Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If a suitable individual was found among them he was appointed commander, if not, the command was taken by some member of the Committee. Если среди них находился подходящий, - его назначали командиром, или команду принимал кто-нибудь из членов ревкома.
Rifles were issued, and those who did not know how to use them were given instructions there and then. Раздавали винтовки, тут же показывая незнающим - как с ними обращаться.
The detachment received its fighting orders. Отряду давалась боевая задача.
The commander raised his rifle, shook it and cried: Командир поднимал винтовку, потрясал ею:
"Forward, Comrades!" - Вперед, товарищи!..
The workers also raised this cherished object which had at last fallen into their hands: Рабочие тоже поднимали эту дорогую вещь, наконец-то попавшую им в руки:
"For the power of the Soviets!" - За власть Советов!..
The detachments departed for Ekaterininski Avenue, and went into battle. Отряды уходили в сторону Екатеринославского проспекта, в бой.
Roshchin pushed his way through the crowd to the Commander and made a detailed report on the occupation of the bridgehead and his casualties-four wounded, one trampled to death. Рощин протискался к главнокомандующему и подробно рапортовал о занятии предмостных укреплений и о потерях в личном составе: четверо раненых, один задавленный насмерть.
Makhno, biting the end of his pencil, glanced at Roshchin's brown, haggard face, with the stubborn, half-arrogant, half-demented expression. Махно, кусая карандаш, глядел на коричневое, осунувшееся лицо Рощина с твердым до дерзости и почти безумным взглядом.
"Good, you will have a silver watch as a reward," he said, and moved the plan of the town to the edge of the counter. - Хорошо, будешь награжден серебряными часами, - сказал он и на край стойки подвинул лежавшую перед ним карту города.
"Look here!" - Гляди сюда.
He joined up the crosses with a pencilled line. - И повел карандашом линию по крестикам.
"The attack is being held up. - Наступление задерживается.
We have reached this place-a thoroughfare, a crooked side street, an avenue ... and further on, where these crosses begin to curve.... I want to know the reason-why are we stamping up and down as if we were stuck in a dung heap?" he cried in his shrill, birdlike voice. Мы доскочили вон куда, - улица, кривой переулок, бульвар... И дальше - вон куда кресты загибают... Я хочу знать причину - почему топчемся, как в дерьме? - крикнул он резким, птичьим голосом.
"Go and find out." - Ступай и выясни.
He scratched some words on a scrap of paper, and Karetnik, breathing on the rubber stamp dodged under his elbow and slapped it down on the signature. - На клочке бумаги он нацарапал несколько слов, и Каретник из-под его локтя, дыхнув на печать, стукнул по подписи.
"You can shoot down cowards-I give you the right to do so." - Можешь расстреливать трусов, - даю тебе право...
Roshchin went out into the square, where the irregular columns of the workers' detachments were still in process of formation, the shouted words of command blending with cries of hurrah. Рощин вышел на площадь, где продолжали строиться неровными рядами рабочие отряды, раздавались крики команды и крики "ура!".
The smoke from the bonfires, on some of which gruel was being boiled in iron pots, made his Read reel, and all sorts of memories floated through his mind: the familiar iron pot of cabbage soup which Marusya, jumping up from the table, took from her mother's hands, and Marusya's teeth nibbling at a bit of fragrant new bread. От дыма костров, на которых уже кое-где пристроили варить в котлах кашу, у него закружилась голова, и в памяти проплыло: знакомый чугун со щами, который Маруся, вскочив из-за стола, подхватывала из рук матери, и Марусины зубы, кусающие ломоть душистого хлеба.
Ah, well! Ну, ладно!
Sashko and two others from his detachment followed Roshchin, carrying rifles. One was a pock-marked, jolly fellow, as sturdy as a tub, by the name of Cheezh; the other, a smiling, comely but savage-looking youth, with a bruise over his eye and the peak of his black cap pulled well down over his brows, was a plumber, and gave his name as Robert. За Рощиным шли с винтовками Сашко и еще двое из команды: один - рябой, веселый, плотный, как казанок, по фамилии Чиж, другой - все время усмехающийся красивый юноша, с жестоким лицом и подбитым глазом, прикрытым низко надвинутым козырьком черного картузика, -водопроводчик, называл он себя Роберт.
They had to pick their way along Ekaterininski Avenue, ducking behind jutting walls as they ran stooping low from one porch to the next. По Екатерининскому проспекту пришлось пробираться, хоронясь за выступами домов, от подъезда к подъезду.
The bullets sang merrily overhead. Пули так и пели.
The avenue was empty, but inquisitive faces looked out of windows, instantly taking cover again behind the mattresses protecting them. Бульвар был пуст, но повсюду за окнами, заваленными тюфяками, появлялись и прятались любопытствующие лица.
A man in a sheepskin coat sat in the entrance of a jeweller's shop-his small, famished-looking countenance was thrown backwards, as if he had lifted it together with his grey beard to the old Jewish heaven, in mute inquiry: "Lord, what's all this?" В подъезде ювелирного магазина сидел человек в тулупе, - маленькое, высосанное нуждою лицо его было запрокинуто, будто он поднял его вместе с седой бородой к старому, еврейскому небу, вопрошая: что же это, господи?
"What are you doing here?" asked Cheezh. -Ты что тут делаешь? - спросил Чиж.
"Me?" replied the man mournfully. - Что я делаю? - скорбно ответил человек.
"I'm waiting to be killed." - Жду, когда меня убьют...
"Go home!" - Иди домой.
"Why should I go home? - Зачем я пойду домой?
Mr. Paprikaki would say: 'What is more precious-your lousy life, or my shop?' Господин Паприкаки скажет: что дороже - твоя паршивая жизнь или мой магазин?..
So I might as well die beside the shop...." Так лучше я умру около магазина...
They had hardly passed on, when the watchman stuck his beard out of the doorway: Не успели они отойти, сторож высунул бороду из-за дверного выступа:
"They're shooting people down over there, young men...." - Молодые люди, там дальше убивают...
They got to the corner just as machine-gun fire was grazing the plaster from the walls over their heads. Когда дошли до угла, - над головами по штукатурке резанула очередь пулемета.
They ran stooping into a side street, turning into a gateway and pressing close against the jamb. Нагнувшись, побежали в боковую улицу и прижались в углублении ворот.
Breathing heavily they looked out, and saw seven sprawling bodies and flung-down rifles at the crossing. Тяжело дыша, увидели и сосчитали: на перекрестке, на мостовой - семь лежащих трупов и отброшенные винтовки.
A workers' detachment must have been mown down here. Здесь нарвался на огонь один из рабочих отрядов.
Robert laughed bitterly, and said, biting off each word: Роберт, усмехаясь и раздельно, со злобой произнося слова, сказал:
"They're firing from the attic in the Astoria Hotel. - Режут с чердака гостиницы "Астория".
I suggest we liquidate this nest." Предлагаю ликвидировать эту точку.
The proposal met with approval. Предложение показалось дельным.
The Astoria Hotel, where Roshchin had lived two whole months, was on the other side of the avenue, and could only be reached under fire. Гостиница "Астория", где два месяца жил Рощин, находилась на той стороне бульвара, подойти к ней можно было только под огнем.
Roshchin squeezed his comrades against the gate with outflung arms: Рощин раскинутыми руками прижал товарищей к воротам:
"One at a time, at definite intervals, as quick as you can-no risk whatever." - Только по одному, с интервалами, быстро, риска никакого.
Crouching so low that he almost fell, he ran up to the corner and lay down beside a dead body. Нагнувшись, почти падая, он пробежал до перекрестка и прилег за труп.
Two shots came from the attic of the Astoria. С чердака "Астории" стукнуло два раза.
Leaping up, he ran forward in. zigzag fashion, like a rabbit, towards some poplars in the middle of the avenue. Вскочив, он кинулся зигзагами, как заяц, к тополям, на середину бульвара.
There was hasty firing from the attic, but it was too late-he was already in the "dead" zone. С чердака, с опозданием, торопливо застучало, но он был уже в "мертвом" пространстве.
Leaning against the trunk of a poplar, he removed his cap, mopped his face, inhaled a breath of air, and shouted: Прислонясь к стволу тополя, сняв шапку, вытер ею лицо, забрал воздуху, крикнул:
"You come now, Sashko!" - Сашко, беги ты...
They had to bang on the plate-glass door of the hotel with hand grenades, before somebody from inside moved a chest of drawers out of the way and opened the door. В зеркальную дверь гостиницы пришлось постучать ручными гранатами, - тогда изнутри отвалили комод и дверь открыли.
Robert pushed aside the stout hall porter, ignoring his Роберт оттолкнул солидного швейцара, завопившего было:
"Rob, you devil, what are you up to, here?", and sprang forward, brandishing his grenade. "Ромка, куда ты, стервец..." - и кинулся с поднятой гранатой.
The foyer was crowded with the inmates of the hotel, who had come down from the upper floors, but at the sight of a romantic-looking youth waving a grenade, followed by three other armed men, they began silently scuttling up the stairs, panting and squeezing themselves against the balustrade. В вестибюле было полно постояльцами, спустившимися со всех этажей, - при виде романтически настроенного юноши с гранатой и за ним еще троих вооруженных публика молча начала удирать вверх по лестнице. Запыхавшиеся приплющивались к перилам.
Going up after them, Roshchin recognized several. Рощин, поднимаясь, узнавал многих.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x