this must have been almost the country. | В его время здесь была глушь. |
When his creditors had appeared in the street, he had quietly escaped from them by way of the orchards, to the bank of the Seine. | Когда со стороны улицы появлялись кредиторы, он потихоньку удирал от них через сады на Сену. |
Now these orchards belonged to some rich American lady, and when Katya went on to her balcony of an evening she could hear the harsh springtime cries of peacocks coming from there. She had just come to Paris after separating with her husband, and in her grief and loneliness it had seemed to her that life was over for her. | Теперь сады принадлежали какой-то богатой американке, и там по вечерам, когда Катя выходила на балкон, кричали павлины резкими весенними голосами, и Кате, приехавшей в Париж после разрыва с мужем, - в тоске, в одиночестве, -казалось, что жизнь уже кончена. |
The children grew fond of Katya, and listened to her stories from Russian history very attentively-they were like fairy tales. | Дети полюбили Катю, на уроках очень внимательно слушали ее рассказы из русской истории, похожие на сказки. |
Sums, multiplication tables and dictation, were all of course harder both for the children and Katya herself, but they overcame these difficulties by their combined efforts. | Конечно, задачи по арифметике, таблица умножения и диктанты были более трудным делом для детей и для самой Кати, но общими усилиями справлялись. |
She was much more popular in the village now, everyone having heard how Alexei had almost murdered her. | На селе теперь к ней относились гораздо лучше, -все знали о том, как Алексей едва не убил ее. |
The women brought her gifts-one would bring milk, another eggs, a third bread. | Женщины приносили кто молочка, кто яичек, кто хлеба. |
And these gifts formed her meals. | Что принесут, то Катя и ела. |
Katya was sitting beneath an old, moss-covered apple tree, correcting exercise books. | Сидя под старой, покрытой лишаями яблоней, Катя правила тетрадки. |
A little boy had been snivelling for a long time beside the low wattle fence, as ancient and rickety as the apple tree. | За низеньким, тоже ветхим, плетнем давно уже хныкал маленький мальчик. |
"I won't do it any more, Auntie Katya." | - Тетя Катя, я больше не буду. |
"I'm very angry with you, Ivan Gavrikov, and I'm not going to speak to you two whole days." | - Нет, Иван Гавриков, я на тебя сердита, и я с тобой два дня не разговариваю. |
Despite his innocent blue eyes, Ivan Gavrikov was a regular scamp. | Иван Г авриков - с голубыми, невинными глазами - был невероятный шалун. |
He pulled little girls' pigtails during lessons, and when reproved for this, seemed to have fallen asleep and flopped down under the desk-there was no end to his pranks. | На уроках он тянул девочек за косицы; когда ему за это выговаривали, он будто бы засыпал и сваливался под парту, - нельзя даже описать всех его шалостей. |
"No, Gavrikov, I see very well that you're not really sorry, and have only come here because you have nothing else to do...." | - Нет, нет, Гавриков, я прекрасно вижу, что ты не раскаиваешься, а пришел сюда от нечего делать... |
"I won't do it again, honest I won't, honest...." | - Раз-ей-боженьки, больше не буду... |
Somebody entered the hut from the street, and Matryona's voice was heard calling Katya. | В хату с улицы кто-то вошел, и голос Матрены позвал Катю. |
What did she want? | Что ей было нужно? |
Katya quickly bestowed her forgiveness on Gavrikov and went into the hut. | Катя быстро простила Гаврикова и пошла в хату. |
Matryona greeted her with a steady, hostile stare. | Матрена встретила ее пристальным, недобрым взглядом. |
"Have you heard? | - Слыхала? |
Alexei is somewhere near ... Katerina, I don't want all that over again-you don't belong to us.... He'll kill you anyhow. He's like an animal ... the blood he's spilled.... | Алексей близко... Катерина, не хочу я этого больше, не ко двору ты нам... Все равно - убьет он тебя... Зверем он стал, что крови льет! |
It's all your fault.... Somebody just told me-Alexei is bringing machine-gun carriages. Leave this place, Katerina. I'll give you a horse and cart, and I'll give you money...." | Ты во всем виновата... Один человек вот только что рассказывал - Алексей идет сюда на тачанках... Катерина, уезжай отсюда... Подводу тебе дам и денег дам... |
Vadim Petrovich had plenty of leisure for reflection during the time he lay in hospital at Kharkov. | Покуда Вадим Петрович лежал в харьковском госпитале, времени для всяких размышлений было достаточно. |
He found himself on the other side of the fiery barrier. | Итак, он оказался по эту сторону огненной границы. |
This new world was outwardly unattractive: the unheated ward, the wet snow falling past the windowpanes, the wretched food-a thin grey soup flavoured with dried fish, the prosy talk of the patients-about food, home-grown tobacco, their temperatures, the head doctor. | Этот новый мир был внешне непривлекателен: нетопленная палата, за окнами падающий мокрый снег, скверная едва - серый супчик с воблой - и будничные разговоры больных о еде, махорке, о температуре, о главном враче. |
Never a word was uttered of the unknown future for which Russia was heading, of the events shaking the country, of the endless bloody strife; the former participants in all this-these same sick and wounded men in dingy flannel dressing gowns, their heads shaven-either slept for days on end, or played draughts on their beds, with homemade men; every now and then somebody would hum a dreary refrain. | Ни слова о неведомом будущем, куда устремилась Россия, о событиях, потрясающих ее, о нескончаемой кровавой борьбе, участники которой - эти больные и раненые люди с обритыми головами, в байковых несвежих халатах - то спали целыми днями, то тут же, на койке, играли в самодельные шашки, то кто-нибудь вполголоса заводил тоскливую песню. |
Vadim Petrovich was not ostracized, but neither was he made to feel at home. | Вадима Петровича не чурались, но и не считали его за своего. |
He was in a state for self-communion. So much that was not yet thought-out or resolved had accumulated in his mind-so many memories had been broken off, as in a book from which a page has been torn at the most exciting place. | А ему впору было разговаривать с самим собой -столько накопилось у него непродуманного и нерешенного и столько воспоминаний обрывалось, как книга, где вырвана страница в самом захватывающем месте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать