Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If a suitable individual was found among them he was appointed commander, if not, the command was taken by some member of the Committee. | Если среди них находился подходящий, - его назначали командиром, или команду принимал кто-нибудь из членов ревкома. |
Rifles were issued, and those who did not know how to use them were given instructions there and then. | Раздавали винтовки, тут же показывая незнающим - как с ними обращаться. |
The detachment received its fighting orders. | Отряду давалась боевая задача. |
The commander raised his rifle, shook it and cried: | Командир поднимал винтовку, потрясал ею: |
"Forward, Comrades!" | - Вперед, товарищи!.. |
The workers also raised this cherished object which had at last fallen into their hands: | Рабочие тоже поднимали эту дорогую вещь, наконец-то попавшую им в руки: |
"For the power of the Soviets!" | - За власть Советов!.. |
The detachments departed for Ekaterininski Avenue, and went into battle. | Отряды уходили в сторону Екатеринославского проспекта, в бой. |
Roshchin pushed his way through the crowd to the Commander and made a detailed report on the occupation of the bridgehead and his casualties-four wounded, one trampled to death. | Рощин протискался к главнокомандующему и подробно рапортовал о занятии предмостных укреплений и о потерях в личном составе: четверо раненых, один задавленный насмерть. |
Makhno, biting the end of his pencil, glanced at Roshchin's brown, haggard face, with the stubborn, half-arrogant, half-demented expression. | Махно, кусая карандаш, глядел на коричневое, осунувшееся лицо Рощина с твердым до дерзости и почти безумным взглядом. |
"Good, you will have a silver watch as a reward," he said, and moved the plan of the town to the edge of the counter. | - Хорошо, будешь награжден серебряными часами, - сказал он и на край стойки подвинул лежавшую перед ним карту города. |
"Look here!" | - Гляди сюда. |
He joined up the crosses with a pencilled line. | - И повел карандашом линию по крестикам. |
"The attack is being held up. | - Наступление задерживается. |
We have reached this place-a thoroughfare, a crooked side street, an avenue ... and further on, where these crosses begin to curve.... I want to know the reason-why are we stamping up and down as if we were stuck in a dung heap?" he cried in his shrill, birdlike voice. | Мы доскочили вон куда, - улица, кривой переулок, бульвар... И дальше - вон куда кресты загибают... Я хочу знать причину - почему топчемся, как в дерьме? - крикнул он резким, птичьим голосом. |
"Go and find out." | - Ступай и выясни. |
He scratched some words on a scrap of paper, and Karetnik, breathing on the rubber stamp dodged under his elbow and slapped it down on the signature. | - На клочке бумаги он нацарапал несколько слов, и Каретник из-под его локтя, дыхнув на печать, стукнул по подписи. |
"You can shoot down cowards-I give you the right to do so." | - Можешь расстреливать трусов, - даю тебе право... |
Roshchin went out into the square, where the irregular columns of the workers' detachments were still in process of formation, the shouted words of command blending with cries of hurrah. | Рощин вышел на площадь, где продолжали строиться неровными рядами рабочие отряды, раздавались крики команды и крики "ура!". |
The smoke from the bonfires, on some of which gruel was being boiled in iron pots, made his Read reel, and all sorts of memories floated through his mind: the familiar iron pot of cabbage soup which Marusya, jumping up from the table, took from her mother's hands, and Marusya's teeth nibbling at a bit of fragrant new bread. | От дыма костров, на которых уже кое-где пристроили варить в котлах кашу, у него закружилась голова, и в памяти проплыло: знакомый чугун со щами, который Маруся, вскочив из-за стола, подхватывала из рук матери, и Марусины зубы, кусающие ломоть душистого хлеба. |
Ah, well! | Ну, ладно! |
Sashko and two others from his detachment followed Roshchin, carrying rifles. One was a pock-marked, jolly fellow, as sturdy as a tub, by the name of Cheezh; the other, a smiling, comely but savage-looking youth, with a bruise over his eye and the peak of his black cap pulled well down over his brows, was a plumber, and gave his name as Robert. | За Рощиным шли с винтовками Сашко и еще двое из команды: один - рябой, веселый, плотный, как казанок, по фамилии Чиж, другой - все время усмехающийся красивый юноша, с жестоким лицом и подбитым глазом, прикрытым низко надвинутым козырьком черного картузика, -водопроводчик, называл он себя Роберт. |
They had to pick their way along Ekaterininski Avenue, ducking behind jutting walls as they ran stooping low from one porch to the next. | По Екатерининскому проспекту пришлось пробираться, хоронясь за выступами домов, от подъезда к подъезду. |
The bullets sang merrily overhead. | Пули так и пели. |
The avenue was empty, but inquisitive faces looked out of windows, instantly taking cover again behind the mattresses protecting them. | Бульвар был пуст, но повсюду за окнами, заваленными тюфяками, появлялись и прятались любопытствующие лица. |
A man in a sheepskin coat sat in the entrance of a jeweller's shop-his small, famished-looking countenance was thrown backwards, as if he had lifted it together with his grey beard to the old Jewish heaven, in mute inquiry: "Lord, what's all this?" | В подъезде ювелирного магазина сидел человек в тулупе, - маленькое, высосанное нуждою лицо его было запрокинуто, будто он поднял его вместе с седой бородой к старому, еврейскому небу, вопрошая: что же это, господи? |
"What are you doing here?" asked Cheezh. | -Ты что тут делаешь? - спросил Чиж. |
"Me?" replied the man mournfully. | - Что я делаю? - скорбно ответил человек. |
"I'm waiting to be killed." | - Жду, когда меня убьют... |
"Go home!" | - Иди домой. |
"Why should I go home? | - Зачем я пойду домой? |
Mr. Paprikaki would say: 'What is more precious-your lousy life, or my shop?' | Господин Паприкаки скажет: что дороже - твоя паршивая жизнь или мой магазин?.. |
So I might as well die beside the shop...." | Так лучше я умру около магазина... |
They had hardly passed on, when the watchman stuck his beard out of the doorway: | Не успели они отойти, сторож высунул бороду из-за дверного выступа: |
"They're shooting people down over there, young men...." | - Молодые люди, там дальше убивают... |
They got to the corner just as machine-gun fire was grazing the plaster from the walls over their heads. | Когда дошли до угла, - над головами по штукатурке резанула очередь пулемета. |
They ran stooping into a side street, turning into a gateway and pressing close against the jamb. | Нагнувшись, побежали в боковую улицу и прижались в углублении ворот. |
Breathing heavily they looked out, and saw seven sprawling bodies and flung-down rifles at the crossing. | Тяжело дыша, увидели и сосчитали: на перекрестке, на мостовой - семь лежащих трупов и отброшенные винтовки. |
A workers' detachment must have been mown down here. | Здесь нарвался на огонь один из рабочих отрядов. |
Robert laughed bitterly, and said, biting off each word: | Роберт, усмехаясь и раздельно, со злобой произнося слова, сказал: |
"They're firing from the attic in the Astoria Hotel. | - Режут с чердака гостиницы "Астория". |
I suggest we liquidate this nest." | Предлагаю ликвидировать эту точку. |
The proposal met with approval. | Предложение показалось дельным. |
The Astoria Hotel, where Roshchin had lived two whole months, was on the other side of the avenue, and could only be reached under fire. | Гостиница "Астория", где два месяца жил Рощин, находилась на той стороне бульвара, подойти к ней можно было только под огнем. |
Roshchin squeezed his comrades against the gate with outflung arms: | Рощин раскинутыми руками прижал товарищей к воротам: |
"One at a time, at definite intervals, as quick as you can-no risk whatever." | - Только по одному, с интервалами, быстро, риска никакого. |
Crouching so low that he almost fell, he ran up to the corner and lay down beside a dead body. | Нагнувшись, почти падая, он пробежал до перекрестка и прилег за труп. |
Two shots came from the attic of the Astoria. | С чердака "Астории" стукнуло два раза. |
Leaping up, he ran forward in. zigzag fashion, like a rabbit, towards some poplars in the middle of the avenue. | Вскочив, он кинулся зигзагами, как заяц, к тополям, на середину бульвара. |
There was hasty firing from the attic, but it was too late-he was already in the "dead" zone. | С чердака, с опозданием, торопливо застучало, но он был уже в "мертвом" пространстве. |
Leaning against the trunk of a poplar, he removed his cap, mopped his face, inhaled a breath of air, and shouted: | Прислонясь к стволу тополя, сняв шапку, вытер ею лицо, забрал воздуху, крикнул: |
"You come now, Sashko!" | - Сашко, беги ты... |
They had to bang on the plate-glass door of the hotel with hand grenades, before somebody from inside moved a chest of drawers out of the way and opened the door. | В зеркальную дверь гостиницы пришлось постучать ручными гранатами, - тогда изнутри отвалили комод и дверь открыли. |
Robert pushed aside the stout hall porter, ignoring his | Роберт оттолкнул солидного швейцара, завопившего было: |
"Rob, you devil, what are you up to, here?", and sprang forward, brandishing his grenade. | "Ромка, куда ты, стервец..." - и кинулся с поднятой гранатой. |
The foyer was crowded with the inmates of the hotel, who had come down from the upper floors, but at the sight of a romantic-looking youth waving a grenade, followed by three other armed men, they began silently scuttling up the stairs, panting and squeezing themselves against the balustrade. | В вестибюле было полно постояльцами, спустившимися со всех этажей, - при виде романтически настроенного юноши с гранатой и за ним еще троих вооруженных публика молча начала удирать вверх по лестнице. Запыхавшиеся приплющивались к перилам. |
Going up after them, Roshchin recognized several. | Рощин, поднимаясь, узнавал многих. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать