Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Paving stones, poplar branches, fragments of street-corner booths were flying about the avenue. | На проспекте полетели в воздух булыжники, ветви тополей, куски бульварных киосков. |
Inspired by this stern music, workers' detachments, the peasant regiment, and Makhno's infantry, hurled themselves upon the Petlurites and pushed them halfway up the hill. | Увлекаемые этой суровой музыкой, рабочие отряды, крестьянский полк и махновская пехота кинулись на петлюровцев и оттеснили их до полугоры. |
Representatives of all sorts of party and non-party organizations, Paprikaki Junior among them, then made their way, at the risk of their lives, to the Revolutionary Committee's headquarters, carrying white flags and offering themselves as intermediaries for immediate negotiations for a truce and the cessation of civil war. | Тогда представители различных партийных и беспартийных организаций, а также Паприкаки младший, неся на тросточках белые флаги, с великими опасностями добрались до ревкома и предложили посредничество для скорейшего достижения перемирия и прекращения гражданской войны. |
Miron Ivanovich, in a coat with missing buttons and a greasy cap, sat hunched up over a table in the vestibule of the Astoria, chewing stale bread unaided by a drop of moisture from the saliva ducts, and addressing the delegates: | Мирон Иванович, сидя - сутулый, в пальтишке с оторванными пуговицами и в засаленной кепке - у стола в вестибюле "Астории" и без малейшего выделения слюнных желез жуя черствый хлеб, сказал делегатам: |
"It would not be to our interest to destroy the town. | - Нам самим не интересно разрушать город. |
We offer you an ultimatum: all Petlura units to lay down their arms by three p.m., and counterrevolutionary gangs to cease firing from attics. | Предлагаем ультиматум: к трем часам пополудни все петлюровские части складывают оружие, контрреволюционные дружинники прекращают стрельбу с чердаков. |
Otherwise, at one minute past three our artillery will open fire on the town." | В противном случае в три часа одну минуту наша артиллерия открывает огонь по городу в шахматном порядке. |
The Chairman spoke slowly, chewing still more slowly, his face dark with soot. | Председатель говорил медленно, жевал еще медленнее, лицо его было темное от копоти. |
The crestfallen delegates held a prolonged whispered conference, and were about to expostulate, when some people in the most varied and motley attire were observed descending the staircase to the vestibule: two men went in front, each holding a Lewis machine gun in a tight embrace, and behind them came about a dozen bold-faced lads, bristling with arms. Right in the middle was a small man with long hair and the eyes of a damned soul.... | Делегаты упали духом. Долго шепотом совещались и захотели спорить. Но в это время на мраморной лестнице в вестибюль с шумом спустились пестро и разнообразно одетые люди: впереди шли двое, держа в руках - в обнимку -пулеметы Льюиса, за ними - дюжина нахальных парней, обвешанных оружием, и в середине -длинноволосый человечек с окаянными глазами... |
The delegates snatched the ultimatum out of the Chairman's hand and hastened out into the avenue, into the open air, beneath the flying bullets. | Делегаты выхватили из рук председателя ультиматум и поспешили на бульвар, на свежий воздух, под летящие пули. |
The ultimatum was rejected by Petlura's command, and at one minute past three Makhno banged with his revolver on the table around which the Revolutionary Military Council was seated, raging and demanding permission to open a ruthless bombardment on the town from converging positions. | Петлюровское командование отклонило ультиматум. В три часа одну минуту батько Махно бесновался и стучал револьвером по столу, за которым заседал реввоенсовет, требуя раскатать город без пощады в шахматном порядке. |
The idea of destroying the town saddened the members of the Revolutionary Military Council, which was made up of local workers. | Членам реввоенсовета, местным рабочим, родившимся здесь, жалко было города. |
But it would be no good to show weakness, and it was decided to give the bourgeois a good fright. | Все же слабости обнаруживать было нельзя, решили попугать буржуев. |
Martinenko's fourteen guns roared out in ragged chorus. | С запозданием, четырнадцать пушек Мартыненко рявкнули. |
Fragments of brick and plaster began to fly from the walls of some tall buildings, rising skywards in ledges. | Кое-где из стен больших домов, поднимавшихся уступами, брызнули осколки кирпича и штукатурки. |
The representatives of the various committees scuttled like mice from the Petlurites to the Revolutionary Military Council. | Представители комитетов забегали, как мыши, от петлюровцев в реввоенсовет. |
The attacks of the workers' detachments did not let up. | Атаки рабочих отрядов не прекращались. |
The Petlurites began retreating towards the end of the avenue, right on the hilltop. | Петлюровцы стали отступать в конец бульвара, на самую гору. |
On the night of the fourth day of the rising, the Revolutionary Committee declared the Soviet Power in the town. | В ночь на четвертые сутки восстания ревком объявил в городе Советскую власть. |
The Revolutionary Committee sat up all night forming a government. | Всю ночь ревком формировал правительство. |
As Miron Ivanovich had prophesied that time in the railway carriage, the anarchists and Left S.R.'s made a bloc with Makhno, getting into the meeting under his wing and fighting like madmen for every post. | Как тогда в вагоне и предполагал Мирон Иванович, - анархисты и левые эсеры заключили блок с батькой Махно, на его плечах ворвались на заседание и бешено дрались теперь за каждое место. |
For some reason all the S.R.'s were short; but they were sturdy and well-rested, and it was difficult to defeat them in argument. | Эсеры подобрались почему-то все небольшого роста, но крепенькие, выспавшиеся, и переспорить их было очень трудно. |
Each of them, jumping up in his seat, made a point of addressing Makhno with honeyed smiles-it was he who was the true representative of the masses, the legendary leader, the great strategist, the purging flame, the iron broom.... And what fine fellows those lads of his were- so gallant, so devoted. | Каждый из них, вскакивая, со свежей улыбкой первым делом обращался к батьке: он-то, Махно, -истинный представитель народной стихии, он-то -сказочный вождь и великий стратег, всеочищающий огонь и железная метла... А что за красота его хлопцы, беззаветные удальцы! |
For all answer, Makhno, his pale lips Compressed, inclined his drink-sodden face in a series of nods. | Батько, сжав бледные губы, слушал и только кивал испитым лицом. |
And the indefatigable S.R. spoke so loud that he could be heard on the other side of the continually opening and shutting door into the corridor, which was crowded with Makhno's followers and people of all sorts who had-God knows how!-made their way into the hotel. | А неукротимый эсер поднимал голос так, чтобы слышали его за раскрывающимися дверями в коридоре, где толпились махновцы и разная публика, черт ее знает как просочившаяся в гостиницу. |
"Comrade Bolsheviks! There is nothing for us to argue about! | - Товарищи большевики, о чем нам спорить? |
You're for the Soviets, and we're for the Soviets. We only differ as to tactics. | Вы за Советы, и мы за Советы... Расхождение наше чисто тактическое. |
The bourgeois machinery of municipal administration has fallen into our hands. | Мы получаем в наследство буржуазный аппарат городского хозяйства. |
You want to make it a Soviet administration in a single day. | Вы хотите сделать его советским в один день. |
But we know the municipal administration will not work with Communists. | А мы знаем, что с коммунистами городской аппарат работать не станет. |
Sabotage is inevitable. | Саботаж обеспечен. |
So are famine and destruction. | Гарантированы голод и разруха. |
And they would work with us- there's been a resolution of the Duma. | А с нами работать они хотят, - есть постановление городской думы. |
That is why we support Comrade Volin's candidature for the post of Commissar of Supplies. | Вот почему мы деремся за кандидатуру комиссара продовольствия товарища Волина. |
I propose closing the discussion and voting...." | Предлагаю закрыть прения и голосовать... |
The anarchists, up till now maintaining an enigmatic, not to say supercilious attitude, suddenly pulled a trick out of the hat that made even Makhno crane his scraggy neck. | Анархисты, державшиеся загадочно и даже презрительно, выкинули неожиданно такое, что даже батько завертел цыплячьей шеей. |
Their representative, a student in a poppy-coloured fez, put forward the candidature of Paprikaki Junior for Commissar of Finances.... | Их представитель, студент, в красной, как мак, феске, выставил кандидатуру в комиссары финансов Паприкаки младшего... |
"We will use all the means at our disposal to get him appointed.... Paprikaki Junior shares our convictions. He is an armchair anarchist, a financial expert, and in our hands he will be a docile and useful weapon for the free people in their revolt.... I propose the vote be taken by a show of hands without preliminary discussion...." | - Мы его будем отстаивать всеми имеющимися у нас средствами... Паприкаки младший - наш единомышленник, анархист кабинетного типа, знаток финансов, и в наших руках будет послушным и полезным орудием восставшего свободного народа... Предлагаю прений не открывать и голосовать простым поднятием рук... |
Marusya and Vadim Petrovich were seated on the same chair, next to the wall. | Маруся с Вадимом Петровичем сидели тут же у стены, на одном стуле. |
Squeezing her hands together in her indignation, Marusya kept jumping out of her seat, shouting in a shrill breaking voice: | Маруся возмущалась, негодующе сжимала руки, вскакивала, чтобы крикнуть надломанно и высоко: |
"It's a disgrace!", or | "Это позор!" - или: |
"Where were you when we were fighting?", and sitting down in between these outbreaks with glowing cheeks. | "А где вы были, когда мы дрались!" - и опять садилась с пылающими щеками. |
She had only an advisory vote. | У нее был только совещательный голос. |
She had become lean and weather-beaten in the last few days. | За эти дни она похудела и обветрела. |
Her hair was coming down, and she had unbuttoned her sheepskin jacket, which was much too warm. | В расстегнутой бараньей куртке ей было жарко, волосы у нее распустились. |
During pauses between speeches she gave Roshchin a hasty account of her adventures.... At first she had worked in the commission for keeping the detachments supplied with bread and hot water. Then she had been sent to a medical detachment, and at last, made a messenger.... She had rushed all over the town ... been shot at "a hundred times." | В паузах между речами она торопливо рассказывала Рощину про свои похождения... Сначала работали в комиссии по снабжению отрядов хлебом и кипятком... Была переброшена в санитарный отряд и, наконец, назначена связистом... Носилась по всему городу... Ее обстреливали "сто раз". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать