Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The riders tore along, lashing out right and left with their whips, their fur coats, Cossack cloaks, hussar capes and silk coverlets streaming behind them in the wind.... The horses, weighed down by their bulging saddle bags, stumbled on the road, which was slippery with ice, horse and rider and booty frequently rolling to their destruction beneath the oncoming hoofs.... Мчались всадники, хлеща нагайками направо и налево, ветер взвивал за их плечами шубы, бурки, гусарские ментики, шелковые одеяла... Кони, тяжело обремененные узлами в заседельных тороках, спотыкались на обледенелой мостовой, -и конь, и всадник, и добыча катились к черту, под копыта...
"Aha!" came from the windows, "Another!" "Ага! - кричали за окнами, - еще один!"
Carts loaded with plundered goods galloped past; four-in-hands, sweeping everything before them, rushed forward so violently that the sparks scattered from beneath the horses' hoofs. Скакали груженные награбленным добром телеги; разметывая все на пути, мчались четверни с тачанками, так что искры сыпались из-под кованых колес.
Infantrymen who had been too late to get into a cart, raced by.... Бежали пехотинцы, не успевшие вскочить в телеги...
This cavalcade hurled itself, shrieking, thundering and clattering, up the avenue, towards the hilly parts of the town, for Colonel Samokish had already seized the railway bridge and the station ... it was said that Makhno, running out of the hotel, stamped in impotent wrath, and flung himself weeping into the cart which Levka had driven up to the hotel, covered his head with his sheepskin coat- either out of shame, or to prevent recognition-and fled in an unknown destination, anywhere to get out of this accursed town. Все это с дикими воплями, грохотом и треском устремлялось вверх по проспекту, к нагорной части города, потому что полковник Самокиш уже захватил железнодорожный мост и вокзал... Батько Махно, выбежав тогда из ревкома, в бессильной злобе затопал ногами, заплакал, говорят, кинулся в тачанку, которую Левка пригнал к гостинице, накрылся с головой тулупом, - от стыда ли, не то для того, чтобы его не узнали, - и ушел из проклятого города в неизвестном направлении.
Makhno's army, fleeing without firing a shot, unexpectedly came up against Petlurite outposts, was thrown into a panic, and turned the horses' heads towards the Dnieper, to certain ruin. Бегущая без единого выстрела батькина армия при выходе из города неожиданно наткнулась на петлюровские заставы, заметалась в панике и повернула коней к Днепру, на явную гибель.
The bank was very steep at that place. Берег здесь был крут.
Breaking up bushes and fences, rolling over and over, carts and all, the Makhno men tumbled on to the ice. Ломая кусты и заборы, перевертываясь вместе с телегами, махновцы скатились на лед.
But the ice was thin and began to give and crack, and men, horses and carts were soon struggling in the black water amidst the ice floes. Но лед был тонок, стал гнуться, затрещал, и люди, лошади и телеги забарахтались в черной воде среди льдин.
Only a small part of Makhno's army-the merest fragment-reached the left bank. Лишь небольшая часть махновской армии -жалкие остатки - добрались до левого берега.
Many workers from the newly-formed detachments had asked permission that nig t to go home, to warm themselves, change their boots, and have something hot to eat. В эту ночь многие рабочие из отрядов отпросились - сходить домой, погреться, переобуться, похлебать горячего.
Only the patrols and the men of the peasant regiment, who had nowhere to go, remained under arms. Под ружьем оставались только патрульные отряды да бойцы крестьянского полка, которым некуда было пойти.
This peasant regiment was fated to bear the entire weight of the attack of Colonel Samokish's troops. Этому крестьянскому полку и пришлось в неравных условиях принять весь удар петлюровских куреней полковника Самокиша.
It was surrounded not far from the square in front of the station and almost entirely demolished in a bayonet charge. Very few managed to fight their way back and escape through communicating backyards to their villages, there to tell of the terrible battle, in which three hundred good lads, who had gone to Ekaterinoslav to establish Soviet Power, had laid down their lives. Полк был окружен близ вокзальной площади и истреблен почти весь в штыковом бою, лишь немногим удалось пробиться и уйти через проходные дворы и, возвратясь в деревни, рассказать про страшное дело, где легло три сотни добрых хлопцев, пришедших в Екатеринослав, чтобы ставить Советскую власть.
The members of the Revolutionary Committee, led by Miron Ivanovich and Chugai, had rushed out to rally the workers' detachments and collect the patrols. Члены ревкома, Мирон Иванович и Чугай, кинулись собирать рабочие отряды и стягивать патрули.
They had no hope of holding the town, the whole problem was to enable all who had taken part in the rising to cross to the left bank by the footbridge. Они не рассчитывали удержать город, - задача была в том, чтобы дать возможность всем принимавшим участие в восстании уйти через пешеходный мост на левый берег.
The rallied detachments hid behind the corners of houses, uprooted paving stones and barricades, pouring out machine-gun fire on the oncoming Petlurites. Собранные отряды засели за углами домов, за вывороченными камнями, за баррикадами, отбрасывая пулеметным огнем наседающих петлюровцев.
Workers with their wives and children came running from all directions to the bridge, over which they rushed, carrying wretched belongings which could have been abandoned without the slightest regret. Отовсюду к мосту и через мост бежали сотни рабочих с женами и детьми... Иные уносили на руках жалкий скарб, который без сожаления можно было бросить.
They were fired upon from roofs, and from below, from the bank of the river. По ним стреляли с крыш, стреляли снизу, с берега.
Chugai, Miron Ivanovich, Roshchin, Marusya, Sashko, Cheezh and a handful of comrades were the last to retreat. Чугай, Мирон Иванович. Рощин, Маруся, Сашко, Чиж и десяток товарищей отступали последними.
Dragging a machine gun with them, they darted from corner to corner, from cover to cover. Волоча пулемет, они перебегали от угла к углу, от прикрытия к прикрытию.
Now the high grey caps of Samokish's men were beginning to appear not far from the approach to the bridge. Серые папахи самокишцев то и дело высовывались неподалеку от подъездов.
The hardest stage of all was still to come-to get on to the bridge, where there was no cover whatever but dead bodies and abandoned bundles.... Chugai turned the machine gun and lay down behind its shield, keeping Sashko with him, and shouting to the rest: Оставалось самое тяжелое - ступить на мост, где не было никакой защиты, кроме трупов да брошенных узлов... Чугай повернул пулемет, прилег за щитком, оставив около себя Сашко, и крикнул остальным:
"Run like mad!" They ran to the thunder of the machine gun, which seemed to be turning molten in the hands of the gunners. "Бегите прытко..." Под грохот пулемета, заработавшего на расплав ствола, все побежали.
In the very middle of the bridge Marusya stumbled, and went on with heavy, uncertain steps.... Roshchin caught her up and supported her with his arm. She looked at him in surprise, made as if to say something, but instead just looked at him. На самой середине моста Маруся споткнулась и пошла тяжело, неуверенно... Рощин нагнал ее, поддержал, она удивленно взглянула, что-то хотела выговорить и только глядела на него.
Stooping down, Roshchin picked her up in his arms as if she were a baby. Рощин, присев, поднял ее, как берут ребят, на руки.
She clung to him, getting heavier and heavier. Маруся все тяжелее прижималась к нему.
At last they were at the end of the bridge, but just then Vadim Petrovich felt as if an iron rod struck him on the thigh. Вот и конец моста, - по бедру Вадима Петровича ударило будто железной палкой.
He could hardly keep his feet, and it was all he could do not to drop Marusya, and cause her injury. Он силился удержаться на ногах, чтобы не уронить, не зашибить Марусю.
Chugai came running up from behind. Сзади набежал Чугай.
"I'll drop her," said Roshchin to him. "You take her...." And at that moment his cap was knocked off and the world went dark before his eyes. Рощин - ему: "Уроню ведь, возьми ее..." И сейчас же с него сбило шапку, и начало темнеть в глазах.
Just before he fainted away he heard Chugai's voice: Он еще слышал голос Чугая:
"We can't leave him, Sashko...." - Сашко, нельзя его бросать...
* XVI * 16
The Robbers was not performed till February, during the short breathing space enjoyed by the Kachalin Regiment. "Разбойники" были поставлены только в феврале, во время короткой передышки качалинского полка.
The long marches through frost and blizzards, when, instead of warm quarters for the night, nothing awaited them but a sombre sunset glow beneath the clouds, and it was impossible to find firewood in the snowy steppe, to warm one's frozen body by a campfire; the continuous fighting, early-morning alarms, and brief, fierce engagements with Cossacks, were things of the past. Длинные переходы в мороз и метели, когда впереди вместо теплой ночевки разливалось под тучами мрачное зарево и в снежных степях не найти было щепки - обогреть закоченевшее тело у костра, - затяжные бои, утренние тревоги, злобные короткие схватки с казаками - все осталось позади.
Mamontov, with the remnants of his battered regiments, was far away across the river Don. Мамонтов с остатками потрепанных полков был далеко за Доном.
His army was melting away. Армия его таяла.
Nobody believed in him any more: he had sacrificed tens of thousands-the cream of the Don Army-in three offensives against Tsaritsyn-and all in vain. Ему больше не верили: напрасно он уложил десятки тысяч - цвет донского войска - в трех наступлениях на Царицын.
The Kachalin Regiment having occupied the big village, which had gone over to the Reds without a struggle, felt very cheerful, eating their fill and sleeping warm. Качалинцы, заняв без боя большую замирившуюся станицу, повеселели, - поели сытно и выспались тепло.
Spring was in the offing and with it, perhaps, the end of this protracted warfare. Впереди - весна, а там и конец, может быть, затяжной войне.
The six weeks of the strenuous march had worn Dasha out, and it had never occurred to her to take up work on the play again. Полтора месяца тяжелого похода изнурили Дашу, - ей и в голову не приходило браться снова за этот спектакль.
The theatrical properties were scattered, several members of the company were wounded, and the very book of the words was lost. Театральное имущество растерялось, несколько человек из труппы было ранено, пропала и сама книжка с пьесой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x