Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"All right," he said, getting up. "We've been waiting for you since the day before yesterday. - Добре, - сказал, поднявшись, - мы вас третью ночь ждем.
Sit down," He looked askance at Levka's patent-leather riding boots. Седайте. - Он покосился на Левкины лакированные голенища.
"Makhno doesn't seem to be in a hurry." - Не торопится что-то батько Махно.
Levka sat down first, on the only stool at the rough table. Левка сел первым на единственный табурет у дощатого столика.
Chugai sat himself astride a chopping block. Чугай примостился на чурбане.
Roshchin moved over and leaned against the side of the truck. Рощин отошел к вагонной стенке.
So this was Bolshevik headquarters.... A bare truck and stern faces, which looked as if they belonged to cautious, taciturn railway workers. Так вот он каков, штаб большевиков... Голый вагон и суровые лица, - по обличью железнодорожных рабочих, молчаливых и настороженных.
The Chairman began speaking in level tones: Председатель говорил ровным голосом:
"We are ready. - Мы готовы.
The people are eager. Народ горит.
We must start immediately. According to information received the Petlurites have got wind of something-a heavy battery was unloaded in the city yesterday. Начинать надо вот-вот... Есть сведения: петлюровцы что-то уже пронюхали, вчера в городе выгрузилась тяжелая батарея.
They are expecting troops from Kiev. Ждут войск из Киева.
We have no traitors here, so any information received by them can only have come from Gulyai-Polye." У нас предателей нет, - значит, сведения могут поступать только из Гуляй-Поля.
"Now, now, you be careful what you say!" came from Levka in a menacing growl. Левка - угрожающе: - Но, но, легче на поворотах!
Two figures immediately moved closer from the darkness. Тотчас две фигуры из темноты придвинулись.
The Chairman went on in the same level tone: Председатель продолжал так же ровно:
"Everything goes on in the open there. - У вас все нараспашку.
It won't do, Comrades.... Arrests have begun in Ekaterinoslav. Up till now they have not been very systematic, but recently one of our comrades was arrested...." Так нельзя, товарищи... В Екатеринославе начались аресты... Пока что хватают беспорядочно, но уже взяли одного нашего товарища...
"Misha Krivomaz, Young Communist," put in Marusya, in a ringing voice with a slight, girlish break in it. - Мишку Кривомаза, комсомольца, - звонко, слегка по-девичьему ломая голос, сказала Маруся.
She was standing beside Vadim Petrovich and had thrown back her shawl on to her shoulders. Отбросив на плечи платок, она стояла рядом с Вадимом Петровичем.
"He was examined by Naregorodtsev himself, chief of their Intelligence. - Допрашивал его сам Нарегородцев, начальник сыскного.
This means they must be on the alert...." Значит, у них тревога...
"They beat Misha Krivomaz over the head with a rubber truncheon, the poor boy's eyes popped out," said Marusya, speaking very fast and beginning to snuffle. - Мишку Кривомаза били резиной по лбу, глаза вылезли у бедного, - быстро сказала Маруся и вдруг всхлипнула носом.
"They cut off two of his fingers and ripped his stomach open, but he wouldn't give anything away." - Отрубили ему два пальца, распороли живот, он ничего не выдал.
Levka, thrusting his sword between his legs, said contemptuously: Левка, поставив шашку между ног, сказал презрительно:
"That's cheap stuff. - Дешевая работа.
Naregorodtsev, you say? Нарегородцев, говоришь?
We won't forget him. Запомним.
Who's Public Prosecutor here? А кто здесь прокурор?
And who's their chief of police?" Кто начальник варты?
"We'll let you have their names and addresses...." - Фамилии и адреса мы вам скажем...
The Chairman interrupted Marusya: Председатель остановил Марусю:
"We must act in an organized manner, Comrades. - Давайте организованно, товарищи.
Fedyuk will report to us on the enemy's strength." (He pointed to a thickset man, one empty sleeve of whose greasy jacket was thrust into his belt.) "I myself will report on the work of the Revolutionary Committee. Федюк нам сделает доклад о силах противника. (Он указал на плотного человека с пустым рукавом засаленной куртки, засунутым за кушак.) О работе ревкома доклад сделаю я.
The report on Makhno I will leave to you. О Махно предоставлю слово вам.
The fourth point refers to the Mensheviks, Anarchists and Left S.R.'s. Четвертый вопрос - о меньшевиках, анархистах и левых эсерах.
These swine feel there's something juicy to be had, and are fighting for places in the Soviet. Сволочь эта чувствует, что пахнет жареным, как чумные готовятся драться за места в Совете.
Go ahead, Fedyuk." Начинай, Федюк.
Fedyuk began his report in a firm voice, going right back to the bloodthirsty plans of the world bourgeoisie, but the Chairman interrupted him at once: Твердым голосом Федюк начал издалека, - о кровавых планах мировой буржуазии, -председатель сейчас же перебил его
"You're not addressing a meeting-let's have the bare facts." "Ты не на митинге, давай голые факты".
The bare facts turned out to be extremely grave: there were about two thousand of Petlura's infantry in Ekaterinoslav, as well as sixteen guns, four of which were heavy ones. Голые факты оказались очень серьезны: в Екатеринославе стояло петлюровцев около двух тысяч штыков и шестнадцать орудий, из них четыре тяжелых.
There were, moreover, volunteer troops made up of bourgeois elements and regular officers, in possession of large numbers of machine guns. Кроме того, имелись добровольческие дружины из буржуазных элементов и офицеров, с большим количеством пулеметов.
And to crown all, Kiev was preparing to send reinforcements. Да еще Киев готовился подбросить подкрепления.
From the second report it appeared that the Military Revolutionary Committee could count on three and a half thousand workers who would unhesitatingly support the Bolshevik organization, and on an influx of peasant youth from the surrounding villages, where much propaganda had been made, But they were very short of arms: Из второго доклада выяснилось, что военревком может рассчитывать на три с половиной тысячи рабочих, которые без колебаний пойдут за большевистской организацией, и на приток крестьянской молодежи из окружных сел, где проведена агитация.
"We may say that ten per cent are -armed, and the rest have nothing but their bare hands," Но оружия мало: "можно сказать, десятую часть вооружим, а остальные - с голыми руками".
Observing that Chugai was fidgeting, and Levka's nether lip was drooping, the Chairman, his eyes gleaming like lumps of anthracite, raised his voice: Видя, как завертелся Чугай, как Левка отвалил нижнюю губу, - председатель, антрацитово блеснув глазами, повысил голос:
"We don't insist-if Makhno is afraid to attack the city himself, let him stay in Gulyai-Polye, so long as he lets us have rifles and munition." - Мы не настаиваем, если батько побоится сам идти на город, пускай сидит в Г уляй-Поле, только даст нам оружие и огнеприпасы.
Flushing crimson, Levka banged on the floor with his sword. Левка побагровел, стукнул в пол шашкой.
"Don't try and fool me, Comrade.... We don't deal in arms.... Makhno will sweep away the Petlura curs with one wave of his arm...." - Не дурите мне голову, товарищ... Мы не торгуем оружием... Батько выметет петлюровскую сволочь, как мух, одним мановением...
At this, Chugai said: Тогда сказал Чугай:
"Comrade Levka, keep cool, hold your tongue for a moment! - Товарищ Лева, не горячись, помолчи минутку.
You see, Comrades, we've come to an agreement with Makhno. Так вот, товарищи, с батькой Махно мы договорились.
He considers himself at the disposal of the Ukrainian Commander in Chief. Батько подчиняется Главковерху Украинской.
Makhno's People's Army, now the Fifth Division, will take the field as soon as it gets orders. Народная армия батьки, теперь - Пятая дивизия, выступает на Екатеринослав немедленно по приказу.
I have the order of the Commander in Chief in my pocket. Приказ Главковерха у меня в кармане.
Let us coordinate our actions.... We have a military expert with us. Давайте согласуем действия... С нами - военный спец.
Comrade Roshchin, come nearer, if you please." Товарищ Рощин, притуляйся поближе.
Chugai returned the same night to Makhno, at Gulyai-Polye. Чугай уехал в ту же ночь обратно к батьке в Гуляй-Поле.
He took Levka with him, partly to prevent the workers looking askance at his fat face, patent-leather riding boots and high overshoes, and partly because he was reluctant to leave a fool like that alone with Roshchin. Он увез с собой и Левку, - чтобы рабочие не косились на его толстую морду, на лакированные голенища и высокие калоши, да и не хотелось оставлять такого дурака вдвоем с Рощиным.
Marusya was attached to Roshchin-she was to keep him in touch with the forces, and watch over him. К Рощину приставили для связи и наблюдения Марусю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x