Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They occupied the school immediately, throwing out books, desks and schoolmistress, and then went from hut to hut knocking peremptorily. | Они сейчас же заняли школу, выкинули оттуда книжки, парты и учительницу и пошли властно стучать по хатам. |
Next came about two hundred wagons and other vehicles, crammed with infantry soldiers. | За ними въехало до двухсот телег и тачанок с пехотой. |
Last of all to stop in front of the school was a huge travelling carriage, probably once the property of an archbishop, drawn by four horses, the Great Mute in the driver's seat: Makhno, Levka, and Karetnik stepped with dignity from this chariot. | И позже всех около школы остановилась большая, по видимости архиерейская, дорожная карета -четверней в ряд - с Великим Немым на козлах, из нее важно вышел Махно с Левкой и Каретником. |
Makhno instantly summoned the Revolutionary Committee's staff to hold council with him. | Батько немедленно потребовал к себе на совещание штаб ревкома. |
By now not a few agitated workers had gathered together before the Revolutionary Committee's truck, shouting to the Chairman within: | К тому времени около ревкомовского вагона собралось уже немало взволнованных рабочих. Они кричали председателю: |
"Miron Ivanovich, come and see for yourself-is that what you call Soviet troops-they're simply bandits.... Let Auntie Gapka here tell you what they did to her...." | - Мирон Иванович, ты поди сам взгляни - какие это советские войска, это ж бандиты... Вот послушай-ка тетку Гапку - она тебе скажет, что они с ней сделали... |
Auntie Gapka was in tears: | Тетка Гапка заливалась слезами. |
"Miron Ivanovich, you know all about me... two fellows come blundering into my hut.... 'Give us milk, give us lard....' Simply famished giants. Take us to your yard, show us the pigsty, the poultry run....' They gobbled up everything, the beasts, the accursed devils...." | -Мирон Иванович, прожитки мои ты знаешь... Шасть ко мне в хату два хлопца... Давай молока, давай сала... Ну, такие великаны голодные... Веди на двор, показывай - где кабан, где птица... Все слизнули, чтоб им на пупе нарвало, проклятым... |
The Chairman had to explain in severe tones that since the thing was done-they had called Makhno themselves -it was too late to go back, and now they must devote all their energies to taking the town by storm, and establishing the Soviet Power there. | Председателю пришлось суровым голосом растолковать, что, коль скоро дело сделано, -Махну с войском позвали, - пятиться поздно, и теперь одна задача: штурмом взять город и передать власть Советам. |
Turning to Auntie Gapka, he shouted: | И вдруг прикрикнул на тетку Гапку: |
Would two boars be enough for you? We'll give you a whole herd ... only stop spreading dissatisfaction." | - Двух кабанов, - мало тебе? - стадо кабанов тебе подарим... Перестань народ смущать... |
Makhno's behaviour at the council of war was exceedingly strange-a mixture of insolence and timidity. | На заседании Махно вел себя странно, - нахально и трусливо. |
He demanded to be made Commander in Chief of all forces, or else his army would turn their horses' heads and return from where they came. | Он потребовал, чтобы его назначили главнокомандующим всеми силами, и пригрозил: в противном случае армия сама повернет коней обратно. |
He repeated incessantly that there was not another such fighting unit at the disposal of the Soviet Power, and that this unit must be cherished, and not wasted on desultory sallies. | Он повторял, что у Советской власти нет еще другой такой боевой единицы и эту единицу надо беречь, а не разбазаривать в непродуманных выступлениях. |
He bit his nails continually, thrusting his hand into the front of his jacket every now and then, and scratching himself. | Он грыз ногти и нет-нет - да запускал руку под куртку и почесывался. |
It appeared he dreaded nothing so much as Petlura's sixteen guns. | Выяснилось, что он больше всего на свете боится шестнадцати орудий у петлюровцев. |
Chugai now addressed him: | Тогда Чугай сказал ему: |
"Very well. | - Хорошо! |
If it's those guns you're afraid of, I'll ride into town tonight and have a talk with the artillery commander." | Если у тебя свербит от этих пушек, - нынче ночью я съезжу в город, поговорю с командиром артиллерии. |
"What will you say to him?" | -То есть - как поговоришь? |
"That's my business!" | - А уж это мое дело - как... |
"No, it isn't!" | - Врешь! |
"Yes it is! | - Нет, не вру. |
Who's their commander of artillery? | Кто у них командир артиллерии? |
Martinenko. | Мартыненко. |
He's one of us-from the Baltic Fleet, used to be a cannoneer on the battleship Gangut. He's a countryman of mine, he may even be a sort of relation. He won't fire on us...." | Наш - балтиец, комендор с броненосца "Гангут", мой земляк, а может - свояк, а может - кум... Он по нас стрелять не станет... |
"Lies-all lies!" repeated Makhno, sinking his nails into Chugai's sleeve. | - Врешь! - повторил Махно, вцепляясь ногтями ему в рукав. |
But apparently he believed him, for he suddenly calmed down and recovered his dignity. | И, видимо, поверил, и вдруг успокоился, и приосанился: |
"Tell us your plan of attack...." | - Рассказывайте - какой у вас план наступления... |
The Revolutionary Committee submitted the following plan to him: A detachment of workers armed with hand grenades was to ford the river under cover of night, and then go one by one to the railway bridge, to attack the enemy at the bridgehead, seize their machine guns, and keep the streets leading to the bridge under fire. | Ревком представил ему такой план: отряд рабочих, вооруженных гранатами, ночью переправляется на ту сторону, люди поодиночке сходятся близ железнодорожного моста, на рассвете атакуют пулеметчиков у предмостного укрепления, захватывают пулеметы и держат под обстрелом улицы, выходящие к мосту. |
When the explosions made by the hand grenades were heard, an armoured train of four trucks, manned by armed workers, and a detachment from the newly-formed peasant regiment, would cross the bridge and attack the principal railway station. | Когда раздадутся взрывы гранат, - бронепоезд (из четырех платформ), с вооруженными рабочими и частью только что сформированного крестьянского полка, двинется через мост и атакует городской вокзал. |
The staff of the Revolutionary Committee would at the same time, using telephones and addresses known to themselves alone, inform the district Bolshevik Committees, and the latter would start a rising in the town, the people gathering at the railway station, where the arms brought on the armoured train would be issued. | В то же время штаб оповещает по одному ему известным адресам и телефонам районные большевистские комитеты, и те поднимают восстание в городе, - сбор у вокзала, где будет роздано оружие, привезенное на бронепоезде. |
By then the staff would have transferred its centre of operations to the station. | Туда же к тому времени перенесет свои операции штаб. |
Makhno's cavalry was to break through into the town by the footbridge. | Конница Махно врывается в город по пешеходному мосту. |
His infantry was to ford the Dnieper in two columns, above and below the bridge, and reunite at stated points on Ekaterininski Avenue, from which the attack was to proceed upwards for the seizure of municipal departments and the barracks. | Пехота двумя колоннами переправляется через Днепр выше и ниже моста и соединяется в указанных местах на Екатерининском проспекте, оттуда ведет наступление вверх для захвата городских учреждений и казарм. |
The success of the rising depended on the rapidity and suddenness of the attack, and therefore the assault must begin this very night. | Успех восстания зависит от быстроты и неожиданности нападения, поэтому штурм нужно назначить сегодня ночью. |
"The men are exhausted from the march, the horses need shoeing-' said Makhno. | - Люди приустали в походе, кони побились, надо ковать, - сказал Махно. |
To this the Chairman replied: | Председатель ревкома ответил ему на это: |
"The men can rest when we have taken the town, and your horses can be shod with Soviet horseshoes." | - Люди отдохнут, когда заберем город, а коней перековывай уж на советские подковы. |
And Chugai added: | Чугай сказал: |
"Have you camped out in view of the whole town just to rest, Old Man? | - Ты что, батько, расположился табором на виду у всего города, - отдыхать? |
You'll get it from their six-inch guns, tomorrow, see if you don't! | Попотчуют тебя завтра из шестидюймовых. |
In a word-it's either now or never-attack tonight, or go straight home...." | Коротко говори: или нынче в ночь, или уходи... |
The Dnieper froze that night, but the ice was unreliable. | Днепр в эту ночь стал, но лед был ненадежный. |
All night the workers dragged boards to the bank for fording the river, breaking up the leaves of yard gates, and whole fences, and the Chairman and all the members of the Revolutionary Committee worked shoulder to shoulder with them. | Рабочие всю ночь таскали на берег доски для переправы, приволакивали половинки ворот, целые плетни. Работали наравне и все члены ревкома вместе с председателем. |
The only ones who did not help were Makhno's "Sons," who, armed to the teeth, but not in the least desirous to overwork themselves, strolled up and down the bank, pointing out the sparse lights of the city on the other bank to one another. | Одни батькины сынки, роскошно увешанные оружием, похаживали по берегу, боясь вспотеть, и подмигивали друг другу на редкие городские огни на той стороне. |
Ekaterinoslav was great and rich! | Велик и богат был Екатеринослав! |
About two hours before dawn twenty-four men led by Roshchin let themselves on to the ice. | Часа за два до рассвета двадцать четыре человека вышли на лед. Их вел Рощин. |
Everything had been explained to them beforehand. | Все было заранее объяснено. |
Cracking noises were heard from the seams where ice floes had frozen together, and here and there they had to throw down the planks they were carrying. | Лед потрескивал в спайках между льдинами, местами приходилось бросать доски, которые несли в руках. |
Only once during the crossing was there a flash from the opposite shore close to the vague black pile of the girders of the bridge, and a solitary shot rang out. | Один только раз блеснуло на берегу близ черной и смутной громады решетчатого моста, раскатился одинокий выстрел. |
All lay down on the ice. | Все прилегли. |
From this moment they had to crawl, keeping as far as possible from one another. | И отсюда уже поползли, насколько возможно отделяясь друг от друга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать