Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Stop whimpering, you damned fool! If the Old Man has given orders that your wife is to be found, she will be found wherever she is. | - Брось скулить, дурья голова, - батька прикажет -под землей найдем твою жинку. |
Good Lord! Is that all you have to worry about? | Эх, мать честная, есть о чем горевать! |
Women are only painted on the outside to look different-underneath the paint they're all the same. | Бабы снаружи только размалеваны, а все они -одна сырая материя. |
Nothing but a plague.... To hell with her, she won't leave him. Alexei Krasilnikov got together three cartloads of loot for her.... He was the best looter in the Company-he was lucky to get away while the going was good...." | Одна зараза... Плюнь на свою, не уйдет она от него, - Алешка Красильников три воза ей добра награбил... Первый в роте мародер, - его счастье, что вовремя ушел... |
Vadim Petrovich, hiding his face up to the forehead behind his upturned collar, kept saying to himself: | Вадим Петрович, прячась до бровей в поднятый воротник, повторял про себя: |
"You can, you can! | "Можешь, можешь. |
This is only the beginning of your ordeal...." | Это начало, только начало твоих испытаний..." |
They dashed over the cobbled street of Gulyai-Polye at full speed till the Great Mute reined in the four sweating horses in front of headquarters. | Не сбавляя хода, пронеслись по булыжной мостовой Гуляй-Поля. Около штаба Великий Немой осадил взмокшую четверку. |
Roshchin was expected, and immediately summoned to Makhno, who was presiding over a solemn council of war in the unheated classroom, with the commanders seated uncomfortably at the small desks. Makhno himself, in a black tunic, with light-brown straps crossed over it, paced up and down in front of the desks with pantherlike strides. | Рощина дожидались и сейчас же позвали к батьке. Махно заседал на большом военном совете в нетопленной классной комнате, где командиры неудобно разместились на маленьких партах, а Нестор Иванович, в черном френче, перетянутом желтыми ремнями, ходил, как ягуар, перед партами. |
He was evidently quite sober, but this only made his face look more sodden than it did when he was drunk. His hands were behind his back, the right grasping the limply dangling left arm. | Лицо у него, у трезвого, было еще более испитое, руки он держал за спиной, схватясь правой рукой за левую, висящую плетью. |
For the space of a second he transfixed Vadim Petrovich with an unblinking gaze. | Он с минуту выдержал под немигающим взглядом Вадима Петровича. |
"You will go to Ekaterinoslav," he said in rasping tones, "and present a mandate to the Revolutionary Committee. | - Поедешь в Екатеринослав, - сказал он въедающимся голосом, - предъявишь в ревкоме мандат. |
You will inspect the plan for the rising as a representative from my staff. | От моего штаба будешь инспектировать план восстания. |
Go!" | Ступай. |
Roshchin saluted briskly, turned on his heel, and left the room. | Рощин коротко козырнул, повернулся и вышел. |
Levka Zadov was waiting for him in the corridor. | В коридоре его ждал Левка Задов. |
"All is in order. | - Все в порядке. |
I have your mandate," he said, propelling Roshchin along the corridor with an arm round his shoulders, and pushing him with a movement of his thigh towards a door. | Мандат у меня. - Он обнял Вадима Петровича за плечи и, ведя по коридору, бедром подтолкнул его к одной из дверей. |
"You'll have to part with your greatcoat. | - Шинелишку придется сбросить. |
I'll give you a fur-lined one." | Я тебе подарю бекешу. |
His arm still round Roshchin's shoulders, he unlocked the door with three different keys. | - Не отпуская его плеча, он тремя ключами отмыкал дверь. |
"My very own, lined with splendid fur. | - Лично мою, на роскошном меху. |
You'd better make friends with Levka. | С Левой дружить надо. |
Anyone who's friends with Levka holds trumps." | Лева такой: кому Лева друг - у того девятка на руках. |
Steering Roshchin into a room, which had the same stale smell as the room in the Cultural-Educational Centre, he went on boasting of himself and his possessions, which lay in confusion about the room. The coat he selected for Vadim Petrovich really was a very fine one, even though it was punctured by bullet holes here and there in the front and back. | Заведя Рощина в комнату с тем же прокисшим запахом, как и в культпросвете, продолжая хвастаться собой и своими вещами, наваленными повсюду, он обрядил Вадима Петровича в бекешу, действительно хорошую, лишь несколько попорченную пулевыми дырками в груди и спине. |
Breathing heavily-for he was a fat man-he began feeling under the bed, and dragged out a pile of headgears, from which he extracted a lambskin cap with a crimson crown, throwing it across the room to Roshchin, never doubting that the latter would catch it in mid-air. | Кряхтя от тучности, залез под койку; вытащив оттуда кучу шапок, выбрал одну - смушковую с малиновым верхом - и через комнату бросил ее Рощину, уверенный, что тот ее подхватит на лету. |
Then, with a final, lavish gesture, he tore down from the wall a silver-mounted Caucasian sword: | И - уже роскошествуя - сорвал со стены кавказскую шашку в серебре: |
"Take it-why not, after all! It belonged to an officer of the guards...." Then he began fitting himself out, fastening a gold wrist watch on either hand, and buckling over his jacket a belt with two Mausers in it and a sword in a worn scabbard, saying, as he tried its edge with a fingertip: | "Была не была - пользуйся, - конвойская..." Он и сам стал снаряжаться, - на обе руки надел золотые часы-браслеты, - опоясался поверх поддевки ремнем с двумя маузерами, прицепил шашку в облупленных ножнах, предварительно приложив палец к лезвию: |
"This is my everyday sword." He thrust his feet into ankle-high rubber overshoes, with the remark: | "Это моя - рабочая..." Вбил ноги в высокие резиновые калоши: |
"Who says I'm not a cavalryman? As they say in dear old Odessa...." Over all, he drew a sheepskin coat, exclaiming: | "Ну, скажем, я не кавалерист, как говорят в Одессе-маме..." Поверх всего надел нагольный тулуп: |
"Come on, ducky! We're to go together." | "Едем, котик, я тебя сопровождаю..." |
They were driven to the station by the inevitable Great Mute. | На вокзал их повез тот же Великий Немой. |
"He's enormously strong," said Levka, taking pains not to be heard by the driver. | Про него Левка сказал - так, чтобы тому не было слышно: |
"He was a convict. | - Редкой силы человек, уголовник. |
The Old Man and he escaped together from hard labour under the tsar. | Батька с ним с царской каторги бежал. |
You've got to mind your p's and q's with him- the brute doesn't like to be stared at. Even I'm afraid of him...." | Ты с ним будь осторожен, - не любит, зверь, чтобы на него долго глядели... Его даже я боюсь... |
Rosy and pleased, Levka lolled complacently in the cart. | Левка самодовольно развалился в тачанке, счастливый, румяный: |
"Luckily for you, Roshchin, I've taken a fancy to you.... I like aristocrats.... The other day I had to finish off three brothers-the Golitsin princes.... It was a pleasure to see the way they stood up to it." | - Подвезло тебе, Рощин, нравишься ты мне почему-то... Люблю аристократов... Пришлось мне - вот недавно - пустить в расход трех братьев князей Голицинских... Ну, прелесть, как вели себя... |
The same sort of monologue went on in the railway carriage, to which Levka had spirits and snacks brought from the station buffet. | В купе вагона, куда Левка велел принести из станционного буфета спирту и закусок, продолжались те же разговоры. |
He removed his sheepskin coat and loosened his belt. | Левка снял кожух, распустил пояс. |
"It's incredible," he said, cutting bacon fat into thick slices, "I say it's incredible that you never heard of me before. | - Непонятно, - говорил он, нарезая толстыми жербейками сало, - непонятно, как ты раньше обо мне не слыхал. |
They couldn't do enough for me in Odessa-money, women, I had everything.... Only gigantic strength like mine could have stood it. | Одесса же меня на руках носила: деньги, женщины... Надо было иметь мою богатырскую силу. |
Ah, youth! | Эх, молодость! |
They wrote about me in all the papers-Zadov, the poet-humourist. | Во всех же газетах писали: Задов - поэт-юморист. |
D'you mean to say you don't remember? | Да ну, неужто не помнишь? |
My life story is very interesting. | Интересная у меня биография. |
I left school with a gold medal. | С золотой медалью кончил реальное. |
And my Dad is only a carter from Peresyp. | А папашка - простой биндюжник с Пересыпи. |
And here was I- suddenly at the pinnacle of fame! | И сразу я - на вершину славы. |
No wonder: divinely handsome-I didn't have this corporation then-daring, arrogant, a marvellous voice-a light baritone. | Понятно: красив как бог, - этого живота не было, -смел, нахален, роскошный голос - высокий баритон. |
An endless flow of witty couplets. | Каскады остроумных куплетов. |
I was the one who introduced the fashion of wearing a short sheepskin jacket and patent-leather boots-the Russian knight-errant! | Так это же я ввел в моду коротенькую поддевочку и лакированные сапожки: русский витязь!.. |
Odessa was covered with posters.... Ah, well-Zadov was never one to grudge anything-he gave it all up for a song! | Вся Одесса была обклеена афишами... Эх, разве Задову чего-нибудь жалко, - все променял шутя! |
Anarchy-that's the life! | Анархия - вот жизнь! |
I am carried along in a whirlpool of blood. | Мчусь в кровавом вихре. |
Say something, ducky! You must be more friendly with Levka. Surely you're not still angry! | Да-ты, котик, не молчи, поласковей с Левой, - или все еще сердишься? |
Better try and like me. | Ты меня полюби. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать