Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was not looking at him, her made-up eyes were gazing at the moon. А она - не на него, подведенные глаза ее глядели на месяц.
"This is where my torment begins!" he sighed. - Вот она где, мука моя!
"Oh, well...." Ну, ладно...
He picked up his coat and they went on again.... Он поднял шинель, и они опять пошли...
Dasha could not sleep that night. Этой ночью Даше тоже не спалось.
Planting her elbow in the pillow, she said: Опираясь локтем о подушку, она говорила:
"I know it can't be done just now ... but listen-we have Anisya, we have Latugin. -Я понимаю - сейчас это неосуществимо... Но, послушай - Анисья у нас есть, Латугин у нас есть.
Kuzma Kuzmich-that's a real talent. Кузьма Кузьмич - это просто талант.
He could be lago.... We'll give Othello.... Это Яго... Мы будем ставить
We'll fill up the company-you can give an order in the regiment tomorrow ... you'll see we'll act for the division, for the whole corps.... But first and foremost we must keep our scenery together.... Speak to the Commissar, he can give us special carts for it.... How the men listened! "Отелло"... Пополним труппу, завтра же ты дай приказ по полку... Увидишь - в дивизии, в корпусе будем играть... Но необходимо, во-первых, сохранить наши декорации... Поговори с комиссаром, пусть он выделит нам специальные подводы... А как слушали!
The audience seemed to me like a sponge absorbing art...." У меня было впечатление, что зритель - это губка, впитывающая искусство...
"You're absolutely right," said Ivan Ilyich. -Ты права, права, - отвечал Иван Ильич.
His hands clasped at his back, his shirt flowing, he began pacing backwards and forwards in the soft slippers Dasha had purchased from a Cossack woman. Each time he passed, his great dark figure shut out the light from the wick on the table, and somehow Dasha could not bear this. Заложив руки за спину, в рубахе распояской, без сапог, в мягких чеботах, которые ему Даша купила у казачки, он ходил, каждый раз заслоняя большим черным телом огонек на столе, и почему-то Даше это было неприятно.
And when he got to the window and turned, and the rays of the lamp fell on his rather red, smiling face, looking as if its strong lines were cast in bronze, her heart beat wildly. А когда доходил до окошка, оборачивался и огонек освещал его красноватое, крепкое, как из бронзы, улыбающееся лицо, - у Даши тревожно стукало сердце.
"You're quite right.... Russians love the theatre.... Russians have a special flair for art. -Ты права... Русский человек любит театр... У русского человека особенная такая ноздря к искусству.
An extraordinary sort of demand, a regular thirst.... Just think-after six weeks of fighting, people worn down to skin and bone, you'd say a dog couldn't survive what they've been through... what do they want with Schiller? Потребность какая-то необыкновенная, жадность... Скажи - полтора месяца боев, истрепались люди - одна кожа да кости, ведь так и собака сдохнет... При чем тут еще Шиллер?
And today it was like a first night at the Art Theatre, in Moscow. Сегодня - будто это тебе в Москве премьера в Художественном театре.
Take Anisya now! А возьми Анисью!..
I never saw anything like it-she's a born actress. What movements, what nobility ... what passion! Ничего не понимаю, - настоящий самородок... Какие движения, благородство... Какие страсти!
And to crown all-a beauty!" Красавица при этом.
Waving his arms, he again crossed the light, and Dasha said: Размахивая руками, он опять заслонил свет. Даша сказала:
"Couldn't you stop walking up and down the room, Ivan?" - Иван, ты можешь не ходить по комнате?..
There was a note of irritation in her voice that he had not heard for a long time; her elbow still planted in the pillow, she was staring in front of her, a shade of darkness in her eyes. В голосе ее было давно, давно им не слышанное раздражение: облокотясь о подушку, она глядела пристально потемневшими глазами.
Ivan Ilyich stopped abruptly, and walked up to the bed, sitting down on the side of it. Иван Ильич сразу осекся, подошел к постели, присел на край.
He was openly afraid. Не скрываясь, струсил.
"Ivan!" (She, too, sat up in bed.) "Ivan, there's something I've been meaning to ask you for a long time." - Иван, - и она села в постели, - Иван, я давно хотела тебе задать один вопрос.
She passed her finger tips rapidly across her eyes. - Она быстро провела пальцами по глазам.
"It's very hard to ask you; but I can't go on like this any longer...." - Это очень трудно, но я не могу больше...
His face told her that he understood what this question was, but she came out with it just the same, having repeated it to herself a thousand times. По его лицу она увидела, что он понял - какой будет этот вопрос, и все же она сказала, потому что тысячу раз повторяла его про себя:
"Aren't I a woman to you any more, Ivan?" - Иван, ты уже совсем не считаешь меня за женщину?
His shoulders went up and he muttered something inarticulate, clutching at his head. У него начали подниматься плечи, он пробормотал невнятное, взялся за голову.
Dasha cast a piercing glance at him, there was still a shred of hope left in her.... Could it be this was her sentence? Даша пронзительно глядела на него, у нее еще была какая-то надежда... Неужели это приговор?
"Dasha, Dasha, can't you understand? You must try to be generous." -Даша, Даша, так не понимать... Все-таки нужно быть великодушной.
"Generous?" (Here it came-her sentence!) - Великодушной? (Вот он - приговор!..)
"Oh, Dasha, I love you so.... Perhaps you hate me ... but I don't see why you should, after all.... -Я тебя, Даша, так люблю... Ты меня можешь ненавидеть... Хотя, в сущности, не знаю - за что?..
Perhaps some sort of instinctive repulsion? That's a thing I can well understand.... I loved you once and for all ... whether it's hard for me, or easy, that doesn't matter, I assure you ... you're as close to me as my own heart ... so don't worry about anything, just live and be happy...." Органически, так сказать, отталкиваться... Это не очень понятно... Полюбил я тебя на всю жизнь, тяжело ли мне, легко ли, это - честное слово - не важно... Сердце мое со мной, так и ты со мной... Живи покойно, будь счастлива...
Dasha shook her head as she listened, and he forced himself to go on, frowning: Даша, слушая, трясла головой, он, морщась, с усилием говорил:
"Somehow I always used to imagine your poor little feet-how weary they had got in the search for happiness, and all in vain, in vain...." - Почему-то я всегда представлял твои бедные ножки, - сколько они исходили в поисках счастья, и все напрасно, и все напрасно...
Dasha stuck her thin bare legs out of the blanket, jumped on to the earth floor and ran across to blow out the light on the table. Даша выпростала из-под одеяла голые худенькие ноги, соскочила на земляной пол и, подбежав, погасила огонек на столе.
Ivan Gora, returning from the show with Agrippina, lighted a rushlight and began looking through the heap of papers which had accumulated in the course of the day. It was his invariable habit to put them all in order before going to bed. Иван Г ора, вернувшись с Агриппиной со спектакля, зажег огарок и просматривал накопившиеся за день разные бумажонки, - такая у него была привычка: прежде чем лечь спать, привести все в порядок.
Agrippina sat apart from him on a bench near the door, without removing her coat or cap. Агриппина, не снимая шинели и шапки, сидела в стороне от него, на лавке около двери.
"You didn't do badly, either," he said, yawning and scratching his neck. - Ты тоже ничего себе сыграла, - говорил он, зевая и поскребывая шею.
"I couldn't quite make out what you were chirping about there, you had only a very small part. But Anisya, oh, Anisya!" - Не расслышал я, что ты там пропищала, ролишка-то уж очень маленькая... Но - Анисья, Анисья!
Dipping his nose close to the light and chuckling, he looked through the papers. - Опустив нос к свечке, усмехаясь, он листал бумажки.
"Perhaps she flirts her skirts about too much, as you wenches call it... she feels there's a man in the offing... she's a bit that way inclined-she needs looking after ... do you suppose the revolution hasn't brought plenty like her to the top? - Чересчур она, пожалуй, как это говорится по-вашему, юбкой вертела - мужика чувствует, это у нее есть... Поберечь ее нужно, поберечь... А что думаешь - мало таких революция наверх вытянула?
That's just it ... everything is based on precisely that ... the people are not mediocre, not they ... a gifted people ... our way of fighting is too extravagant ... we need machinery.... Read this-" He glanced through a letter. " В этом все и дело... На этом все и спланировано, народ не серый, нет... Богатый народ... Воюем-то уж больно расточительно... Машин бы нам надо... Вот прочти... - Он разгладил один из листков.
'We took the tank with our bare hands...' it's barbarous! If I had a son I'd brand it on his chest, the ninny: remember, to whom you owe your happiness, never forget whose bones it is that are whitening in the steppe...." - Захватили мы танк голыми руками... Ведь это же варварство... Будь у меня сын, - я бы ему, сопляку, на груди выжег: помни, не забывай, кому обязан счастьем, чьи кости в бурьянах белеются...
Agrippina, leaning against the wall with closed eyes, her mouth shut in a tight line, was brooding on the most painful of all her memories. Ivan Gora lying in the steppe at night, motionless, not breathing, and she determined to stay beside him whether he was alive or dead. Агриппина, прислонившись к стене, закрыв глаза, сжав губы, вспоминала самое жалобное про себя, что могло припомниться... Как Иван Гора лежал ночью в степи, не шевелясь, не дыша, и ей было все равно тогда - живой он еще или уже мертвый.
There had been only one round of cartridges left in her rifle.... She had refused to go away with the rest-she had not left him alone in the steppe that night ... a pity her bones had not been whitening there ever since. В винтовке у нее осталась последняя обойма... Агриппина не захотела уйти с другими, уж его-то она не бросила в той степи, ночью... Жалко, что там с той поры не валяются белые косточки Агриппины...
"Why don't you go to sleep, Agrippina?" -Ты что спать не ложишься, Гапа?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x