Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he, too, was recognized, and would have died a hundred deaths, if looks could have killed. И его узнали, - если бы можно было убить взглядом, он бы сто раз упал мертвым.
The good-natured landowner, however, the one with the three unmarried daughters on his hands, coming somewhat tardily out of his room, where he had been sitting over a cold repast, almost threw his arms round Roshchin, breathing out fumes of madeira. Один только благодушный помещик, тот, на чьей шее висели три незамужние дочери, выйдя с запозданием из своего номера, где он в это время обедал всухомятку, едва не заключил Рощина в объятия, обдав запахом мадеры:
"Vadim Petrovich, dear old man!" he exclaimed. "It's only you! And my girls were chattering about some Bolsheviks having burst into the hotel...." - Голубчик, Вадим Петрович, так это вы, а мои-то девки трещат, будто какие-то большевики ворвались...
But the words died on his lips at sight of the huge Sashko, with the bleeding scratches on his cheeks, behind him Robert the plumber with his cap pulled over his black eye, and Cheezh, jolly and red-cheeked, but with an expression that boded ill for a class enemy. Но слова замерли у него, когда он увидел огромного Сашко с кровавыми царапинами на щеках, и прикрытый козырьком глаз водопроводчика, и веселого, розового, но мало расположенного к классовому снисхождению Чижа...
The plumber knew all the ins and cuts of the hotel. Водопроводчик знал в гостинице все ходы и выходы.
When they got to the third floor he led them to the backstairs and from there to the attic. Когда взбежали на третий этаж, он повел на черную лестницу и оттуда - на чердак.
The iron door cutting it off from the rest of the house was ajar.... Железная дверь туда была приотворена...
"They're here," he whispered, and throwing the door open he rushed in with such furious haste that it seemed as if he had been waiting for this moment all his life.... When Roshchin, stooping in the semidarkness to avoid the overhead beams, got to the dormer window, he found Robert thrusting his bayonet into the body of a man in a fur-lined coat, lying prone beside a machine gun.... "Здесь они", - прошептал он и, распахнув дверь, кинулся с такой злобой, будто ждал этого всю жизнь... Когда Рощин, нагибаясь в полутьме под балками, добежал до слухового окна, Роберт все колол штыком какого-то человека в шубе, лежавшего ничком около пулемета.
"I told you so! It's the boss himself!" - Я говорил - это сам хозяин!
As they were coming downstairs again, the boy's nerve suddenly gave out, his lips quivering piteously, and he sat down on a stair, covering his face with his cap. Когда спускались с чердака, мальчик вдруг сплоховал, у него так задрожали губы - сел на ступени и закрыл лицо картузиком.
Snatching the rifle out of his hand, Sashko said roughly: Сашко, приняв у него винтовку, сказал грубо:
"We can't wait for you!", and Cheezh said: "Ждать нам тебя!" - и Чиж сказал ему:
"And you call yourself Robert!" The lad jumped up, snatched his rifle back from Sashko, and hurled himself down the stairs, several steps at a time. "Эх, ты, а еще Роберт..." Он вскочил, вырвал у Сашко свою винтовку и побежал вниз, прыгая через ступени.
Vadim Petrovich left him and Cheezh to guard the hotel, sending Sashko to headquarters, with a note asking for a detail to be sent to the Astoria. Then he went back alone to the avenue. Его и Чижа Вадим Петрович оставил стеречь гостиницу. Сашко послал в штаб с запиской, чтобы в "Асторию" выслали наряд, и один вернулся на бульвар.
The day was drawing to its close. День был уже на исходе.
Workers' detachments had occupied the post office, the town hall, and the Treasury office. Рабочие отряды заняли почту и телеграф, городскую думу и казначейство.
Roshchin made the rounds of all these places, and sent messengers from each of them to headquarters. Все эти места Рощин обошел и отовсюду послал в штаб связистов.
It looked as if the battle would drag out for some time. По всем признакам, бой затягивался.
Makhno's infantry, its first desperate impulse exhausted, were getting tired of fighting in the narrow confines of the town.... If the fighting had taken place in the steppe, they would long before this have been sharing out the booty and making stew over bonfires, gathering in a circle to watch the dancers flinging out their legs, shod in fine boots drawn from the feet of dead men, in a wild hopak. Махновская пехота, исчерпав первый отчаянный порыв, начала скучать в городских условиях... Будь драка в степи, - давно бы уже делили трофеи, варили на кострах кулеш да, собравшись в круг, глядели бы, как заядлые плясуны чешут гопака в добрых сапожках, содранных с убитых.
The Petlurites, on the contrary, were recovering from the confusion into which they had been thrown, and, retreating to the middle of the avenue, had entrenched themselves, even counterattacking here and there. Петлюровцы в свой черед оправились от растерянности, - отступив до середины проспекта, окопались и уже начали кое-где переходить в контратаки.
Dusk had begun to fall when Roshchin got back to the station. Только в сумерки Рощин вернулся на вокзал.
Makhno was no longer there, having transferred his headquarters to the Astoria Hotel. Но Махно там не было, свой штаб он перенес в гостиницу "Астория".
Roshchin went to the hotel. Рощин пошел в "Асторию".
He had eaten nothing, and only drunk a mug of water, since the previous day. Со вчерашнего дня не ел, выпил только кружку воды.
His ankles were beginning to give with weariness, and the coat was a dead weight on his shoulders. Ноги от усталости подвертывались в щиколотках, бекеша висела на плечах как свинцовая.
He could not get into the hotel. В гостиницу его не пустили.
There were (two machine guns at the door, and Makhno's guards, their long hair worn in the Gulyai-Polye fashion low over the forehead, were strolling up and down the pavement with jingling spurs. У дверей стояло два пулемета, и по тротуару похаживали, звеня шпорами, батькины гвардейцы, с длинными, по гуляй-польской моде, волосами, набитыми на лоб.
One of them had flung a fur-lined coat over his short cavalry jacket, to keep out the cold, and another had wound a sable stole round his neck. Чтобы не застудиться, один поверх кавалерийского полушубка напялил хорьковую шубу, другой обмотал шею собольей шалью.
The guards demanded Roshchin's papers, but it turned out they were illiterate and they threatened to shoot him down on the pavement if he kept on trying to get in. Гвардейцы потребовали у Рощина документы, но оба оказались неграмотными и пригрозили шлепнуть его тут же на тротуаре, если он будет настаивать и ломиться в дверь.
"Go to the devil, you and your Old Man," said Roshchin listlessly, and went back to the station. "Идите вы к такой-сякой матери со своим батькой", - вяло сказал им Рощин и опять пошел на вокзал.
There, in the half-dark of the wrecked refreshment room, the tall windows of which reflected the flames of bonfires, he stretched himself out on an oak bench and instantly fell asleep, despite shouts, train whistles, and shots. Там, в полутемном, разоренном буфете, куда сквозь высокие окна падали отблески костров, он лег на дубовый диван и сейчас же заснул, - какие бы там ни раздавались крики, паровозные свистки и выстрелы.
But jumbled fragments of the day's events kept breaking through his profound weariness. Но сквозь тяжелую усталость плыли и плыли беспорядочные обрывки сегодняшнего дня.
He had borne himself honestly this day. But there had been a blemish. Why had he struck that fellow on the temple? День прожит честно... Не совсем, пожалуй... Зачем ударил того в висок?
He had been surrendering, anyhow.... Had he done it to cover up his tracks? Ведь человек сдался... Чтобы концы, что ли, в воду?
And then it all came back to him: the cards on the table, the glasses of mulled wine ... and the dead man-Captain Vedenyapin-a fellow who was always on the make.... Roshchin remembered his decayed teeth and the moist lips that looked like a chicken's behind, and were always pursed as if ready to suck up to General Event, the army commander who was playing preference.... Да, да, да... И увиделось: карты на столе, стаканчики глинтвейна... И тут же - убитый -капитан Веденяпин, карьеристик, с кариозными зубами и мокрым ртом, как куриная гузка, сложенным, будто для поцелуя в афедрон командующему армией, генералу Эверту, сидящему за преферансом... Ну, и черт с ним, правильно ударил...
To hell with him-he had done right to strike him.... Сон и тревожные удары сердца боролись.
Sleep wrestled vainly for supremacy with the anxious beating of his heart, and Roshchin opened his eyes, to find himself looking into a sweet, calm face, lit up by the red light coming through the window. Рощин открыл глаза и глядел на спокойное, прелестное лицо, озаренное красноватым светом из окна.
He sighed and woke up. Вздохнул и пробудился.
Marusya was sitting beside him, holding a mug of hot water and a bit of bread on her knee. Рядом сидела Маруся, держа на коленях кружку с кипятком и кусок хлеба.
"Here you are-eat!" she said. - На, поешь, - сказала она.
That night Chugai and the Chairman of the Revolutionary Committee made their way to the artillery park, now only guarded by Soviet sympathizers. They roused Martinenko from his sleep, and Chugai addressed him as follows: В эту ночь Чугай и председатель ревкома пробрались в артиллерийский парк, где на охране остались только свои люди, разбудили Мартыненко, и Чугай сказал ему так:
"We've come to give you a talking-to, Comrade. Nothing could be worse than the way you behaved.... Either go straight over to Petlura-though you needn't think we'll let you get there alive!-or get a move on your guns...." - Пришли по твою черную совесть, товарищ, хуже, как ты поступаешь, - некуда... Либо ты определенно качайся к Петлюре, но живым мы тебя не отпустим, либо - впрягай орудия...
"I can do that-I'll bring them over in the morning...." - А что ж, можно, - утречком приведу к вам пушки...
"We want them now-not in the morning.... Martinenko, Martinenko-you'd lose the kingdom of heaven for a nap...." -Не утречком, давай сейчас... Эх, проспишь ты царствие небесное, Мартыненко...
"All right, you can have them...." -Да я что ж, сейчас - так сейчас...
The next day all the windows in Ekaterinoslav trembled with the roaring of guns. На следующий день все окна в Екатеринославе задребезжали от пушечной стрельбы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x