Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She showed Roshchin the holes in the hem of her skirt.... | Она показывала Рощину подол юбки с дырками... |
"If I weren't so ramble I would be a goner now. | - Не будь я проворная, мне бы каюк. |
Somebody shouted: | Кричат: |
'Marusya!' and I jumped aside, and just where I'd been a moment before, a grenade exploded- bang! bang! But I was safe behind a poplar.... I got such a fright, my knees still tremble." | "Маруська!" Я завертелась, а тут бомба на этом месте, где я минуточку была, как тарарахнет, а я -за тополь... Ну, так напугалась, до сих пор коленки трясутся. |
Marusya had enough vitality for a dozen risings. | Жизнерадостности у Маруси хватило бы еще на десяток восстаний. |
While she was chattering, the scratched face of Sashko, who had had difficulty in getting into the room, appeared in the doorway. | Во время ее болтовни в дверях появилось исцарапанное лицо Сашко. |
He beckoned to Marusya and when she ran up to him whispered something in her ear which made her fling up her hands. | Он едва продрался сюда и поманил Марусю пальцем... Она подбежала, и он что-то ей зашептал. Маруся всплеснула руками... |
Chugai was booming away, opposing the various candidates: | Чугай гудел, отводя кандидатуры: |
"Comrades, we haven't met to argue, or to prove our point-we have met to give orders.... And the side which has the strength will give the orders...." | - Товарищи, мы не спорить собрались, мы тут не доказывать собрались, мы собрались повелевать... А повелевает тот, у кого сила... |
Hardly able to wait for her turn, Marusya ran up to the table and gave her information: | Маруся едва могла дождаться, - подбежав к столу, сообщила: |
"Wholesale looting is going on in the town. Listen to what the comrades have to tell us-they won't let them in! They twisted their arms...." | -В городе идет повальный грабеж... Вот послушайте товарищей... Их сюда пускать не хотят... Им руки вывернули... |
Just then there was a noise and scuffling at the door, accompanied by loud voices, and Sashko and a few workers armed with rifles burst into the room, all shouting at once: | Тогда за дверью начался шум, возня, надрывающиеся голоса, и в комнату ввалились Сашко и несколько рабочих с винтовками. |
"What's the meaning of this? | Враз они заговорили... |
You've set police at the door! | - Это что ж такое! |
Go out and see for yourselves.... | Тут у вас полицию поставили! |
The whole avenue is surrounded, Makhno's lads are breaking into the shops ... they're taking away stuff by the cartload...." | Подите лучше взгляните... Весь бульвар оцеплен, батькины хлопцы магазины разбивают... Возами вывозят... |
Makhno thrust out his lips as if he were going to bite.... He rose from the table and went out.... The Makhno lads in the corridor and vestibule retreated before him when they saw him showing his teeth, yellow as the fangs of an old dog. | У Махно обтянулись губы, точно он собрался укусить... Вылез из-за стола и пошел... Махновские хлопцы в коридоре и вестибюле расступились, видя, что батько кажет желтые, как у старой собаки, зубы. |
He did not have to go far-there were shadows busying themselves before the windows of a big shop on the other side of the avenue. | Идти ему далеко не пришлось, - на противоположной стороне проспекта у окон большого магазина суетились какие-то тени. |
Hardly had he stepped out of the hotel into the street, when Levka appeared before him. | Едва он шагнул за дверь гостиницы, на тротуаре появился Левка. |
"What's the matter-what's all the hullabaloo about?" asked Levka, staggering. | - В чем дело, из-за чего хай? - спросил Левка и пошатнулся. |
"Where were you, you blackguard?" shouted Makhno. | Махно крикнул: -Где ты был, мерзавец? |
"Me? My sword is blunt ... thirty-six with this hand alone ... thirty-six." | -Где я был... Шашку тупил... Тридцать шесть одной этой рукой... Тридцать шесть... |
"You make order in the town!" squealed Makhno. He gave Levka a violent push in the chest and ran across the road to the shop. | - Ты мне порядок в городе подай! - завизжал Махно, сильно толкнул Левку в грудь и побежал через бульвар к магазину. |
After him came Levka and a few of his guards. | За ним - Левка и несколько гвардейцев. |
But over there they had guessed it was time to make themselves scarce, and the shadows in front of the window had vanished, leaving only a few persons far away, stamping heavily as they ran off with their bundles. | Но там уже догадались, что надо утекать, тени около окон исчезли, и только несколько человек, тяжело топая, вдалеке убегали с узлами. |
The guards, however, managed to catch unawares one of Makhno's lads-a fellow with a huge moustache-and drag him from the shop. | Гвардейцы вытащили все же из магазина одного зазевавшегося батькина хлопца с большими усами. |
He whined out that he had gone there to see how the accursed bourgeoisie drank the blood of the people. Makhno shook all over as he looked at him, and when more spectators ran up in curiosity from the other side, where the hotel was, he shook his fist in the man's face. | Он плаксиво затянул, что пришел сюда только подивиться, як проклятые буржуи пили громадяньску кров... Махно весь трясся, глядя на него. И когда со стороны гостиницы подбежали еще любопытствующие, - выкинул руку в лицо ему. |
"He's a notorious counterrevolutionary agent ... you shan't go on with your black deeds! | -Это известный агент контрреволюции... Не будешь ты больше творить черное дело!.. |
Cut him down and have done with it." | Рубай его, и только... |
The fellow with the big moustache howled out: | Усатый хлопец завопил: |
"Don't!" | "Не надо!.." |
Levka drew his sword, grunted, breathed out gustily, and struck with all his might at the man's neck. | Левка вытянул шашку, крякнул и наотмашь, с выдохом, ударил его по шее... |
"Thirty-seven!" he said boastfully, stepping back. | - Тридцать седьмой! - хвастливо сказал, отступая. |
Makhno began kicking furiously at the twitching body in the pool of blood flowing over the pavement. | Махно стал бешено бить ногой дергающееся тело в растекающейся по тротуару кровавой луже. |
"That's how all such will be treated ... the orgy of marauding is over ... over, I say!" Turning sharply on his heel he faced the crowd, which instantly retreated. | -Так будет поступлено со всяким... Вакханалия грабежей кончена, кончена... - И он круто повернулся к шарахнувшейся от него публике. |
"You can go quietly to your homes." | - Можете идти спокойно по домам... |
Marusya suddenly fell asleep on the chair, leaning on Roshchin's shoulder, her dishevelled head drooping against his chest. | Маруся неожиданно заснула на стуле, привалившись к плечу Рощина, растрепанная голова ее понемногу склонялась к нему на грудь. |
It was past six in the morning. | Был уже седьмой час утра. |
A glum-looking elderly hotel employee, who had changed his frock coat for an old worn frogged jacket in honour of the establishment of Soviet Power, served tea and big hunches of white bread. | Старый, хмурый лакей, сменивший по случаю установления Советской власти свой фрак на домашнюю поношенную куртку с брандебурами, принес чай и большие куски белого хлеба. |
The government had already been formed, but there were many urgent questions still unsettled. | Правительство было уже сформировано, но оставалось еще много неотложных вопросов. |
The railway workers, for instance, had been waiting since the previous evening for an answer to the inquiry: who was to pay their wages, and what were the rates to be? | Так, еще с вечера был подан запрос железнодорожниками: кто будет им платить жалованье и в каком размере? |
Makhno, supported by the anarchists, proposed the following formula: the railway workers themselves to fix the prices of tickets, collect the money, and pay themselves their own wages.... | Махно, поддерживаемый анархистами, предложил такую формулировку: пусть железнодорожники сами назначат цены на билеты, сами собирают деньги и сами же себе платят жалованье. |
But the debate had hardly got under way, when the window glass shook in the smoke-laden room, and a dull explosion was heard. | Но прения не успели развернуться. В комнате, прокуренной до сизого тумана, вдруг задребезжали стекла в окнах. Донесся глухой взрыв. |
Martinenko, who was asleep on a sofa, uttered a lowing sound. | Мартыненко, спавший на диване, замычал. |
The glass shook again. | Стекла опять задребезжали. |
Martinenko woke up: | Мартыненко проснулся: |
"Damn them and their fooling!" he cried, slapping his cap on his shaven head. | "А чтобы их черти взяли, чего балуют..." - и стал нахлобучивать папаху на обритый череп. |
A third heavy expression was heard. | Долетел третий тяжелый удар. |
Chugai and the Chairman, putting down the bread in their hands, exchanged anxious glances. | Чугай и Мирон Иванович, опустив куски хлеба, тревожно переглянулись. |
Levka and a cavalryman, hatless, and shaking his head from side to side like a bear, came bursting into the room. | В дверь ворвались Левка и кавалерист, мотающий, как медведь, головой без шапки. |
"We're lost!" said the cavalryman, waving his hand in the neighbourhood of his ear. "The entire squadron is lost." | - Пропали, - проговорил кавалерист и помахал рукой над ухом, - пропал весь эскадрон... |
"They're at Dievka!" shouted Levka, his cheeks shaking. | - Под Диевкой! - крикнул Левка, тряся щеками. |
"You sit there talking, Old Man ... | - Все разговариваешь, батько!.. |
Colonel Samokish has come up with seven detachments. They're firing heavy guns on the station...." | Полковник Самокиш подходит с шестью куренями... Бьет по вокзалу из тяжелых... |
In spiteful joy now, quite openly, no longer hiding behind mattresses, the dwellers on Ekaterininski Avenue watched from their windows the withdrawal of Makhno's army. | Злорадно и открыто, не прячась уже за матрацы, изо всех окон глядели жители Екатерининского проспекта, как уходит махновская армия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать