Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is that which is the decisive factor," said Ivan Ilyich. - Вот это все и решает, - сказал Иван Ильич.
"If you want my opinion-all our sick and wounded should be evacuated, and everything not absolutely essential at the moment sent to the rear, to leave us unencumbered. - Если хочешь мое мнение: немедленно эвакуировать всех больных, все лишнее отправить в тыл и быть налегке.
We can't hold the Manich anyhow...." Маныча нам не удержать...
Ivan Gora made no reply. . . then, after a pause, spitting wrathfully into the river, he said: Иван Гора ничего не ответил. Помолчав, с ожесточением плюнул в реку.
"For such talk both you and I ought to be hauled up before the tribunal.... If you're told to die on the Manich, then die...." - За такие разговоры следовало и меня и тебя - в ревтрибунал... Сказано будет тебе: умереть на Маныче - и умрешь...
"I don't think I ever refused to do that, and I don't refuse now." - От этого я не отказывался никогда, кажется, и не отказываюсь.
On the 2nd of May mounted patrols from Kutepov's corps made their appearance on the other side of the river. Второго мая за рекой показались разъезды кутеповцев.
At first there were only small groups of advance riders. Сначала это были небольшие, сторожкие кучки всадников.
They scoured the steppe, stopping every now and then, only to rush headlong over the gleaming pools, pursued by rifle shots. Они сновали по степи, то приостанавливаясь, то во всю прыть под выстрелами мчались по сверкающим лужам.
More and more accumulated, approaching the front with ever-increasing boldness; then they dismounted, made their horses lie down, and began firing on the Red advance posts. Их накапливалось все больше, они смелее приближались к фронту, спешивались и, кладя коней, обстреливали передовые заставы.
On the 3rd of May Kutepov's forces came up amidst the thunder of artillery fire. Третьего мая в грохоте орудийной стрельбы подошли главные силы Кутепова.
Concentrating around the railway line, they made persistent assaults upon the bank of the Manich, wave upon wave. Сосредоточиваясь в районе железной дороги, они уверенно последовательными волнами атаковали берега Маныча.
Reconnaissance biplanes, differing from both the Russian and German types, flew overhead. Налетали бипланы-разведчики, непохожие ни на русские, ни на немецкие.
Lorries, loaded with pontoons, advanced, scattering water and sand. Раскидывая воду и грязь, шли грузовики с понтонами.
That very day Kutepov's shock troops broke through and crossed the river at the point where it was held by the Morozov Division, but were routed by bayonet charges. В тот же день ударная часть кутеповцев прорвалась через реку, в расположение морозовской дивизии, но была истреблена в штыковом бою.
Towards evening the lines retreated and entrenched. К ночи цепи отхлынули и залегли.
No campfires were lit. Нигде не зажигали костров.
The firing died down on both sides, and night came over the steppe-eternally still, moist, smelling of wild flowers. Стихла перестрелка, и ночь взошла над степью такая же тихая, влажная, пахнущая цветами.
The impudent frog chorus croaked as if nothing special had happened. Заквакали, будто ничего особенного не случилось, наглые лягушечьи хоры.
Men lying with an ear to the ground even thought they could hear the soft rustle of the grass stirring the sepulchral darkness with its fragile but powerful stems. Некоторым людям, спавшим ухом к земле, чудился мягкий шорох травы, раздвигающей могильную тьму нежными и сильными ростками.
A conference was held all night by Ivan Ilyich in the headquarters dugout. В штабной землянке у Ивана Ильича всю ночь шло совещание.
The order to attack was impatiently waited from divisional headquarters, for it was obvious to all that so formidable a foe must not be given a single hour for peaceful manoeuvring and for choosing his own place to strike at the thin line of the Tenth Army, which stretched over almost forty miles, exposed on both flanks and on the rear. Нетерпеливо ждали приказа из дивизии о наступлении, - для всех было очевидно, что такому врагу нельзя давать ни часу времени безнаказанно маневрировать и наносить удары там, где он хочет, по жидкому фронту Десятой армии, растянутой чуть ли не на полсотни верст, открытой и с флангов и с тыла.
The commanders reported on the morale of their units: the Red Army men were in an excited state, could not sleep, whispering was going on in the trenches -if it had been the year 1918 the regiment would have rushed to hold a meeting, threatening to tear their commanders limb from limb if the order: "Forward into action" was not immediately given. Командиры доносили о настроении своих частей: красноармейцы возбуждены, не спят, шепчутся по окопам, - будь это восемнадцатый год, весь полк сбежался бы на митинг, грозя разорвать командира, если тут же не будет приказа - вперед!
A moment comes when it seems as if rage and desperation could sweep away all obstacles. Бывают такие особенные минуты отчаянности и злобы, когда все, кажется, возможно смести на пути своем.
Company Commander Moshkin entered the dugout, having just crossed the Manich up to his neck in water from the other bank, where a platoon of his company was posted. В землянку вошел ротный командир Мошкин, - он только что перебрался по шею в воде через Маныч с того берега, где находился один взвод из его роты.
He was a Tsaritsyn metalworker, and loved military affairs with the passionate zest of a hunter. Был он из царицынских металлистов, военное дело любил со страстью охотника.
"Smells good here, Comrades," he said, screwing up his features in the tobacco smoke, so thick that the candle could barely flicker. - Симпатично у вас попахивает, товарищи, -сказал он, жмурясь от табачного дыма, в котором едва мерцала свеча.
He tugged off his boots, hopping first on one, then on the other foot, and poured the water out of them. Прыгая то на одной, то на другой ноге, стащил сапоги, вылил из них воду.
"My lads wounded a cadet, I hoped to bring him here, but unfortunately he died.... Just a young lad, a mere milksop, but no end savage-kept shouting: 'Swine! Beasts!' Our chaps never saw anything like it.... And7 his equipment! The finest cloth and boots and straps ... talk about Cossacks! - Мои ребята кадета подранили, хотел его привести, жалко - кончился... Парнишечка -сопляк, но злой до чего, - "хамы, хамы!" - ребята диву дались... Снаряжен, - сукнецо, ботиночки, ремешки... Что казаки!
The Cossack is a lout, a muzhik, just like one of ourselves-you hit him, he hits you back, and there it ends.... But these fine gentlemen are utterly ruthless. Казак - дурак, мужик, свой брат, - ты его тюк, он тебя тюк, и отскочил... А эти - такие белоручки беспощадные, ай-ай!..
The platoon is made up exclusively of officers and the platoon commander is a colonel. Во взводе - одни офицеры, взводный - полковник.
They all have wrist watches. I told my boys-'You forget about those watches, you tramps!' I said. 'If I catch you crawling up to the White posts for watches, I'll knock your teeth out for you....'" У каждого на руке - часы... Я уж моим ребятам сказал: вы, бродяги, про часы забудьте, к белым постам за часами не ползать, зубы разобью...
Moshkin laughed, exposing a fine set of teeth, his intelligent, plain face, slightly pock-marked, beaming with good humour. Мошкин засмеялся, открывая хорошие зубы, -добротой осветилось некрасивое, рябоватое, умное лицо его.
"This is how things are, Comrades: a terrific din in the steppe, we've been hearing it since dusk. - Положение такое, товарищи: в степи - шум, давно мы его слышим, как смерклось.
I sent out a scout, Stepka Shchavelev-not a man, but a wonder.... He says they've brought up their artillery, and it seemed to him that the infantry has come up in carts.... So be prepared, Comrades...." Послал разведчика, Степку Щавелева, - дух святой, а не человек... Уполз, приполз... Артиллерия, говорит, у них подошла и вроде как на телегах пехота... Готовьтесь, товарищи...
Ivan Ilyich, overpowered by the tobacco smoke, went out of the dugout for a breath of air. Иван Ильич, одурев от дыма, на минутку вышел из землянки на воздух.
The dazzlingly bright sickle moon rode high over the waning stars. Среди поблекших звезд стоял острый, пронзительно светлый серп месяца.
Three women's figures were seated on a hurdle driven into the ground. На изгороди из трех жердей сидели три женские фигуры.
Ivan Ilyich went over to them. Иван Ильич подошел.
"Orders were given for everyone to spend the night in the trenches," he said. "What does this mean?" - Сказано - всем ночевать только в окопах, - я не понимаю!
"We can't sleep," said Dasha from above, leaning down to him from her perch. - Нам не спится, - сказала Даша, сверху, с жерди, наклоняясь к нему.
Dasha, Anisya and Agrippina all looked big-eyed, thin, strange ... and Ivan Ilyich could not make out whether they were smiling at him, or scowling in a peculiar way. И Даша, и Анисья, и Агриппина казались большеглазыми, худенькими, необыкновенными... И он не мог разобрать - улыбаются они ему или как-то особенно морщатся.
"We'll wait here till you're finished," said Agrippina. - Мы здесь подождем, когда у вас кончится, -сказала Агриппина.
"Do let me stay with them, Comrade Regimental Commander!" pleaded Anisya. - А я с ними, товарищ командир полка, разрешите остаться, - сказала Анисья.
"Get off the fence at once, what are you doing perching there like hens.... Bullets are flying all the time- can't you hear?" -Слезьте на землю, ну что, как куры, уселись... Пули же летают, - слышите?..
"On the ground there's dung and fleas," said Dasha, "and there's a nice breeze here." - Внизу навоз и блохи, а здесь поддувает хорошо, - сказала Даша.
"That's not bullets, it's cockchafers, you can't fool us," said Agrippina. - Это не пули, это - жуки, вы нас не обманывайте, - сказала Агриппина.
And Dasha, leaning down again, said: Даша, - опять наклоняясь:
"The frogs are going mad, we're sitting listening to them." - Лягушки с ума сошли, мы сидим и слушаем...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x