Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I left the regiment. What else? I was a liberal, like everybody with a streak of decency...." (Here Vadim Petrovich frowned disgustedly.) "Of course I was in sympathy with the idea of the coming revolution, during strikes I even opened the ventilation pane-it was 1913, I think-and shouted Вышел из полка... Ну, что еще... Был, как все мало-мальски порядочные люди, либералом... (Вадим Петрович брезгливо поморщился.) Будущей революции, разумеется, сочувствовал, даже во время забастовок, - в тринадцатом, что ли, году, - открыл форточку и крикнул проходящим конным полицейским:
'Hangmen, butchers!' to the mounted police when they rode up. And that's about the extent of my revolutionary activities.... I was in no hurry-the life I led suited me down to the ground." (At this, Chugai's moustache twitched.) "Don't be too eager to despise me.... I'm being frank with you. "Палачи, опричники..." Вот вроде как этим и ограничилась моя революционная деятельность... Зачем было особенно торопиться, когда и так жилось сладко... (На этот раз у Чугая дрогнули усики.) Нет, уж ты погоди мной брезговать... Я говорю честно.
At least I never raised my glass of champagne at banquets to the long-suffering Russian people. Я все-таки бокалов с шампанским на банкетах не поднимал за страждущий русский народ.
And in 1917 I nearly went mad with shame and disgust at the front. А в семнадцатом на фронте от стыда и позора сошел с ума.
I was two and a half years in the trenches without asking for promotion ... and I didn't wear a silk shirt against the lice." В окопах два с половиной года просидел, не подав рапорта... И шелкового белья от вшей не носил.
"Very fine of you, I'm sure." - Заслуга.
"You needn't sneer at me...." (Vadim Petrovich wrinkled up his brow. - А ты не издевайся, обойдись без этого... (Вадим Петрович сморщил лоб.
His gaunt face was furrowed by profound shadows.) Глубокими тенями избороздилось его худое лицо).
"Tell me this: what does your country mean to you? Ты ответь: что для тебя родина?
A day in June when you were a child, the bees humming in the limes, and the feeling that joy was surging up within you like streams of honey.... The Russian sky over the Russian land. Июньский день в детстве, пчелы гудят на липе, и ты чувствуешь, как счастье медовым потоком вливается в тебя... Русское небо над русской землей.
Do you think I didn't love all that? Разве я не любил это?
Do you think I didn't love the millions of grey coats entraining for the front and for death? I had made my accounts with death, and did not expect to come back from the war.... My country was I, myself, a proud, great man.... And then it appeared that that was not what my country was-it was something different.... It was-they. Answer me: what is one's country? Разве я не любил миллионы серых шинелей, они выгружались из поездов и шли на линию огня и смерти... Со смертью я договорился, - не рассчитывал вернуться с войны... Родина - это был я сам, большой, гордый человек... Оказалось, родина - это не то, родина - это другое... Это -они... Ответь: что же такое родина?
What is it for you? Что она для тебя?
You are silent.... I know what you would say.... People only ask that once in a lifetime, when they have lost their country.... Oh, it's not my Petersburg flat, my legal career that I lost.... I've lost the great man in myself, and I don't want to be a small one. Go on-shoot me if a single word I have said rings false.... The grey coats disposed of things in their own way.... What was there left for me to do? Молчишь... Я знаю, что скажешь... Об этом спрашивают раз в жизни, спрашивают - когда потеряли... Ах, не квартиру в Петербурге потерял, не адвокатскую карьеру... Потерял в себе большого человека, а маленьким быть не хочу, -стреляй, если хоть в одном моем слове смущен... Серые шинели распорядились по-своему... Что мне оставалось?
I began to hate them! Возненавидел!
My brain was gripped in leaden hoops.... Only men thirsting for vengeance, bloodthirsty, ferocious ruffians went into the Volunteer Army. Свинцовые обручи набило на мозг... В Добрармию идут только мстители, взбесившиеся кровавые хулиганы...
'For the tsar, for the native land, for our religion, we utter a loud hurrah....' And off we go on a gipsy troika to "the Yar, to eat the fish pies it was famous for...." "Так за царя, за родину, за веру мы грянем громкое ура..." И - на цыганской тройке за расстегаями к Яру...
"You're just ripe to be popped into the oven, mate," said Chugai, and the fixed stare of his prominent eyes softened. - Готов, браток, прямо - на лопате в печь, - сказал Чугай, и напряженный взгляд его выпуклых глаз повеселел.
"It's wonderful to get into talk with you intellectuals! - Что за оказия - разговаривать с интеллигентами!
Where do you get all that farrago from? Откуда это у вас - такая мозговая путаница?
After all, you're Russians, and seem to be clever people.... It must be the bourgeois upbringing. Ведь все-таки русские же люди, умные как будто... Значит - буржуазное воспитание.
You've lost yourself, have you? Сам себя потерял!
He's not even sure whether he really exists or not. Есть он, нет его, - и этого не знает.
Oh, Denikinites! Ах, деникинцы!
Well, you've entertained me.... What are you and I to decide on? Ну, ну, развеселил ты меня... Как же мы теперь с тобой договоримся?
Do you want to work, not just to keep yourself alive, but with your whole heart?" Хочешь работать не за жизнь, а за совесть?..
"Certainly I do, if that's the way you put it." - Если так ставишь - буду работать.
"But you're not keen." -Без охоты?
"I've said I would, and I will." - Сказал - буду, значит - буду.
Again Chugai picked up the empty bottle and shook it; he looked under the drop-table and glanced up at the luggage rack. Чугай опять взял пустую бутылку, тряхнул; посмотрел под откидной столик, взглянул на багажную сетку.
"Let's have your son-of-a-bitch in now," he said, opening the door and calling out: "Commissar, where have you hidden the drink?" - Давай уж твоего сукиного кота позовем. - Он открыл дверь и позвал: - Комиссар, куда спирт спрятал?
Addressing Roshchin, he said with a meaning wink: "Keep him in order-at the first sign of anything, pull the trigger. - И значительно подмигнул Рощину: - Ты с ним покороче, чуть что, - его на мушку.
He's the most dangerous of all Makhno's men." Самый у батьки вредный человек.
Roshchin, Chugai, and the now drink-sodden Levka got off the train just before it reached the bridge. Рощин, Чугай и обрюзгший за ночь Левка вылезли на последней остановке перед мостом.
The mist rising from the Dnieper hung over Ekaterinoslav on the opposite bank. Туман, поднимавшийся с Днепра, застилал Екатеринослав на том берегу.
All three of them hunched up their shoulders in silence against the damp cold; buffers clattered, and the train at last crawled over the bridge. Все трое, помалкивая, поеживались от сырого холода. Поезд наконец загромыхал буферами и пополз через мост.
A woman wrapped in a woollen shawl, from which only a pair of keen eyes were visible, then appeared on the boards of the platform. Тогда на дощатой платформе появилась женщина, закутанная в шерстяной платок, видны были только ее быстрые глаза.
She passed them once, and then again, walking more and more slowly, and as she passed them a third time, Chugai said, as if thinking aloud: Прошла мимо стоящих, прошла в другой раз, и когда все медленнее проходила в третий, Чугай сказал не ей, а вообще:
"I wonder where we could get a glass of tea." -Где бы чайку попить?
She halted immediately. Она сейчас же остановилась.
"I can show you where," she replied. "But we have no sugar." - Можно провести, - ответила, - только у нас сахару нет.
"We have our own sugar." - Сахар свой.
At this she threw off the woollen shawl, displaying a face of surprising charm, a youthful face with a dimple on one rounded cheek, and a tiny, pouting mouth. Тогда она отгребла с лица шерстяной платок, -лицо у нее оказалось до удивления миловидное, юное, с ямочкой на круглой щеке, с маленьким припухлым ртом.
"Where are you from, Comrades?" - Откуда, товарищи?
"Never you mind where we're from-you and your conspiracies," replied Levka angrily, "lead on!" - Ну, оттуда же, оттуда, будет тебе, -конспирация! - веди, - сердито ответил Левка.
The girl raised astonished eyebrows, but Chugai assured her that they were "the ones she was to meet." Девушка удивленно подняла брови, но Чугай сказал ей, что "они те самые, кого она встречает".
Jumping down from the platform she led them across a siding cluttered with damaged trucks. Она спрыгнула с платформы и повела их по путям, где стояло много искалеченных составов.
They did not encounter a single soul as, clambering over braking platforms, or diving beneath trucks, they arrived at a covered freight car, on the side of which the girl knocked, crying: Ни одна живая душа не попалась им, когда они, то перелезая через тормозные площадки, то проныривая под вагонами, подошли к товарной теплушке. Девушка постучала:
"It's me-Marusya-I've brought them." - Это я, Маруся, - привела.
The double doors of the truck slid cautiously apart, and a pale face, stern and gaunt, with coal-black eyes, looked out. Створы вагона осторожно прираздвинулись, взглянуло худое, суровое, бледное лицо с антрацитовыми глазами.
"In with you!" said the owner of the face softly. "You're letting the cold in." - Лезьте скорее, - тихо сказал этот человек, -холоду напустите.
The three of them climbed into the truck, followed by Marusya. Все трое - за ними Маруся - влезли в вагон.
The man with the black eyes pulled the doors to. Человек задвинул створы.
Inside it was warm from a small red-hot iron stove: a wick floating in an old blacking tin faintly lit up the inscrutable face of the Chairman of the Revolutionary Military Committee, and two vague figures in the background. Здесь было тепло от раскаленной железной печурки; огонек, плавающий в банке из-под гуталина, слабо освещал непроницаемое лицо председателя военревкома и две неясные фигуры в глубине.
Chugai showed his credentials. Чугай предъявил мандат.
Levka, too, pulled out a paper. Левка тоже вытащил бумажку.
The Chairman, squatting beside the light, perused them long. Председатель, присев на корточки у огонька, читал долго.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x