Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I left the regiment. What else? I was a liberal, like everybody with a streak of decency...." (Here Vadim Petrovich frowned disgustedly.) "Of course I was in sympathy with the idea of the coming revolution, during strikes I even opened the ventilation pane-it was 1913, I think-and shouted | Вышел из полка... Ну, что еще... Был, как все мало-мальски порядочные люди, либералом... (Вадим Петрович брезгливо поморщился.) Будущей революции, разумеется, сочувствовал, даже во время забастовок, - в тринадцатом, что ли, году, - открыл форточку и крикнул проходящим конным полицейским: |
'Hangmen, butchers!' to the mounted police when they rode up. And that's about the extent of my revolutionary activities.... I was in no hurry-the life I led suited me down to the ground." (At this, Chugai's moustache twitched.) "Don't be too eager to despise me.... I'm being frank with you. | "Палачи, опричники..." Вот вроде как этим и ограничилась моя революционная деятельность... Зачем было особенно торопиться, когда и так жилось сладко... (На этот раз у Чугая дрогнули усики.) Нет, уж ты погоди мной брезговать... Я говорю честно. |
At least I never raised my glass of champagne at banquets to the long-suffering Russian people. | Я все-таки бокалов с шампанским на банкетах не поднимал за страждущий русский народ. |
And in 1917 I nearly went mad with shame and disgust at the front. | А в семнадцатом на фронте от стыда и позора сошел с ума. |
I was two and a half years in the trenches without asking for promotion ... and I didn't wear a silk shirt against the lice." | В окопах два с половиной года просидел, не подав рапорта... И шелкового белья от вшей не носил. |
"Very fine of you, I'm sure." | - Заслуга. |
"You needn't sneer at me...." (Vadim Petrovich wrinkled up his brow. | - А ты не издевайся, обойдись без этого... (Вадим Петрович сморщил лоб. |
His gaunt face was furrowed by profound shadows.) | Глубокими тенями избороздилось его худое лицо). |
"Tell me this: what does your country mean to you? | Ты ответь: что для тебя родина? |
A day in June when you were a child, the bees humming in the limes, and the feeling that joy was surging up within you like streams of honey.... The Russian sky over the Russian land. | Июньский день в детстве, пчелы гудят на липе, и ты чувствуешь, как счастье медовым потоком вливается в тебя... Русское небо над русской землей. |
Do you think I didn't love all that? | Разве я не любил это? |
Do you think I didn't love the millions of grey coats entraining for the front and for death? I had made my accounts with death, and did not expect to come back from the war.... My country was I, myself, a proud, great man.... And then it appeared that that was not what my country was-it was something different.... It was-they. Answer me: what is one's country? | Разве я не любил миллионы серых шинелей, они выгружались из поездов и шли на линию огня и смерти... Со смертью я договорился, - не рассчитывал вернуться с войны... Родина - это был я сам, большой, гордый человек... Оказалось, родина - это не то, родина - это другое... Это -они... Ответь: что же такое родина? |
What is it for you? | Что она для тебя? |
You are silent.... I know what you would say.... People only ask that once in a lifetime, when they have lost their country.... Oh, it's not my Petersburg flat, my legal career that I lost.... I've lost the great man in myself, and I don't want to be a small one. Go on-shoot me if a single word I have said rings false.... The grey coats disposed of things in their own way.... What was there left for me to do? | Молчишь... Я знаю, что скажешь... Об этом спрашивают раз в жизни, спрашивают - когда потеряли... Ах, не квартиру в Петербурге потерял, не адвокатскую карьеру... Потерял в себе большого человека, а маленьким быть не хочу, -стреляй, если хоть в одном моем слове смущен... Серые шинели распорядились по-своему... Что мне оставалось? |
I began to hate them! | Возненавидел! |
My brain was gripped in leaden hoops.... Only men thirsting for vengeance, bloodthirsty, ferocious ruffians went into the Volunteer Army. | Свинцовые обручи набило на мозг... В Добрармию идут только мстители, взбесившиеся кровавые хулиганы... |
'For the tsar, for the native land, for our religion, we utter a loud hurrah....' And off we go on a gipsy troika to "the Yar, to eat the fish pies it was famous for...." | "Так за царя, за родину, за веру мы грянем громкое ура..." И - на цыганской тройке за расстегаями к Яру... |
"You're just ripe to be popped into the oven, mate," said Chugai, and the fixed stare of his prominent eyes softened. | - Готов, браток, прямо - на лопате в печь, - сказал Чугай, и напряженный взгляд его выпуклых глаз повеселел. |
"It's wonderful to get into talk with you intellectuals! | - Что за оказия - разговаривать с интеллигентами! |
Where do you get all that farrago from? | Откуда это у вас - такая мозговая путаница? |
After all, you're Russians, and seem to be clever people.... It must be the bourgeois upbringing. | Ведь все-таки русские же люди, умные как будто... Значит - буржуазное воспитание. |
You've lost yourself, have you? | Сам себя потерял! |
He's not even sure whether he really exists or not. | Есть он, нет его, - и этого не знает. |
Oh, Denikinites! | Ах, деникинцы! |
Well, you've entertained me.... What are you and I to decide on? | Ну, ну, развеселил ты меня... Как же мы теперь с тобой договоримся? |
Do you want to work, not just to keep yourself alive, but with your whole heart?" | Хочешь работать не за жизнь, а за совесть?.. |
"Certainly I do, if that's the way you put it." | - Если так ставишь - буду работать. |
"But you're not keen." | -Без охоты? |
"I've said I would, and I will." | - Сказал - буду, значит - буду. |
Again Chugai picked up the empty bottle and shook it; he looked under the drop-table and glanced up at the luggage rack. | Чугай опять взял пустую бутылку, тряхнул; посмотрел под откидной столик, взглянул на багажную сетку. |
"Let's have your son-of-a-bitch in now," he said, opening the door and calling out: "Commissar, where have you hidden the drink?" | - Давай уж твоего сукиного кота позовем. - Он открыл дверь и позвал: - Комиссар, куда спирт спрятал? |
Addressing Roshchin, he said with a meaning wink: "Keep him in order-at the first sign of anything, pull the trigger. | - И значительно подмигнул Рощину: - Ты с ним покороче, чуть что, - его на мушку. |
He's the most dangerous of all Makhno's men." | Самый у батьки вредный человек. |
Roshchin, Chugai, and the now drink-sodden Levka got off the train just before it reached the bridge. | Рощин, Чугай и обрюзгший за ночь Левка вылезли на последней остановке перед мостом. |
The mist rising from the Dnieper hung over Ekaterinoslav on the opposite bank. | Туман, поднимавшийся с Днепра, застилал Екатеринослав на том берегу. |
All three of them hunched up their shoulders in silence against the damp cold; buffers clattered, and the train at last crawled over the bridge. | Все трое, помалкивая, поеживались от сырого холода. Поезд наконец загромыхал буферами и пополз через мост. |
A woman wrapped in a woollen shawl, from which only a pair of keen eyes were visible, then appeared on the boards of the platform. | Тогда на дощатой платформе появилась женщина, закутанная в шерстяной платок, видны были только ее быстрые глаза. |
She passed them once, and then again, walking more and more slowly, and as she passed them a third time, Chugai said, as if thinking aloud: | Прошла мимо стоящих, прошла в другой раз, и когда все медленнее проходила в третий, Чугай сказал не ей, а вообще: |
"I wonder where we could get a glass of tea." | -Где бы чайку попить? |
She halted immediately. | Она сейчас же остановилась. |
"I can show you where," she replied. "But we have no sugar." | - Можно провести, - ответила, - только у нас сахару нет. |
"We have our own sugar." | - Сахар свой. |
At this she threw off the woollen shawl, displaying a face of surprising charm, a youthful face with a dimple on one rounded cheek, and a tiny, pouting mouth. | Тогда она отгребла с лица шерстяной платок, -лицо у нее оказалось до удивления миловидное, юное, с ямочкой на круглой щеке, с маленьким припухлым ртом. |
"Where are you from, Comrades?" | - Откуда, товарищи? |
"Never you mind where we're from-you and your conspiracies," replied Levka angrily, "lead on!" | - Ну, оттуда же, оттуда, будет тебе, -конспирация! - веди, - сердито ответил Левка. |
The girl raised astonished eyebrows, but Chugai assured her that they were "the ones she was to meet." | Девушка удивленно подняла брови, но Чугай сказал ей, что "они те самые, кого она встречает". |
Jumping down from the platform she led them across a siding cluttered with damaged trucks. | Она спрыгнула с платформы и повела их по путям, где стояло много искалеченных составов. |
They did not encounter a single soul as, clambering over braking platforms, or diving beneath trucks, they arrived at a covered freight car, on the side of which the girl knocked, crying: | Ни одна живая душа не попалась им, когда они, то перелезая через тормозные площадки, то проныривая под вагонами, подошли к товарной теплушке. Девушка постучала: |
"It's me-Marusya-I've brought them." | - Это я, Маруся, - привела. |
The double doors of the truck slid cautiously apart, and a pale face, stern and gaunt, with coal-black eyes, looked out. | Створы вагона осторожно прираздвинулись, взглянуло худое, суровое, бледное лицо с антрацитовыми глазами. |
"In with you!" said the owner of the face softly. "You're letting the cold in." | - Лезьте скорее, - тихо сказал этот человек, -холоду напустите. |
The three of them climbed into the truck, followed by Marusya. | Все трое - за ними Маруся - влезли в вагон. |
The man with the black eyes pulled the doors to. | Человек задвинул створы. |
Inside it was warm from a small red-hot iron stove: a wick floating in an old blacking tin faintly lit up the inscrutable face of the Chairman of the Revolutionary Military Committee, and two vague figures in the background. | Здесь было тепло от раскаленной железной печурки; огонек, плавающий в банке из-под гуталина, слабо освещал непроницаемое лицо председателя военревкома и две неясные фигуры в глубине. |
Chugai showed his credentials. | Чугай предъявил мандат. |
Levka, too, pulled out a paper. | Левка тоже вытащил бумажку. |
The Chairman, squatting beside the light, perused them long. | Председатель, присев на корточки у огонька, читал долго. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать