Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Go it, Vanin, fire away-don't be shy!" When, from a lair in the wings there crept out with shambling gait a man in baggy swallow tails, and women's stockings, showing his teeth and glaring, as he hissed like a serpent: | - Давай, Ванин, жги, не бойся..." Когда особенными, ползучими шагами из-за полога в кулисах появился человек в мешковатой одежде с двумя хвостами, в бабьих чулках, - зубы все на виду, глаза врозь, - и зашипел по-змеиному. |
"It is I, Father-your faithful son, Franz!", the audience immediately knew him for Kuzma Kuzmich, and laughed till they almost fell. | "Папаша, здесь я, ваш верный сын, Франц", -публика тоже сразу узнала Кузьму Кузьмича и легла со смеху... |
In the wings, Dasha, clutching at her temples, said over and over again to Sapozhkov: | Даша за кулисами, схватившись за виски, повторяла Сапожкову: |
"This is the end, it's a flop, I knew it would be...." | - Это конец, это чудовищный провал, я так и ждала... |
But the actors overcame the hilarious mood in the hall. | Но артисты преодолели веселое настроение в зале. |
The audience had recognized everyone, and settled down to listen. | Публика всех узнала и начала слушать. |
Latugin, approaching the row of smoking wicks, which lit up from below his powerful countenance, with the gummed-on sheepskin beard and frantically curved eyebrows, his arms pressed so hard against his chest that the lawyer's black frock coat gave at the seams, said in a robust voice: | Латугин подходил к дымно горящим плошкам, -они озаряли снизу его могучее лицо, с наклеенной из бараньей шерсти бородкой, с бешено изломанными бровями, - стиснув руки на груди так, что трещал черный адвокатский сюртук, он говорил сильным голосом: |
"Oh, if I could summon the whole of nature to rise-air, earth, and ocean-and hurl warfare upon this vile breed of jackals...!" | - "О, если бы я мог призвать к восстанию всю природу, и воздух, и землю, и океан, и броситься войной на это гнусное племя шакалов..." |
The audience fell silent, realizing what the play was working up to. | Тут уже публика затихла, понимая, к чему клонится пьеса. |
The scenery was never changed, and there were no special sets. | Декорации не меняли, перестановок особенных не делали. |
Sergei Sergeyevich thrust his head out between the curtains before every scene, announcing with a smile that was fraught with meaning: | Перед началом каждой картины сквозь занавес просовывался Сергей Сергеевич, - лицо у него улыбалось, будто он знал что-то особенное: |
"Scene three. | - Картина третья. |
The luxurious palace of Count Moor. | Представьте роскошный замок графов Моор. |
The fragrance from the garden is stealing through the windows. | В окно льется аромат из сада. |
The beautiful Amalia is seated in her bower...." | Прекрасная Амалия сидит в своей комнате... |
Then this face disappeared, and the curtains were drawn apart. | Лицо его, освещенное плошками, пряталось. Занавес раздвигался. |
It never entered into anyone's head to identify the angry beauty in her wide skirts and gay kerchief crossed over her breast, rosy, curly-haired, wide-eyed, with Anisya Nazarova of Company 2. | Никому и не хотелось признавать в этой гневной красавице в широкой юбке, в пестреньком платке, завязанном косынкою на груди, - румяной, кудрявой, с глазищами во все лицо, - Анисью Назарову из второй роты. |
She spoke in a low, trembling, almost singing voice, banging on the table with her little fist at Franz: | Заговорила она низко, с дрожью, будто запела, кулачишком застучала по столу на Франца: |
"Out of my sight, villain!", and the play went on and on like a fairy tale told of a winter evening by a grandfather, the listening children's heads hanging down from the ledge of the stove.... | "Прочь от меня, негодяй..." И пошла пьеса, как волшебная сказка, что в детстве, в зимние вечера, бывало, рассказывает дед, а ты слушаешь, свесив голову с печи... |
Kuzma Kuzmich feared the place where Amalia had to strike him on the cheek. | Кузьма Кузьмич боялся за одно место, где Амалия ударяет его по щеке. |
For all her dreaminess, her hand was that of a warrior. | У нее все же, при ее мечтательности, рука была красноармейская. |
"Not too hard!" he tried to whisper to her, but she, exclaiming with all her heart: | Кузьма Кузьмич шепнул ей: "Легче..." Она же ото всей души: |
"Oh, shameless perjurer!", brandished her arm as if the whole weight of her past was clenched in her hand, and struck him such a blow that he bounced into the wings. | "О бесстыдный клеветник!" - размахнулась, будто вся тяжесть прошлой жизни легла в ее руку, и ударила, - Кузьма Кузьмич отлетел в кулису. |
But nobody laughed. | Но никто не засмеялся. |
There were cries of: | Из публики крикнули: |
"That's the way!" from the audience, and everyone clapped, for everyone would have liked to lam into the villain himself. | "Правильно..." И все захлопали, потому что каждому хотелось так же стукнуть негодяя. |
Then she tore the beads from her neck, throwing them on the ground and trampling on them: | Потом она сорвала с шеи бусы, бросила их, растоптала: |
"Wear gold and silver, you who are rich! | - Носите вы золото и серебро, богачи! |
Gorge yourself at your banquet tables, rest your limbs on the soft couch of lust! | Пресыщайтесь за роскошными столами, покойте члены свои на мягком ложе сладострастия!. |
Karl! | Карл! |
Karl! | Карл! |
I love thee...." | Люблю тебя..." |
Sergei Sergeyevich, pulling aside the curtain, appeared smiling, and saying significantly: | Сергей Сергеевич, ведя за собой занавес, улыбаясь, многозначительно сказал: |
"Interval." Anisya, seeking Dasha out in the wings,' buried her face in Dasha's bosom, shaking all over, and exclaiming: | "Антракт..." Анисья, подойдя за кулисой к Даше, прижалась к ней, уткнула лицо ей в грудь, мелко дрожа в ознобе: |
"Don't praise me, don't, Darya Dmitrevna, don't!" | - Не хвалите меня, не надо, не надо, Дарья Дмитриевна... |
After this the play went on of its own impetus. | Дальше спектакль пошел самокатом. |
In the first act the performers had sweated freely, but now their tense muscles had relaxed, their strained voices become human, and if they could not catch the hissing prompter's whisper of Sergei Sergeyevich, they calmly supplied their own speeches, which were quite as pointed as those written by Schiller, and a great deal more comprehensible. | В первом акте актеры вспотели, напряженные мускулы у них обмякли, стиснутые голоса стали человечными, и плевать уж им было, если чего и не расслышали от суфлирующего свистящим шепотом Сергея Сергеевича, - не стесняясь, сочиняли свое, хлеще, чем у Шиллера, во всяком случае - доходчивее. |
The audience was highly satisfied with the show. | Публика осталась очень довольна спектаклем. |
Telegin, seated in the front row, next to the Commissar, several times found himself on the verge of melting into tears. Ivan Gora, whose position imposed self-control on him, breathed heavily, the way he did during some successful military operation. | Телегин, сидевший рядом с комиссаром в первом ряду, несколько раз прослезился; Иван Г ора, которому полагалось быть сдержанным, шумно сопел носом, будто во время какой-нибудь удачной военной операции. |
But the actors were the most satisfied of all-they were in no hurry to take off their costumes, or remove their make-up, and would have willingly given another performance, despite the fact that the cocks were crowing lustily in the village. | И в особенности довольны были артисты - не хотелось раздеваться, разгримировываться, впору было начинать второй сеанс, не глядя на то, что уже по всей станице кричали петухи. |
The holiday was over. | Праздник кончился. |
The songs and the strains of the accordion had died down, and the only sounds were the occasional banging of a wicket gate. | Затихли песни и гармошки, лишь кое-где хлопала калитка. |
Even the cocks had stopped crowing. | Отпели и петухи. |
The village was asleep. | Станица спала. |
Anisya strolled slowly along the street, Latugin, his greatcoat slung over one shoulder, for he was still hot, walked at her side. | По улице медленно шла Анисья, рядом - Латугин, в шинели, накинутой на одно плечо, - ему все еще было жарко. |
"It's a strange thing, Anisya," he was saying. "There you go in that shell of yours, your greatcoat, and I can see right through it to yourself.... Ordinary words don't suit, and I don't want to use them when talking to you...." | -Да, Анисья, да, чудно... Идешь ты в этой скорлупе в своей, в шинелишке, а я сквозь нее тебя вижу... Не подходят обыкновенные слова, и не хочется их тебе говорить... |
They went to the very end of the village, to the place where the steppe merged with the dark horizon. | Шли они в конец станицы, туда, где степь вдали сливалась с темнотой. |
The moon was high in the darkening heavens. | Месяц высоко забрался в почерневшее небо. |
All the time the footlights still twinkled before Anisya's eyes, in the stifling, breath-laden atmosphere of the auditorium, every word she had uttered had met with an energetic response, deep sighs had floated up to her, and there had been something profound, hitherto unknown, feminine, in this force within her. | А перед Анисьиными глазами все еще горели плошки, за ними в горячо надышанной темноте каждое ее слово с силой отзывалось, и оттуда шли к ней взволнованные вздохи, и было в этой ее силе бездонное, небывалое, женское. |
It gave her pleasure to listen to Latugin's words: | Ей приятно было слушать Латугина... |
"I've known many women, my angel ... to hell with the lot of them ... but I've never met one like you before.... I'm up to my ears in love, and I don't care who knows it." | -Многих я знал, краля моя... Да ну их всех к черту... Такой не встречал... Зарезался я, - хочешь слушай, хочешь нет... |
He halted, and she halted too. | Он остановился, и она остановилась. |
He put his arms round her, and his greatcoat slipped from his shoulder on to the snow. | Он обнял ее, - шинель с его плеча упала на снег. |
He kissed Anisya long and passionately on her cool lips. | Долго, сильно поцеловал Анисью в холодноватые губы. |
Then, stepping back, he looked into her impassive face with the fixed beet-stained blush on the cheeks. | Отстранив, глядел в ее будто равнодушное лицо со щеками, подрумяненными свекольным соком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать