Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ivan Ilyich turned his head towards the river, he had not till now noticed these sighs, rhythmical groans of longing and anticipation, and suddenly the victor, a big-mouthed soloist, three inches long, with bulging green eyes, started his song, and sang so confidently that the stars themselves seemed to be listening to his praise of life. | Иван Ильич обернулся к реке, только сейчас обратив внимание на эти вздохи, ритмические стоны томления и ожидания, и вот он -победитель, большеротый солист, в три вершка ростом, с выпученными зелеными глазами -начинает песню и распевает, уверенный, что сами звезды слушают его похвалу жизни... |
"Well done! Bravo!" said Ivan Ilyich, laughing. | - Здорово, браво, - сказал Иван Ильич и засмеялся. |
"All right then, stay where you are, but the moment anything begins take cover...." He put his arms round Dasha's shoulders and drew her towards him, whispering in her ear: "Isn't everything lovely? | - Ну уж ладно, сидите, только, если что начнется, - немедленно в укрытие... - Он за плечо притянул к себе Дашу и шепнул на ухо: - Черт знает, как хорошо... Правда?.. |
And you are, too...." | Ты очень хороша... |
With a wave of his hand he went back to the dugout. | Он махнул рукой и пошел к землянке. |
When they were alone again, Anisya said softly: | Когда они опять остались одни, Анисья сказала тихо: |
"If we could stay here forever...." | - Век бы так сидеть... |
"Happiness is won with blood," said Agrippina ... "that's why it's so dear...." | Агриппина: -Счастье-то кровью добываешь... Оттого оно и дорого... |
Dasha told them: | Даша: |
"The things I've seen in my life, girls, and everything flew by me, flew by without touching me.... I was always waiting for something remarkable, something special.... My foolish heart suffered, and made others suffer.... Better to love a single night, but properly.... To understand everything, to be filled to the brim, to live a million years in a single night...." | - Девушки мои, чего я только в жизни не видела, и все летело мимо, летело, не задевая... Все ждала небывалого, особенного... Глупое сердце себя мучило и других мучило... Лучше любить хоть одну ночь, да вот так... Все понять, всем наполниться, в одну ночь прожить миллион лет... |
She dropped her head on to Anisya's shoulder. | Она склонилась головой к плечу Анисьи. |
Agrippina hesitated, and then she, too, leaned against Anisya, on the other side. | Агриппина подумала и тоже прислонилась с другой стороны к Анисье. |
And they sat thus on the hurdle for a long time, their backs to the stars. | И так они долго еще сидели на жерди, спиной к звездам. |
The new biplanes did the spotting for Kutepov's artillery, circling the sites of explosions, dropping a few bombs on the Reds, and soaring over the steppe like hawks towards the batteries on the horizon, which had opened a powerful bombardment on the Manich at dawn. | Кутеповскую артиллерию корректировали новенькие бипланы, - покружась над разрывами, сбросив красным парочку бомб, они, как ястребы, планировали в степь к горизонту, к батареям, начавшим на рассвете сильный обстрел Маныча. |
The only plane capable of going up in the whole Red division, an old machine, a slow flier, which had served its time in the imperialist war, and been repaired in a homemade fashion in Tsaritsyn, was sent up to intimidate the enemy. | Для острастки противника из дивизии прилетела единственная, поднимающаяся на воздух машина - старый тихоходный ньюпор, отбывший службу в империалистической войне и кустарно отремонтированный в Царицыне. |
It was terrifying to watch it, with its wooden frame and patched wings, as, contrary to all the laws of aerodynamics, it soared overhead, now emitting loud reports, now almost giving up the ghost. | На него страшно было глядеть, когда он, противно всем естественным законам аэродинамики, деревянный, с заплатанными крыльями, треща и -вот-вот - замирая, проносился над головами. |
But it was flown by Valka Cherdakov, a pilot famous throughout the Southern Front and very well known to the White aviators, a small apelike man, most of whose bones had been broken at one time or another, leaving him lame and crooked-shouldered, as if stuck together with glue. | Зато летал на нем известный всему Южному фронту и прекрасно известный белым летчикам Валька Чердаков - маленький, как обезьяна, весь перебитый, хромой, кривоплечий, склеенный. |
When he was asked: | Его спрашивали: |
"Valka, is it true you brought down a German ace in 1916 and flew to Germany the next day to drop roses on his grave?" he would answer in his squeaky voice: | "Валька, правда, говорят, в шестнадцатом году ты сбил немецкого аса, на другой день слетал в Германию и сбросил ему на могилу розы?" Он отвечал писклявым голосом: |
"Well, and what about it?" | "Ну, а что?" |
It was a favourite trick of his, after having used up the whole belt of his machine gun, to drop on to the enemy plane from above and strike it with his chassis. | Известный прием его был: когда израсходована пулеметная лента, - кинуться сверху на противника и ударить его шасси. |
"How is it you don't get broken up yourself, Valka?" people would ask, receiving the invariable reply: "Well, and what if I do?" | "Валька, да как же ты сам-то не разбиваешься?" -"Ну, а что, и угробливаюсь, ничего особенного..." |
Everyone cheered up when they saw his airplane, flying low over the steppe, though there was nothing to be cheerful about. | Когда увидели его машину, летевшую низко над степью, все повеселели, хотя веселого было мало. |
High explosive shells were bursting on both banks of the Manich, forcing the Red Army men to stick to the trenches. | Бризантные снаряды рвались по обоим берегам Маныча, прижимая красноармейцев в окопы. |
There were at least six enemy batteries thundering ceaselessly for every Red battery. | Против одной нашей грохало без роздыху с их стороны, по крайней мере, шесть батарей. |
The enemy lines, the men running from cover to cover, were drawn nearer on an irrepressible impetus. | Цепи противника быстрыми перебежками, азартно и неудержимо приближались. |
Valka Cherdakov swooped down, banked, landed not far off, got out of the plane and limped round it. | Валька Чердаков подлетел, покачал крыльями, приземлился неподалеку, вылез из самолета и, прихрамывая, ходил около него. |
Some Red Army men came running up to Valka, whose whole face was smeared with machine oil. | К нему подбежали красноармейцы. Все лицо его было залито машинным маслом. |
"What are you staring at?" he said crossly, taking his box of tools and spare parts out of the fuselage of the plane. | - Чего, ну, чего не видали? - сердито сказал он, вытаскивая из фюзеляжа чемоданчик с инструментами и запасными частями. |
"Keep the enemy's planes away from me-I've got to work." | - Отгоняйте от меня самолеты противника, - я буду работать. |
The Whites really had noticed him, and three of their planes were beginning to circle over the place where he had landed-at some height, for the Reds were firing at them. | Действительно, белые его заметили, и три их самолета начали кружиться над этим местом, -довольно высоко, так как красноармейцы стреляли по ним. |
Bomb after bomb fell, throwing up fountains of earth. | Бомба за бомбой падали и взметали землю. |
Valka, taking no notice, went on repairing his oil feed. | Валька, не обращая внимания, чинил маслопровод. |
One bomb exploded so near that his plane swayed and clods of earth were scattered on the wings, causing Valka to look up at the sky and shake an admonitory finger. | Одна бомба разорвалась так близко, что самолет его качнуло и по крыльям забарабанили комья земли. Тогда он поглядел на небо и погрозил пальцем. |
When he had finished his repairs, he shouted to the Red Army men: | Закончив ремонт, крикнул красноармейцам: |
"Come over here, wind up the propeller!" and clambered into his seat in the plane. | - Давай сюда, берись, крути пропеллер. - Влез в машину, уселся. |
"Not like that, Comrades-it isn't a dame! Don't be afraid of getting hot!" | - Товарищи, как вы крутите, это же не бабий хвост, а ну, не бойся вспотеть! |
The engine snorted, gave a deafening grunt, and began roaring; the Red Army men leaped aside, and the plane, swaying, taxied so far into the steppe that it seemed as if it would never take off, before suddenly rising into the air. | Мотор зачихал, запукал оглушительно, заревел, красноармейцы отскочили, машина, покачиваясь, подпрыгивая, покатила в степь так далеко, -казалось, сроду ей не оторваться, - и поднялась. |
Valka gained altitude and began looping, in order to make the unholy combination of petrol and spirits blend in the tank. | Валька набрал высоту и начал кувыркать машину, чтобы хорошенько взболтать в баке дрянную смесь бензина со спиртом. |
After looping the loop on a vast scale, he dived straight for the three enemy biplanes, which, however, refusing combat, rapidly made off. | Описав широкую мертвую петлю, с разгона пустился на противника. Но три биплана быстро стали уходить, не принимая боя. |
When he had flown as long as he saw fit over the front, Valka Cherdakov came down again, and sent a note to Telegin: | Полетав над фронтом, сколько он нашел нужным, Валька Чердаков опять приземлился и послал Телегину записку: |
"While over the front, I saw eight new motorcars- it's Denikin and the foreigners I'm certain-you can be sure of this. | "Видел восемь новых легковых автомобилей, на фронте - Деникин с иностранцами, это факт, примите во внимание. |
Two enemy guns have been put out of action. | Два орудия противника подбиты. |
I fired on a column on the march. | Обстрелял походную колонну. |
Am flying to the base for petrol...." | Лечу на базу за бензином..." |
Denikin was at the front. | Деникин был на фронте. |
It was little more than a year since, suffering from bronchitis, and muffled in a fur rug, he had jogged by in a cart, in the train of the seven thousand Volunteers who were cutting a bloody path to Ekaterinodar under the command of Kornilov. | Прошло немного больше года с тех пор, как он, больной бронхитом, закутанный в тигровое одеяло, трясся в телеге в обозе семи тысяч добровольцев, под командой Корнилова пробивавших себе кровавый путь на Екатеринодар. |
General Denikin was now fully-empowered dictator of the whole of the Lower Don, the rich Kuban district, the Terek, and the Northern Caucasus. | Теперь генерал Деникин был полновластным диктатором всего Нижнего Дона, всей богатейшей Кубани, Терека и Северного Кавказа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать