Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The steppe was at its luxuriant best in spring, when the earth, its thirst assuaged, hasted to clothe itself in grass and flowers; the limpid sunset glow suffused the sky over the Black Sea; huge stars blazed right up to the horizon; and the burning sun rolled up from beyond the Caspian. Роскошны были эти степи весной, - напившаяся земля торопилась покрыться травами и цветами; влажные вечерние зори румянили край неба в стороне Черного моря; огромные звезды пылали до самого горизонта: из-за Каспия, как персидский щит, выкатывалось яростное солнце.
The headquarters of the Kachalin Regiment was housed in the sole habitable premises to be found in this desert -a reed-thatched clay hut behind the fence of an abandoned pound. Штаб качалинского полка расположился в единственном жилом помещении в этой пустыне -за изгородью брошенного конского загона, в землянке, крытой камышом.
There was no sign of the enemy in its neighbourhood, and the army patrols went further and further-some going towards Tikhoretskaya in the south, and others as far as Rostov in the west. Противника поблизости не обнаруживалось, армейские разъезды ушли далеко на юг - в сторону Тихорецкой и на запад - к Ростову.
It was difficult to get it into the men's heads that a hard fight lay ahead of them, and that they had not come here just to get fish out of the Manich with hand grenades, and waste expensive cartridges on duck-shooting in the evening glow. The army had been sent to the enemy's rear, and this enemy- though yet untried-was certainly no contemptible amateur force. Бойцам трудно было растолковать, что пришли они сюда не рыбу глушить в Маныче гранатами, не тратить дорогие патроны по уткам на вечерней заре, - предстоит тяжелая борьба: армия брошена в тылы врагу, и враг этот - не доморощенный и еще не пытанный...
Returning from divisional headquarters one day, Ivan Gora sent for Ivan Ilyich, and together they walked silently along the bank of the river, sat down close to the water, and lit up. The red elliptical disc of the sun was descending below the horizon, veiled by the vapours rising from the earth; all along the Manich the frogs were croaking-croaking loudly, impudently, then moaning, groaning, whistling.... Иван Гора однажды вернулся из штаба дивизии, позвал Ивана Ильича, - молча пошли на берег, сели над водой, закурили; красное сплющенное солнце опускалось, застилаясь испарениями земли; кричали лягушки по всему Манычу, -нагло, громко квакали, ухали, стонали, шипели...
"Spawning, the little beasts," said Ivan Gora. - Икру, сволочи, мечут, - сказал Иван Гора.
"Well, what have you found out?" - Ну, чего же ты узнал?
"Nothing new. - Все то же.
General anxiety-everyone understands, and there's nothing to be done: a categorical order from the Commander in Chief to attack Tikhoretskaya. Тревога, - все понимают, и ничего нельзя сделать: железный приказ главкома - наступать на Тихорецкую.
What d'you say to that?" Что ты скажешь на это?
"It's not my business to argue, Ivan Stepanovich-all I have to do is to obey orders." - Рассуждать не мое дело, Иван Степанович, мое дело - выполнить приказ.
"I ask you what you think of it yourself." - Я тебя спрашиваю, что ты сам-то про себя думаешь?
"Me? - Что я думаю?..
You won't shoot me if I do?" А ты не собираешься ли меня расстрелять?
"You're a funny chap! They all say that... a pack of cowards, the lot of you...." -Тьфу ты, чудак... Все вот так вот отвечают... Трусы вы все...
Ivan Gora, pushing back his cap, scratched his head, and then his side demanded imperatively a like attention. A clod of earth broke off from the bank beneath his feet, falling with a splash into the turbid eddies. Иван Г ора, сдвинув картуз, поскреб голову, потом у него зачесался бок; с берега под ногами оторвался кусок земли и с мягким всплеском упал в мутные водовороты.
The frogs croaked in ecstasies of lust, as if they meant to populate the whole world with their slippery breed.... Лягушки орали со сладострастной яростью, будто собирались населить всю землю своим скользким племенем...
"So you consider the Commander in Chief's instructions right." - Значит, ты считаешь правильной директиву главкома?
"No, I do not," replied Ivan Ilyich quietly and firmly. - Нет, не считаю, - тихо и твердо ответил Иван Ильич.
"Aha! - Ага!
You don't! Нет!
That's good ... why don't you?" Хорошо... Почему же?
"We are practically cut off from our reserves, and our supply base, as it is. The enemy has only to snap the line between us and Tsaritsyn at any point, and we're done for. - Мы и здесь уже почти оторвались от резервов, от баз снабжения; противник перережет где-нибудь нашу ниточку на Царицын, - тогда снимай сапоги.
The whole thing has no solid base." Не солидно это все.
"Go on, go on!" -Ну, ну?..
"For us to attack still further south, at Tikhoretskaya, would mean to put our heads right into the noose. - Наступать нам еще дальше на юг, на Тихорецкую, - значит, лезть, как коту головой в голенище.
Nothing good can come of it. Ничего хорошего из этого не получится.
I could understand it if our army had been sent merely as a diversion, to draw the White forces from the Donbas at all costs...." Я еще мог бы понять, если наша армия послана для демонстрации, чтобы любой ценой оттянуть силы белых с Донбасса...
"H'm...." - Так, так, так...
"But that would be an extremely costly experiment-to sacrifice an army for the sake of diversion...." - Но это слишком уж дорогое удовольствие - ради демонстрации угробить армию...
"So what's your conclusion?" - Вывод какой твой?
Blowing out his cheeks, Ivan Ilyich flung the end of his "cigarette" (home-grown tobacco in a screw of newspaper) into the water. Иван Ильич надул щеки, бросил погасшую собачью ножку в воду.
"I haven't come to any conclusion, Ivan Stepanovich...." - Вот вывода-то я не делал, Иван Степанович...
"You know very well you have.... All right-hold your tongue! - Врешь, брат, врешь... Ну уж - молчи.
It's all as clear as daylight without a word from you. Once you told me, Ivan, about your commissar Gimza-remember how he sent you to the Commander in Chief with secret information about the traitor Sorokin? And now...." (Ivan Gora looked back and lowered his voice.) "I feel like going myself-not to Serpukhov, to the Commander in Chief, but right to Moscow.... There must be some bastard there-in the High Command, or the Supreme Military Council, or somewhere.... There must be-it's war.... We're much too confiding.... Just because our thoughts are lofty and our hearts are big, we think the whole world except the bourgeoisie must be good people, and all we have to do is to brandish our trusty blades. 'I had a good look at Vladimir Ilyich in Petrograd- he has the real Russian eye, narrowed, observant.... An enthusiast, a thinker, his hands clasped behind his back under his jacket, striding backwards and forwards, and then suddenly bending his brow and his eye on a man, and sizing him up in a moment.... That's what's wanted.... I watch every move you make, note every word you say.... But you don't watch me, you believe me blindly ... suppose I give you treacherous orders ... would you fulfil them without a murmur?" Без тебя все понятно... Ты мне как-то, Иван, рассказывал про твоего комиссара Гымзу, -помнишь, как он тебя послал... к главкому с секретным донесением на предателя Сорокина... Так вот... (Иван Гора оглянулся и понизил голос.) Я бы, кажется, сам сейчас поехал, и не в Серпухов к главкому, а в Москву, прямо туда... Где-то сидит сволочь, - в главном командовании, что ли, в Высшем военном совете, что ли... Да иначе и быть не может... война... Уж очень мы доверчивы... Если у нашего брата, у какого мысли - высоко, сердце - широко, - ему и кажется, что, кроме буржуев, весь мир хорош: руби честно направо и налево... Я присматривался в Питере к Владимиру Ильичу, - у него такой глазок, русский, прищуренный... Энтузиаст, мыслитель, - руки заложит за пиджак, ходит, лоб уставит и вдруг -глазком на человека: все поймет... Вот как надо... Я за тобой, за каждым движением, за каждым словом твоим слежу... А ты за мной не следишь, ты мне слепо доверяешь... Я тебе дам вредное задание, - ты промолчишь и выполнишь...
"Oh, no, I wouldn't...." - Нет, не выполню...
"You just said you would: it's not your business to argue.... Well, so what would you do?" - Ты же только что сказал: рассуждать не твое дело... Ну, а что ты сделаешь?
"I would try and persuade you...." - Постараюсь разубедить, уговорить...
"Persuade! - Уговорить!
Intellectual! You ought to shoot! Интеллигент... Стрелять надо!..
Oh, my God...." Ах, боже мой...
Ivan Gora placed his big hands over the cap on his head and planted his elbows on his knees. Иван Гора положил большие руки на картуз, на голову, уперся локтями в коленки.
He had not told Telegin the most important thing, that a telegram from Moscow, from the Chairman of the Supreme Military Council of the Republic, in reply to the anxious enquiry of the Commander of the Tenth Army, had been read the day before at a Party meeting-a telegram which was supercilious and threatening, categorically confirming the instructions formerly issued.... Он не рассказал Телегину про главное, про то, что вчера в дивизии на партийном собрании была прочитана телеграмма из Москвы председателя Высшего военного совета республики, - ответ на тревожный запрос командарма Десятой, -телеграмма высокомерная и угрожающая, в которой категорично подтверждались ранее данные директивы...
"Here's the latest news for you then: four of General Pokrovsky's divisions, transferred from the Donbas, are concentrating on our right flank, General Kutepov's corps is moving to make a frontal attack, he has already cut us off from Tikhoretskaya ... he has divined the plan of our Commander in Chief... General Ulagai is mustering his cavalry on our left flank . . . and behind us for over two hundred miles is-empty space...." - А вот тебе и последние сведения: на правом фланге у нас сосредоточиваются четыре дивизии генерала Покровского, переброшенные с Донбасса, в лоб двигается корпус генерала Кутепова, он уже отрезал нам дорогу на Тихорецкую - разгадал план главкома... На левом фланге накапливается конница генерала Улагая... А позади на четыреста верст - пустота...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x