Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What Dasha wanted was to spend a few evenings in the warm with Ivan Ilyich, to sit close to him, neither speaking nor thinking, whiling away the twilight peace to the accompaniment of the unwearying song of the familiar cricket beneath the stove. | Даше хотелось хоть несколько вечеров побыть в тепле с Иваном Ильичом, посидеть около него, -без слов, без дум, коротая в сумерках тихий покой под бессонную песенку того же сверчка под печкой. |
There were clothes to be washed and mended, and Ivan Ilyich's felt boots must be sent to be patched. | Надо было постирать и поштопать белье, отдать подшить Ивану Ильичу валенки. |
She would have to look after her appearance, for her husband, and everyone else, including even herself, were beginning to forget she was a woman. | Привести себя немножко в порядок, а то и муж, и все на свете, да и сама она в том числе, забыли, что она женщина. |
The first evening Dasha and Agrippina came back over the frozen meadows from the bathhouse, their hot steaming cheeks fanned by the light, frost-laden breeze was pure bliss. | В первый же вечер Даша и Агриппина шли из бани по замерзшим лужам, легкий мороз веял около горячих, распаренных щек, - вот было счастье! |
Together they prepared the samovar, and got the supper ready. | Они с Агриппиной поставили самовар, собрали ужинать. |
Ivan Ilyich and Ivan Gora had also returned from the bathhouse, and they all four sat down to table, the men grunting their pleasure-the cabbage-soup smelt so good, the fragrance from the samovar was so delightful! | Иван Ильич и Иван Г ора тоже вернулись из бани, и вчетвером сели за стол, - мужчины кряхтели от удовольствия, - щи-то как пахли, из самовара-то как хорошо пахло! |
"Here we are, Ivan Ilyich," said Ivan Gora. "Rest after work...." | Иван Г ора сказал: - Вот, Иван Ильич, по трудам и отдых... |
But there was to be no rest for Dasha. | Отдохнуть Даше не пришлось. |
The next day, just before Ivan Ilyich's time for coming home, Anisya arrived with a book-a volume of Schiller. Grave and reserved, she said, lifting her dreamy eyes: | На второй день, перед тем часом, когда вернуться Ивану Ильичу, пришла Анисья с книжкой -Шиллером, - сдержанная, серьезная, и заговорила, поднимая мечтательные глаза: |
"I'm miserable, Darya Dmitrevna.... Perhaps I'm spoilt.... Everyone else is just ordinary, but I'm spoilt.... | -Тоска у меня, Дарья Дмитриевна... То ли я испорченная... Все люди как люди, а я испорченная. |
I've been like that ever since I was quite little ... but it all ended in marrying early and having children ... and then came my great grief.... I'm twenty-four, Darya Dmitrevna. | У меня еще у маленькой это замечалось... Ну, потом, конечно, рано вышла замуж, дети... Да вот - горе мое случилось... Мне двадцать четыре года, Дарья Дмитриевна. |
What shall I do when the war is over? | Кончится война - куда я пойду? |
Go and live in a hut with a peasant, and stare out of the window at the empty steppe? | С мужиком жить в хате, глядеть в степь пустую? |
After all that I have seen and heard, I need something different...." | После всего, что видела, что я слышала, - мне другое нужно... |
Beneath her greatcoat Anisya's breast heaved, and she half closed her eyes. | У Анисьи под шинелью поднялась грудь, глаза полузакрылись. |
"I've read this book all through, I never parted with it, even in battle. Perhaps I'm not properly class-conscious, I'm ignorant, uneducated-but all that can be put right. | - Я эту книгу всю прочла, в боях не расставалась с ней... Может быть, я малосознательная, темная, необразованная, но это можно поправить. |
All sorts of voices are speaking in me, Darya Dmitrevna.... I don't know much about myself, but I know all about other people. I want to weep when I think what I could say about that Countess Amalia.... She'd step alive right out of the pages of this book.... Poor Sharigin told me the same thing.... Darya Dmitrevna, we found a place today-the school-it will seat three hundred.... And there are carpenters here, and we can get wood and canvas.... Why shouldn't we act The Robbers'? | Дарья Дмитриевна, во мне разные голоса живут... Про себя я ничего не знаю, а про людей знаю... Слезы кипят, когда думаю, как бы могла хоть про ту же графиню Амалию рассказать... Живая бы она встала из этой книжки... Мне и Шарыгин покойный про то же говорил... Дарья Дмитриевна, мы сегодня нашли помещение, в школе, - человек на триста... Здесь и плотники есть, и лесу можно достать, и холстины... Отчего бы нам не сыграть "Разбойников"? |
We remember our parts.... The fellows were talking about it only today ... they say they need a good laugh...." | Роли мы помним... Сегодня ребята поминали: хорошо бы посмеяться... |
Ivan Ilyich entered just then, and, of course, was delighted. | Пришел Иван Ильич и, разумеется, восхитился: |
"A splendid idea! | "Великолепная идея! |
We shall be here about a week.... lit would be a fine treat for the boys!" | Недельку здесь постоим... Замечательный будет праздник ребятам!.." |
Ivan Ilyich was a remarkable man-nothing could tame his high spirits: Dasha was at his side, and they were both going full steam ahead towards happiness.... Just as they had been on those far-off, blue, breezy June days on the steamer.... | Удивительный был человек Иван Ильич, - ничто в нем не могло затуманить жизнерадостности: раз Даша около него, - значит, мчимся полным ходом к счастью... Как в те далекие, синие, ветреные июньские дни на пароходе... |
And so Dasha was not able to sit listening to the beating of her beloved's heart in the twilight, creeping with catlike cautiousness towards his most secret thoughts.... And had he any secrets, after all? | Так Даше и не удалось послушать в сумерки, как бьется сердце у любимого человека, подобраться осторожно, будто кошачьей лапкой, к его затаенным мыслям... Да и было ли у него затаенное? |
And if he had, what are they to you, Dasha? | Да и зачем оно тебе, Даша? |
Ivan Ilyich was simply a bighearted man, and all that was in him-all-was for her to take if she liked. His very face, coarsened by frost and wind, was as simple as the sun itself.... Ah, how different everything would be if another life, flesh of his flesh, were nestling within the fragile darkness of Dasha's thin body.... | Иван Ильич - просто щедрый человек, все, что есть у него, до последнего, - бери... И лицо его, огрубевшее от морозов и ветра, - простое, как солнце... Ах, все бы обернулось по-другому, если бы у Даши, в нежной тьме ее худенького тела, зачалась добрая жизнь, плоть от его плоти... |
The company began rehearsing. | Труппа начала репетировать. |
It was sheer torture. | Что это были за муки! |
Dasha shed secret tears, and the actors avoided each other's glances from sheer shame. | Даша молча плакала, артисты стыдились глядеть в глаза друг другу. |
All had become so coarsened, so harsh, (their voices roughened by the cold.... Sapozhkov came to the rescue with a lecture on the origin of the theatre, in which he proved that drama is not lacking even in the lives of birds and beasts. There was the vixen, for instance, who, after catching a mouse, went through a veritable dramatic performance in front of her cubs-pouncing, lying flat on her belly, walking on her hind legs, wagging her tail.... The company cheered up and things began to go a little more smoothly. | Огрубели, ожесточились, застудили голоса... Помог Сапожков, - прочел доклад о происхождении театра вообще, где доказал, что театр свойствен даже некоторым птицам и животным, например, лисице, которая "мышкует", то есть поймает мышь и устраивает с ней перед лисенятами настоящее представление: и подпрыгивает, и навзничь опрокидывается, и ходит на лапках, крутит, хвостом... Труппа ободрилась, и дело понемногу пошло на лад. |
A stage was knocked together in the schoolroom, and back cloths painted. | В школе сколотили помост, размалевали холсты. |
Footlights consisted of a row of floating wicks in saucers. | Рампу устроили из сальных плошек. |
The frock coats and dress coats which Ivan Ilyich had requisitioned from a visiting lawyer while the regiment was still at the farmstead, and which were thought to have been lost in the march, unexpectedly turned up among the baggage. | Пропавшие в походе фраки и сюртуки, - те, что Иван Ильич еще на хуторе реквизировал у проезжего адвоката, - неожиданно отыскались в обозе. |
At last the day came: hardly had the sun set below the horizon when a Red Army man on a grey artillery horse rode through the village blowing a brass trumpet (this was the idea of Ivan Ilyich) and shouting: | И наконец настал этот день: только закатиться солнцу, - по станице проехал на артиллерийской сивой лошади красноармеец (выдумка Ивана Ильича), затрубил в медную трубу и начал кричать: |
"Citizens and Comrades, the performance of Schiller's Robbers is about to begin...." | "Граждане и товарищи, представление "Разбойников" Шиллера начинается..." |
The whole village rushed to the school. | К школе сбежалась вся станица. |
There was such a storming of the porch and the entrance to the hall that people were propelled into it with starting eyeballs, their caps and buttons missing.... Those who failed to get in wasted no time on regrets. | Крыльцо и вход в зал штурмовали так, что туда вваливалась люди с выпученными глазами, без шапок, без пуговиц... Те, кто не попал на представление, недолго горевали. |
A new moon hung over the village in the profound sky which seemed to be heralding the spring, and soon the sound of accordions filled the air in front of the school. | Над станицей стоял молодой месяц в глубоком предвесеннем небе. Перед школой залились гармошки. |
The Red Army men impressed the Cossack women in the village which had just recognized the Soviets, by singing their favourite song: An angel flew over the midnight sky.... Acquaintances were rapidly formed, and the air rang with jokes: "Eyes are made for tender glances, lips are formed for kisses, marrying, for a soldier, isn't like sneezing-it can wait...." | Красноармейцы удивляли недавно замирившихся казачек любимой песней: "По небу полуночи ангел летел..." Знакомились, а там уже пошли и шутки, - "ласки в глазки, а поцелуй в роток..." А то еще и так: "Военному человеку жениться - не чихнуть, можно и подождать". |
At first the audience roared with laughter when, beneath the old man's make-up, the tow locks, the loose robes made from priests' vestments, they recognized Red Army man Vanin. | Публика в зале поначалу грохала хохотом, узнавая в размалеванном старике, с волосами из пакли, в балахоне, перефасоненном из поповской рясы, - красноармейца Ванина... |
"It's him!" they shouted. | "Он это! - кричали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать