Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he could not quite restrain himself, and turned to the interpreter, trying to keep within the bounds of courtesy, but speaking without unnecessary geniality. "If I don't have enough saddles," he said, "I'll make the Cossacks ride bareback. | - А не хватит у меня седел - охлюпкой посажу казака на коня, - не удержавшись все же, хотя и не слишком резко, но без излишнего добродушия сказал Деникин и повернулся к переводчику. |
Mind you make them both understand," he added turning to the interpreter. | - Переведите им обоим, что значит - "охлюпкой". |
But instead of translating Denikin's words, the interpreter, a youth of a definitely southern type, obliging to the point of servility, drew in his breath in a gasp of horror. | Переводчик, предупредительный до отвращения, южного типа молодой человек, вдруг вместо ответа начал с ужасом тянуть в себя воздух. |
At the same moment Kutepov jerked up his horse's head and thrust his spurs into its side, shouting: | И сейчас же Кутепов крикнул, задирая лошади голову и шпоря ее: |
"Get under the car at once, gentlemen!" | - Господа, немедленно - под машину! |
In the din of battle, no one had noticed that a clumsy yellow airplane was flying straight at the car. | За шумом боя не заметили, как подлетел прямо на автомобили желтый неуклюжий самолет. |
There had not even been time to fire at it, so swiftly had it swept upwards. | Никто даже не успел выстрелить по нему, - он круто взмыл. |
Leaning out of it, the small, tousle-headed Valka Cherdakov flung down two hand grenades; one fell straight on to the bonnet of the splendid Fiat, the other quite near.... Then, showing his white teeth in a wide grin, he climbed steeply into the sky. | Перегнувшись с него, маленький, выхрастый Валька Чердаков швырнул две лимонки, - ручные гранаты, - одну прямо в капот великолепного фиата, другую около... Мелькнул оскаленными белыми зубами и ушел высоко. |
But General Denikin and the English and French officers had had time to throw themselves under the car, though it had been particularly difficult for Denikin to get there, with his paunch and thick greatcoat. | Генерал Деникин, англичанин и француз успели все же кинуться под автомобиль, - особенно трудно было залезать под него Антону Ивановичу с его животиком и в толстой шинели. |
They all got off with nothing worse than a fright. | Отделались только испугом. |
The suite scattered in all directions, and General Kutepov, too, had managed to gallop to safety. | Свита, как разбрызганная, кинулась в стороны, успел отскакать и генерал Кутепов. |
The Volunteers attacked with unprecedented fury, moving on the Manich in ever fresh lines and leaving many behind them prone on the level steppe. | Добровольцы напирали с невиданной злобой. Много их лежало на ровной степи, ткнувшись носом. Но все новые и новые цепи продвигались к Манычу. |
They appeared here, there and everywhere under grazing fire from light machine guns, stooping, running, and gathering on the opposite bank of the river. | Под настильным огнем легких пулеметов они - то там, то там - поднимались, нагибаясь, перебегали и накапливались на той стороне реки. |
Telegin ordered the regimental colours to be brought out of the dugout, and the sheath removed. | Телегин приказал вынести из землянки полковое знамя и снять чехол с него. |
The decisive moment had arrived. | Решительная минута наступала. |
The White artillery shifted its fire on the reserves of the Kachalin Regiment, raising a solid bank of earth where the shells fell. | Артиллерия белых перенесла огонь на качалинские резервы и там подняла сплошной вал земли. |
Torrents of lead came pouring from the opposite bank. | С того берега несся ливень свинца. |
The last lines of the Volunteers ran forward, without pausing to lie down between their rushes. | Не ложась, набегали последние цепи добровольцев. |
The machine-gun fire ceased instantly, and men hurled themselves by the hundred into the Manich with a fury which made the very waters seethe. Brandishing their rifles, they plunged across the river breast-high and up to their necks in the water, swimming, leaping convulsively into the air when struck by a bullet, struggling, drowning, while ever fresh contingents crawled over the bodies of the fallen.... The river was only about two hundred feet wide at this place. Machine-gun fire was powerless to stop the progress of the frenzied yelling men.... But if Major General Teplov, waving his sword and shouting: | Сразу пулеметный огонь прекратился, и сотни людей бросились в Маныч с таким ожесточением, что закипела вода, - потрясая винтовками, шли по грудь, по шею, плыли, вскидывались, пораженные пулями, барахтались, тонули, - по телам их лезли новые и новые... Шириною река была здесь всего саженей в тридцать... Никаким пулеметным огнем нельзя уже было остановить обезумевших людей, орущих без памяти... Но напрасно генерал-майор Теплов, стоя на том берегу в камышах, махая шашкой и крича: |
"On! On!" from the rushes on the opposite bank counted on the terrific impetus of the attack spreading panic among the Reds, and putting them to flight, he was out in his reckonings. | "Вперед, вперед!" - рассчитывал, что столь устрашающий порыв атаки заставит красных в панике отхлынуть и побежать. |
The Kachalin men had been waiting all day for this moment and those who had been eating their hearts out with anxiety had got over their nervousness and hardened into tense fury. | Качалинцы весь день ждали этой минуты, и те, у кого тоской закатывалось сердце, пережили томность, закостенели в злобном напряжении. |
When the attack began, commanders and communards had to hold back the Red Army men by their tunics and breeches, shouting to them: | Когда атака началась, командиры и коммунары, вцепившись в рубаху ли, в штаны ли, удерживали красноармейцев: |
"Shoot! Shoot!" Streams of obscenity rolled over the trenches. | "Стреляй, стреляй..." Чудовищная ругань катилась по окопам. |
There were not a few here who had, in wintertime as lads, or grown-up men, tightening their belts and pulling on leather gauntlets, taken part in a game of fisticuffs. | Немало здесь было таких, кто парнишкой или уже в возрасте зимою на льду, на мосту или посреди улицы, - туго подтянув кушак, надев кожаные рукавицы, - ломил стена на стену, конец на конец. |
The ancient, sporting love of a fist fight was in their blood. | В крови была старая лихацкая охота кулачных боев. |
"Beasts, you beasts!" | "Ах, гады, ах, гады!.." |
Fury welled up in them. | И злоба дебелила сердце... |
"Let go, you bastard!" shouted Latugin, the first to rush out of the trench, yelling savagely, his bayonet poised in readiness. The men followed him down the sloping bank in the face of the attackers, shouting hurrah. | "Пусти, так твою так!!!" С диким вскриком, уставя штык, первым кинулся из окопа Латугин... За ним с пологого берега навстречу атакующим хлынули красноармейцы: "Ура, ура, ура!.." |
And the "beasts" gave answering cries of hurrah. | И в ответ гады: "Ура, ура, ура!.." |
The bayonet charge of the Kachalin men was irresistible in its fury. | Штыковой удар качалинцев был неудержимый, бешеный. |
Hurling back those of the enemy who had already reached the shore, they plunged into the water, beginning fighting right in the middle of the river, laying about them with the butt ends of their rifles, flinging hand grenades, grappling with the enemy in close combat.... How could officers, sons of the gentry with pampered bodies, hold out, be they never so spirited, against the burly country lads, Donbas miners, Volga stevedores, lumbermen, who suddenly appeared from under the water and jumped on to their shoulders. Shrieks, the clatter of arms, the thunder of bursting grenades filled the air above the Manich, turbulent and running vermilion with blood. | Опрокинули тех, кто уже добрался до берега, кинулись в воду, дрались уже на середине реки, колотя прикладами, швыряя гранаты, схватываясь врукопашную... Где же было офицерам, хоть и боевым, да нежным телом господским сынкам, выдержать против насадистых, высигивающих из воды, кидающихся на плечи деревенских парней, донбассовских шахтеров, волжских портовых грузчиков, лесокатчиков... Над взволнованным Манычем, покрасневшим от крови, стояли вопли, лязг оружия, грохот рвущихся гранат. |
The Whites were beaten off and pressed back, they were beginning to climb out of the water and up the opposite bank. | Белых ломили, теснили, и они уже стали вылезать на тот берег. |
Major General Teplov threw in fresh reinforcements. | Генерал-майор Теплов бросил новые подкрепления. |
And then Commissar Ivan Gora took the regimental colours from the hand of the standard-bearer-crimson silk with a gold star, riddled with bullet holes received in other battles- raised it high, and, surrounded by communards, ran heavily up to the bank of the Manich. | Тогда комиссар Иван Гора взял у знаменосца полковое знамя, - вишневого шелка с золотой звездой, пробитое пулями в прежних боях, -высоко поднял его и, окруженный коммунарами, побежал на тяжелых ногах к Манычу. |
Higher up the river, where the water had begun to abate and the tops of the reeds were showing over it, Telegin had posted reserves under the command of Sapozhkov. | Выше по реке, там, где начала спадать вода и на пойме обнажились заросли камыша, Телегин еще до начала атаки расположил резерв под командой Сапожкова. |
When Ivan Gora took the colours, Telegin left the command post, flung himself on horseback and galloped up to the flooded meadow. | Когда Иван Гора взял знамя, Телегин оставил командный пункт, вскочил на лошадь и поскакал на пойму. |
When he got to the reeds he shouted to the Red Army men, who had been wallowing like pigs in the mud half the day: | Он заехал в камыши и закричал красноармейцам, которые полдня лежали в грязи, как кабаны: |
"The enemy is in flight, Comrades, don't give him time to recover!" | - Товарищи, противник бежит, не давай ему опомниться! |
A hundred and fifty fighting men, dragging heavy machine guns in their hands, their boots sucked off in the sticky slime, crawling and swimming, forded the river under cover of the reeds, and struck at the enemy's flank. | Полтораста бойцов, таща на руках тяжелые пулеметы, оставляя сапоги в вязком иле, - где ползком, где вплавь, - переправились под прикрытием камыша на ту сторону, вышли во фланг кутеповцам и ударили по ним. |
The issue of the battle was now a certainty. | Исход боя был решен. |
The Whites hurled themselves back from the Manich and began retreating under cross fire from machine guns. | Белые отхлынули от Маныча и под перекрестным огнем начали отступать и побежали. |
Very soon their retreat became mere flight. A good way from their right flank, spreading over the steppe in thin lava, to cut right across their retreat, a cavalry squadron from an adjacent sector of the front rushed up, hastening to the aid of the Kachalin troops. | Далеко с правого их фланга, растянувшись по степи жидкой лавой и загибая наперерез им, мчались кавалеристы подоспевшего в помощь качалинцам эскадрона с соседнего участка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать