Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These books, made from wallpaper cut out and sewn together (they could only be written on on one side), were a great achievement in her impoverished existence. Эти тетради, нарезанные и сшитые из разных сортов обоев (писали на них только с обратной стороны), были крупным достижением в ее бедной жизни.
She had gone to Kiev herself for them. За ними она самостоятельно ездила в Киев.
It had been quite easy to get an interview with the People's Commissar for Education. До народного комиссара дойти было легко.
Learning who she was, and what she had come about, the Commissar had taken her by the elbow and seated her in an armchair; he had poured her out some carrot tea from a soot-stained kettle standing on the exquisite table, and offered her half an acid-drop. Pacing up and down the carpet, a fur coat flung over his shoulders, and felt boots on his feet, he had outlined a dizzying program of popular education: Наркомпрос, узнав, кто она и зачем приехала, взял ее за локти и посадил в кресло; из закопченного чайника, стоявшего на великолепном столе, налил морковного чая и предложил ей с половиной леденца; расхаживая в накинутом на плечи меховом пальто и в валенках по ковру, он развивал головокружительную программу народного просвещения.
"In ten or fifteen years we shall be a well-educated country. - За десять - пятнадцать лет мы будем просвещенной страной.
We will make the treasures of world culture the property of the broad masses," he said, fidgeting with his beard with a confident smile. Сокровища мировой культуры мы сделаем достоянием народных масс, - говорил он с фанатической улыбкой, теребя бородку.
"Vast work on the liquidation of illiteracy confronts us. - Предстоит гигантская работа по ликвидации неграмотности.
This disgrace must be wiped out-it is a matter of honour for every intellectual. The whole younger generation must be swept into the educational system from nursery schools and kindergartens to the university.... No one and nothing can prevent us Bolsheviks from putting into practice what the best representatives of the intellectuals could only dream of...." Этот позор должен быть смыт, - это дело чести каждого интеллигентного человека... Все молодое поколение должно быть охвачено воспитанием от яслей и детских садов до университета... Никто и ничто не помешает нам, большевикам, осуществить на деле то, о чем могли только мечтать лучшие представители нашей интеллигенции...
The People's Commissar for Education promised Katya ten thousand exercise books, primers, textbooks, pencils and slates. Наркомпрос обещал Кате десять тысяч тетрадей, учебники, литературу, карандаши и грифельные доски.
She went away from him down the marble staircase, as if in a dream. Она уходила от него по мраморной лестнице, как во сне.
But very soon difficulties and complications set in. Но затем начались затруднения и неувязки.
The nearer Katya got to the exercise books and primers, the further they moved towards unreality, and the more ambiguous, sarcastic, or gloomy became the people on whom it depended to issue them on her order. Чем ближе Катя придвигалась к тетрадкам и учебникам, тем дальше - в нереальность -отодвигались они и тем двусмысленнее, ироничнее или угрюмее становились люди, от которых зависело выдать ей по ордеру тетради и учебники.
In the unheated hotel bedroom, where the bed had no mattress and an electric bulb high up in the ceiling burned so dim that it seemed ready to expire at any moment, Katya, seated in her fur-lined coat on the rickety sofa, gave way to despair. В гостинице, в нетопленном номере, где на кровати не было даже тюфяка и под потолком предсмертным накалом едва дышала электрическая лампочка, Катя предавалась отчаянию, сидя в шубе на егозливом диванчике.
One day a tall man in a shaggy cap and tightly belted jacket, came into her room without knocking, and went straight to the point, speaking in a deep, bass voice: Однажды к ней в номер - без стука - вошел рослый человек в косматой шапке, в перепоясанной куртке и - прямо к делу - спросил басовито:
"You still here? - Вы все еще здесь?
I know all about your business. Я ваше дело знаю.
Show me all the references you have...." Покажите, какие у вас там справочки...
Standing right beneath the reddish glow from the light-bulb, he looked through the papers. Стоя под красноватой лампочкой, он просматривал документы.
Katya looked trustingly into his strong, handsome, slightly derisive face. Катя доверчиво глядела на его насмешливое, сильное, красивое лицо.
"The swine!" he said. "Saboteurs, rotters.... Come to me quite early tomorrow morning at the City Committee ... we'll do something or other, think out a way.... Well, goodbye!" -Сволочи, - сказал он, - саботажники, подлецы... Завтра пораньше приходите ко мне в городской комитет, устроим, чего-нибудь придумаем... Ну, будьте здоровы.
Through this man Katya received wallpaper and pencils from warehouses, and an entire library (half of which consisted of French books) requisitioned from the esthetically inclined owner of a sugar refinery. Через этого человека Катя получила со складов обои, карандаши и целиком - реквизированную у одного эстета сахарозаводчика - библиотеку, наполовину на французском языке.
Perhaps most tiring of all was the way back with these treasures in a freight truck, which was assailed at every stop by bearded wild-eyed men carrying sacks, and excited women, their sides sticking out like the ribs of cows with the bundles of foodstuffs concealed under their jackets and skirts. Самым утомительным, пожалуй, был обратный путь с этими сокровищами в товарном вагоне, куда на каждой остановке врывались бородатые, страшноглазые мужики с мешками и взбудораженные бабы, раздутые, как коровы, от всякого съестного добра, припрятанного у них под кацавейками и под юбками.
So after all, Katya did have a little strength in her! Оказалось, что у Кати есть кое-какая силешка.
She was no longer the helpless kitten, with sinuous body and appealing eyes, purring in strange beds. Не такой уж она беспомощный котенок, - с нежной спинкой и хорошенькими глазками, -мурлыкающий на чужих постелях.
Her strength had showed itself the evening of the abortive announcement of herself as Alexei's betrothed. Силешка у нее нашлась в тот вечер неудачного оглашения ее Алексеевой невестой.
Katya had had a glance at the blessings of a village shopkeeper's life in store for her, and had retreated before them as one who, stumbling upon a yawning grave, stands trembling and transfixed. Катя заглянула тогда в уготованное ей благополучие деревенской лавочницы и попятилась так же, как остановится и с отвращением содрогнется человек, увидев на пути своем вырытую могилу.
For her, the grave had been the eyes of Alexei, glaring with vodka and avarice-the eyes of the master, the husband! Могилой представились ей налитые водкой, жадные Алексеевы глаза - хозяина, мужа!
Everything rebelled in Katya, she was up in arms, and it was this that was so unexpected and so joyous, like feeling one's strength returning after a long illness. В Кате все возмутилось, взбунтовалось, и было это для нее самой неожиданно и радостно, как ощущение сил после долгой болезни.
Her decision to escape to Moscow when the weather got warmer was equally unexpected. Так же неожиданно она решила бежать в Москву, - когда станет потеплее.
She discovered in herself a discretion which enabled her to keep all this a secret. У нее нашлась и хитрость, чтобы все это скрыть.
Alexei and Matryona only noticed that she had cheered up, and had begun to sing at her work. Алексей и Матрена только замечали, что она повеселела, - работает и напевает.
Alexei was always winking and joking at dinner and supper (he was never seen in the house at any other time): Алексей постоянно теперь за обедом, за ужином (в другое время его дома и не видели) подмигивал:
"Look at our little bride...." He too went about in cheerful spirits-he had wrung a decision out of the village meeting and, having broken up the wing of the manor house, was now carting the lumber and bricks to his own land. "Невестится наша..." Он тоже ходил веселый, -добился решения сельского схода, ломал флигель на княжеской усадьбе и возил лес и кирпичи к себе на участок.
Early in January, when Kiev was taken by the Red Army, a military unit had passed through the village of Vladimirskoye, and Alexei had been the first to raise cheers for the Soviets. В начале января, когда Красной Армией был взят Киев, через село Владимирское прошла воинская часть, и Алексей на митинге первый кричал за Советы.
But soon after affairs took another turn. Но вскоре дела обернулись по-иному.
A certain "Comrade" Yakov appeared in the village. В селе появился товарищ Яков.
He requisitioned the good house of the village priest, turning the priest and his wife out to live in the bathhouse. Он реквизировал хороший дом у попа, выселив того с попадьей в баньку.
A meeting was called at which the whole case was stated as follows: Созвал митинг и поставил вопрос так:
"Religion is opium for the people. "Религия - опиум для народа.
Anyone against the closing of the church is against the Soviet Power." And there and then, without anyone having a chance to speak, a vote was taken and the church sealed. Кто против закрытия церкви, тот - против Советской власти..." - и тут же, никому не дав слова, проголосовал и церковь опечатал.
After this, day labourers, and peasants (men and women) not possessing a horse-there were about forty such in the village-were separated from all the rest, and formed into a Poor Peasants' Committee. После этого начал отслаивать батраков, безлошадных бобылей и бобылок - а их было человек сорок на селе - ото всех остальных крестьян.
Gathering the Committee in the house of the village priest, Yakov spoke with concentrated bitterness: Из этих сорока организовал комитет бедноты. Собирая в поповском доме, говорил с напористой злобой:
"The Russian muzhik is an ignorant brute. - Русский мужик есть темный зверь.
He has lived a thousand years in dung, and there can be nothing in him but dull rage and avarice. Прожил он тысячу лет в навозе, - ничего у него, кроме тупой злобы и жадности, за душой нет и быть не может.
We don't trust the muzhik, and we never will. Мужику мы не верим и никогда ему не поверим.
We will spare him so long as he travels our way, but soon we shall stop sparing him. Мы щадим его, покуда он наш попутчик, но скоро щадить перестанем.
You are the rural proletariat, you must take a firm hold of power, and you must help us to clip the wings of the muzhik." - Вы - деревенский пролетариат - должны крепко взять власть, должны помочь нам подломать крылья мужика.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x