Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The remnants of Teplov's brigade broke through encirclement. Остатки бригады Теплова выходили из окружения.
Only a few groups were cut off and fell beneath Red Army bayonets. Только отдельные отставшие кучки белых падали под штыками красноармейцев.
Further pursuit would have been perilous. Дальнейшее преследование становилось опасным.
Telegin ordered Sapozhkov to reorganize and entrench, himself galloping up to the place, some half mile away, where he could see the regimental colours moving. Телегин приказал Сапожкову выровнять фронт и окапываться и поскакал туда, где в полуверсте ползло по степи полковое знамя.
He had been watching them for a long time, as they were borne across, moved forward, halted, suddenly dipped, raised again, fluttering in the breeze and again moved ahead.... Он давно следил за ним - как оно переправлялось через реку, двинулось вперед, остановилось и вдруг поникло, и опять поднялось и, колыхаясь, двинулось вперед...
Mist-laden clouds covered the setting sun, and dark fell rapidly over the steppe. Мглистые тучи закрыли закатывающееся солнце, степь быстро темнела.
Kutepov's guns flashed on the horizon, shells whistled by in their flight to some unknown destination, and at last all was quiet, and night covered the field of the bloody battle. Блеснули на горизонте кутеповские пушки, ширкнули снаряды, уносясь черт знает куда, и все затихло, - ночь прикрыла поле кровавого боя.
Telegin went on looking for Commissar Gora as long as it was light. Покуда можно было еще видеть, Телегин ходил, разыскивая комиссара Ивана Гору.
Red Army men whom he met on the way gave conflicting reports. Встречные красноармейцы говорили про него разное.
All had seen him cross the Manich with the colours. Все видели, как он со знаменем перешел Маныч.
But after that the flag had been carried by Company Commander Moshkin. Но знамя потом нес уже комроты Мошкин.
But Moshkin himself had been wounded. Но и Мошкина ранило.
The colours were last seen in the hands of some sturdy lad. Под конец знамя оказалось в руках у одного здорового парняги.
Latugin and Gagin came up to Ivan Ilyich. К Ивану Ильичу подошли Латугин и Гагин.
They were the sole survivors of the artillery crew, and their gun, which had served them so faithfully, was shattered by shellfire. Они остались единственными в живых из орудийной прислуги, когда снарядами в конец разбило их орудие, отслужившее свою верную службу.
"How ghastly that was, Ivan Ilyich," said Latugin, unclenching his teeth with an effort. Латугин сказал, с трудом разжимая зубы: - Иван Ильич, вот страховище-то было, вспомнить жутко.
"The very thought of it makes one's blood curdle." "You daren't go near some of the chaps, even now," said the usually inarticulate Gagin, speaking low. - К ребятам и сейчас опасно подойти к иному, -так же тихо сказал обычно молчаливый Гагин.
"They're breathing so hard their ribs keep heaving, and they'll stick a bayonet in you if you so much as look at them...." - Дышат - во как, ребрами, того и гляди, штыком пхнет...
"Is it Ivan Stepanovich you're looking for, Ivan Ilyich?" - Иван Ильич, вы Ивана Степановича, что ли, ищете?
"Yes, yes! Have you seen him?" - Да, да, ты его видел?
"Come with us." - Пойдемте.
They went to the riverbank, picking their way among dead bodies. Они пошли к реке, обходя трупы.
Groans and muttered words came here and there out of the darkness. Из темноты кое-где слышались стоны, бормотанье.
The stretcher-bearers called to one another as they searched for the wounded. Перекликались санитары, отыскав раненого.
Ivan Ilyich could make out the breathless whisper of Kuzma Kuzmich. Иван Ильич различил захлебывающийся шепот Кузьмы Кузьмича.
Latugin, who was in front, suddenly halted and squatted down, Ivan Gora, long and massive, lay face downwards-a bullet had lodged in his heart and he had fallen on the spot, arms outstretched as if hugging the earth, unwilling, even in death, to let the enemy have it. Идущий впереди Латугин вдруг остановился и присел. Иван Гора лежал ничком, большой и длинный, - как сразила его пуля в сердце, так и упал он, раскинув руки, будто обхватывая всю землю, не желая и мертвый отдать ее врагу.
Those who had been longest in the regiment, and had known Ivan Gora first as a Red Army man, and then as a company commander, gathered in the field at night, and decided to bury the Commissar in a conspicuous and memorable place, a high mound on the bank of the Manich. Старые качалинцы, из тех, кто знал Ивана Гору еще красноармейцем, а потом ротным командиром, собрались ночью в поле и рассудили похоронить комиссара на видном и памятном месте, на высоком кургане на берегу Маныча.
There were plenty of such mounds scattered about but the one selected rose like a column. Курганов было здесь разбросано достаточно, а этот один возвышался, как холм.
Perhaps it had been raised in ancient times for the site of a khan's tent, to make an eminence from which the innumerable herds spreading over the steppe could be seen. Может быть, в древние времена его насыпали для ханской юрты, чтобы с высоты далеко были видны бесчисленные табуны на степи.
Perhaps in times still more ancient the Scythians had buried their leader there with his charger and favourite wife, crowning the funeral barrow with willow branches surrounding a gigantic bronze sword, its blade pointing upwards, to be adored as the god of fertility and prosperity. Может быть, в еще более древние времена под ним скифы погребли своего вождя вместе с конем и любимой женой и на вершине уложили рядами срезанные лозины и утвердили - острием к небу -огромный бронзовый меч, который они почитали как божество плодородия и счастья.
Commissar Ivan Gora was carried shoulder-high across the river and laid on the spring grass on top of the mound. They combed back his hair and draped his prostrate form with the regimental colours. Комиссара Ивана Г ору на поднятых руках перенесли через реку, положили наверху кургана на весеннюю траву, причесали ему волосы и покрыли его вытянутое тело полковым знаменем.
It was a still night, everything clearly visible in the light of the moon. Ночь была тиха и ясна от лунного света.
Ivan Ilyich stood at the Commissar's feet with his sword unsheathed, and at his head stood Babushkin, Commissar of Company One, a Petrograd communard. В ногах комиссара стал с обнаженной шашкой Иван Ильич, в головах - комиссар первой роты Бабушкин - петроградский коммунар.
The Red Army men filed by in turn, presenting arms as they passed the body. Красноармейцы проходили по очереди мимо, -каждый брал винтовку на караул.
"Farewell, Comrade!" - Прощай, товарищ...
When each had taken his leave and it was time to start letting the Commissar into his grave, Latugin ran up on to the top of the mound once more. Когда простились все и надо было браться, чтобы опустить комиссара в могилу, на курган опять взбежал Латугин.
"Our mortal foes have killed our best comrade today!" he shouted. "He taught us what this rifle was given to us for ... to fight for the truth! - Сегодня, - крикнул он, - сегодня смертельные враги убили нашего лучшего товарища... Он нас учил - для чего мне дадена эта винтовка... Воевать правду!
That's why it is in my hands ... and he was himself a man of truth ... one of us to the roots.... He taught us ... 'your mother bore you,' he said, 'and you came into the world with a cry-and all you have to do is fight for truth....' I ask the Regimental Commander and Commissar Babushkin to accept me in the Party.... I say this from my very heart, over this body, and this standard...." Вот для чего она у меня в руке... И сам он был правдивый человек, коренной наш человек... Нас учил, - уж если мамка тебя родила, запищал ты на свете на этом, - другого дела для тебя нет: воюй правду... Я прошу командира полка и комиссара Бабушкина принять от меня заявление в партию... Говорю это по совести, над этим телом, над знаменем...
They buried the Commissar. Комиссара похоронили.
Late that night, Dasha called Ivan Ilyich out of the dugout and said, cracking her finger joints: Поздно ночью Даша вызвала Ивана Ильича из землянки и сказала, хрустя пальцами:
"Do go to her, take her away." - Поди ты к ней, пожалуйста, уведи ты ее.
She led Ivan Ilyich to the mound. Она повела Ивана Ильича к кургану.
The night was getting darker just before the dawn, the moon was sinking, and the steppe breeze whistled past their ears. Ночь потемнела перед рассветом, месяц закатился, степной ветерок посвистывал около уха.
"Anisya and I have done all we could, but she won't hear a word...." - Мы с Анисьей исстрадались, она ничего не слушает...
Agrippina was sitting next to the freshly dug grave of Ivan Gora, her head bent morosely, her cap and rifle lying beside her. На кургане у засыпанной могилы Ивана Горы сидела Агриппина, угрюмо опустив голову, шапка и винтовка лежали около нее.
A little way off sat Anisya. Поодаль сидела Анисья.
"She's as if turned to stone, the great thing is to get her away," whispered Dasha, and went up to Agrippina. - Она, как каменная, главное - оторвать ее, увести, - прошептала Даша и подошла к Агриппине.
"Look, the Commander of the Regiment has come to ask you to go away." - Видишь, командир полка тоже просит тебя.
Agrippina did not raise her head. Агриппина не подняла головы.
Words flew by her like the wind flying over the grave. Что людские слова, что ветер над могилой равно для нее летели мимо.
Anisya, still sitting a little way off, lowered her face on to her knees. Анисья, продолжавшая сидеть поодаль, склонилась лицом в колени.
Ivan Ilyich cleared his throat. Иван Ильич покашлял, сказал:
"This won't do, Agrippina," he said. "It'll soon be getting light, we'll all be crossing over to the other side, and you can't stay here alone . ,. that wouldn't be right. - Не годится так, Агриппина, скоро светать начнет, мы все уйдем на ту сторону, что же - одна останешься... Нехорошо...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x