Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The remnants of Teplov's brigade broke through encirclement. | Остатки бригады Теплова выходили из окружения. |
Only a few groups were cut off and fell beneath Red Army bayonets. | Только отдельные отставшие кучки белых падали под штыками красноармейцев. |
Further pursuit would have been perilous. | Дальнейшее преследование становилось опасным. |
Telegin ordered Sapozhkov to reorganize and entrench, himself galloping up to the place, some half mile away, where he could see the regimental colours moving. | Телегин приказал Сапожкову выровнять фронт и окапываться и поскакал туда, где в полуверсте ползло по степи полковое знамя. |
He had been watching them for a long time, as they were borne across, moved forward, halted, suddenly dipped, raised again, fluttering in the breeze and again moved ahead.... | Он давно следил за ним - как оно переправлялось через реку, двинулось вперед, остановилось и вдруг поникло, и опять поднялось и, колыхаясь, двинулось вперед... |
Mist-laden clouds covered the setting sun, and dark fell rapidly over the steppe. | Мглистые тучи закрыли закатывающееся солнце, степь быстро темнела. |
Kutepov's guns flashed on the horizon, shells whistled by in their flight to some unknown destination, and at last all was quiet, and night covered the field of the bloody battle. | Блеснули на горизонте кутеповские пушки, ширкнули снаряды, уносясь черт знает куда, и все затихло, - ночь прикрыла поле кровавого боя. |
Telegin went on looking for Commissar Gora as long as it was light. | Покуда можно было еще видеть, Телегин ходил, разыскивая комиссара Ивана Гору. |
Red Army men whom he met on the way gave conflicting reports. | Встречные красноармейцы говорили про него разное. |
All had seen him cross the Manich with the colours. | Все видели, как он со знаменем перешел Маныч. |
But after that the flag had been carried by Company Commander Moshkin. | Но знамя потом нес уже комроты Мошкин. |
But Moshkin himself had been wounded. | Но и Мошкина ранило. |
The colours were last seen in the hands of some sturdy lad. | Под конец знамя оказалось в руках у одного здорового парняги. |
Latugin and Gagin came up to Ivan Ilyich. | К Ивану Ильичу подошли Латугин и Гагин. |
They were the sole survivors of the artillery crew, and their gun, which had served them so faithfully, was shattered by shellfire. | Они остались единственными в живых из орудийной прислуги, когда снарядами в конец разбило их орудие, отслужившее свою верную службу. |
"How ghastly that was, Ivan Ilyich," said Latugin, unclenching his teeth with an effort. | Латугин сказал, с трудом разжимая зубы: - Иван Ильич, вот страховище-то было, вспомнить жутко. |
"The very thought of it makes one's blood curdle." "You daren't go near some of the chaps, even now," said the usually inarticulate Gagin, speaking low. | - К ребятам и сейчас опасно подойти к иному, -так же тихо сказал обычно молчаливый Гагин. |
"They're breathing so hard their ribs keep heaving, and they'll stick a bayonet in you if you so much as look at them...." | - Дышат - во как, ребрами, того и гляди, штыком пхнет... |
"Is it Ivan Stepanovich you're looking for, Ivan Ilyich?" | - Иван Ильич, вы Ивана Степановича, что ли, ищете? |
"Yes, yes! Have you seen him?" | - Да, да, ты его видел? |
"Come with us." | - Пойдемте. |
They went to the riverbank, picking their way among dead bodies. | Они пошли к реке, обходя трупы. |
Groans and muttered words came here and there out of the darkness. | Из темноты кое-где слышались стоны, бормотанье. |
The stretcher-bearers called to one another as they searched for the wounded. | Перекликались санитары, отыскав раненого. |
Ivan Ilyich could make out the breathless whisper of Kuzma Kuzmich. | Иван Ильич различил захлебывающийся шепот Кузьмы Кузьмича. |
Latugin, who was in front, suddenly halted and squatted down, Ivan Gora, long and massive, lay face downwards-a bullet had lodged in his heart and he had fallen on the spot, arms outstretched as if hugging the earth, unwilling, even in death, to let the enemy have it. | Идущий впереди Латугин вдруг остановился и присел. Иван Гора лежал ничком, большой и длинный, - как сразила его пуля в сердце, так и упал он, раскинув руки, будто обхватывая всю землю, не желая и мертвый отдать ее врагу. |
Those who had been longest in the regiment, and had known Ivan Gora first as a Red Army man, and then as a company commander, gathered in the field at night, and decided to bury the Commissar in a conspicuous and memorable place, a high mound on the bank of the Manich. | Старые качалинцы, из тех, кто знал Ивана Гору еще красноармейцем, а потом ротным командиром, собрались ночью в поле и рассудили похоронить комиссара на видном и памятном месте, на высоком кургане на берегу Маныча. |
There were plenty of such mounds scattered about but the one selected rose like a column. | Курганов было здесь разбросано достаточно, а этот один возвышался, как холм. |
Perhaps it had been raised in ancient times for the site of a khan's tent, to make an eminence from which the innumerable herds spreading over the steppe could be seen. | Может быть, в древние времена его насыпали для ханской юрты, чтобы с высоты далеко были видны бесчисленные табуны на степи. |
Perhaps in times still more ancient the Scythians had buried their leader there with his charger and favourite wife, crowning the funeral barrow with willow branches surrounding a gigantic bronze sword, its blade pointing upwards, to be adored as the god of fertility and prosperity. | Может быть, в еще более древние времена под ним скифы погребли своего вождя вместе с конем и любимой женой и на вершине уложили рядами срезанные лозины и утвердили - острием к небу -огромный бронзовый меч, который они почитали как божество плодородия и счастья. |
Commissar Ivan Gora was carried shoulder-high across the river and laid on the spring grass on top of the mound. They combed back his hair and draped his prostrate form with the regimental colours. | Комиссара Ивана Г ору на поднятых руках перенесли через реку, положили наверху кургана на весеннюю траву, причесали ему волосы и покрыли его вытянутое тело полковым знаменем. |
It was a still night, everything clearly visible in the light of the moon. | Ночь была тиха и ясна от лунного света. |
Ivan Ilyich stood at the Commissar's feet with his sword unsheathed, and at his head stood Babushkin, Commissar of Company One, a Petrograd communard. | В ногах комиссара стал с обнаженной шашкой Иван Ильич, в головах - комиссар первой роты Бабушкин - петроградский коммунар. |
The Red Army men filed by in turn, presenting arms as they passed the body. | Красноармейцы проходили по очереди мимо, -каждый брал винтовку на караул. |
"Farewell, Comrade!" | - Прощай, товарищ... |
When each had taken his leave and it was time to start letting the Commissar into his grave, Latugin ran up on to the top of the mound once more. | Когда простились все и надо было браться, чтобы опустить комиссара в могилу, на курган опять взбежал Латугин. |
"Our mortal foes have killed our best comrade today!" he shouted. "He taught us what this rifle was given to us for ... to fight for the truth! | - Сегодня, - крикнул он, - сегодня смертельные враги убили нашего лучшего товарища... Он нас учил - для чего мне дадена эта винтовка... Воевать правду! |
That's why it is in my hands ... and he was himself a man of truth ... one of us to the roots.... He taught us ... 'your mother bore you,' he said, 'and you came into the world with a cry-and all you have to do is fight for truth....' I ask the Regimental Commander and Commissar Babushkin to accept me in the Party.... I say this from my very heart, over this body, and this standard...." | Вот для чего она у меня в руке... И сам он был правдивый человек, коренной наш человек... Нас учил, - уж если мамка тебя родила, запищал ты на свете на этом, - другого дела для тебя нет: воюй правду... Я прошу командира полка и комиссара Бабушкина принять от меня заявление в партию... Говорю это по совести, над этим телом, над знаменем... |
They buried the Commissar. | Комиссара похоронили. |
Late that night, Dasha called Ivan Ilyich out of the dugout and said, cracking her finger joints: | Поздно ночью Даша вызвала Ивана Ильича из землянки и сказала, хрустя пальцами: |
"Do go to her, take her away." | - Поди ты к ней, пожалуйста, уведи ты ее. |
She led Ivan Ilyich to the mound. | Она повела Ивана Ильича к кургану. |
The night was getting darker just before the dawn, the moon was sinking, and the steppe breeze whistled past their ears. | Ночь потемнела перед рассветом, месяц закатился, степной ветерок посвистывал около уха. |
"Anisya and I have done all we could, but she won't hear a word...." | - Мы с Анисьей исстрадались, она ничего не слушает... |
Agrippina was sitting next to the freshly dug grave of Ivan Gora, her head bent morosely, her cap and rifle lying beside her. | На кургане у засыпанной могилы Ивана Горы сидела Агриппина, угрюмо опустив голову, шапка и винтовка лежали около нее. |
A little way off sat Anisya. | Поодаль сидела Анисья. |
"She's as if turned to stone, the great thing is to get her away," whispered Dasha, and went up to Agrippina. | - Она, как каменная, главное - оторвать ее, увести, - прошептала Даша и подошла к Агриппине. |
"Look, the Commander of the Regiment has come to ask you to go away." | - Видишь, командир полка тоже просит тебя. |
Agrippina did not raise her head. | Агриппина не подняла головы. |
Words flew by her like the wind flying over the grave. | Что людские слова, что ветер над могилой равно для нее летели мимо. |
Anisya, still sitting a little way off, lowered her face on to her knees. | Анисья, продолжавшая сидеть поодаль, склонилась лицом в колени. |
Ivan Ilyich cleared his throat. | Иван Ильич покашлял, сказал: |
"This won't do, Agrippina," he said. "It'll soon be getting light, we'll all be crossing over to the other side, and you can't stay here alone . ,. that wouldn't be right. | - Не годится так, Агриппина, скоро светать начнет, мы все уйдем на ту сторону, что же - одна останешься... Нехорошо... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать