Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is no one but melancholy old men in the cafes of Paris, incapable of interesting even twenty-franc prostitutes. На террасах кафе печально сидят одни старики, не интересные даже двадцатифранковым девчонкам.
Taxis, dented and bullet-ridden on the Marne, clatter over the broken pavements. По разбитым торцам дребезжат такси, помятые на Марне.
American soldiers, lustful as stallions, are still admitted to the smartest restaurants and cafes. В шикарные рестораны и кафе до сих пор еще пускают американских солдат с темпераментом стоялых жеребцов.
Women? Женщины!
Oh, women will cope with any situation! They wear their skirts to their knees and have abolished underwear." О - женщины всегда на высоте: они обрезали юбки по колено и упразднили нижнее белье.
"Make your meaning clearer, please!" came a voice from somewhere at the table. Голоса за столом: - Яснее, пожалуйста...
"At the theatre and in restaurants, women only cover that which is unimportant-to be precise, their dresses consist of two narrow strips of material, to which is attached the shortest of skirts. - Женщины вечером - в театре, в ресторане -прикрывают сверху только то, что не существенно; точнее, все их платье - это две узкие полоски материи, на которых держится коротенькая юбка.
All their elegance consists in their bare legs-and Parisian women have exquisite legs. Весь шик в открытых ногах, - у парижанок они прелестны.
What does underwear matter? При чем тут нижнее белье?
It was not for nothing that we suffered deprivations in the trenches, devil take it! Для чего-нибудь мы терпели лишения в окопах, черт возьми!
But these are trifles. Но все это мелочи.
Paris today is a victorious city. Париж сегодня - это город-победитель.
She is gloomy, her streets are ill-swept, but she is full of the most agitating and ambiguous talk. Он мрачен, он плохо подметен, но весь пронизан тревожными и двусмысленными разговорами.
Paris has won the world war, she is ready to win the world counterrevolution." Париж выиграл мировую войну, он готовится выиграть мировую контрреволюцию.
Stifled cheers came from three of the lunchers. Трое за столом тихо сказали: "Браво!"
The fourth guest abstained, being busy rolling bread into pills. Четвертый воздержался, так как был занят катаньем хлебного шарика.
The fifth gave a noncommittal chuckle, hitching up one shoulder in a manner equally noncommittal. Пятый с неопределенной усмешкой неопределенно пожал плечом.
"Paris today is the lair of an infuriated tiger. - Париж сегодня - это логовище разъяренного тигра.
Clemenoeau thirsts for vengeance; even before the signing of peace-and that will not take place so soon-Germany will undergo the horrors of blockade and famine. Клемансо жаждет мщения: раньше, чем будет подписан мир, - а это случится еще не скоро, -Германия испытает все ужасы голодной блокады.
Her teeth will be drawn, her talons clipped, for all time. У нее навсегда вырвут зубы и обрежут когти.
Clemenceau said, in a private conversation: В одной частной беседе Клемансо сказал:
'I will kill the very hope of becoming anything but a third-class nation in the Germans. "Я убью у немцев самую надежду стать чем-либо иным, кроме заштатной страны.
They will have enough peas and potatoes to keep them from actual starvation!' Гороха и картофеля у них хватит, чтобы не умереть с голоду".
But, gentlemen, fifty years ago Clemenceau knew, in addition to the humiliation of Sedan, the humiliation of the terror inspired by the Paris Commune. Но, господа, пятьдесят лет тому назад Клемансо, кроме унижения стыда под Седаном, испытал унижение страха перед Парижской коммуной.
Once, at a luncheon for journalists, he indulged in reminiscences and described his sensations on seeing fragments of the columns from the monument to the Great Emperor, scattered over the Place de Vendome, after the Communards, with the aid of innumerable ropes and winches, had overturned it. Однажды, на завтраке журналистов, он предался воспоминаниям и рассказал о своем впечатлении, когда на Вандомской площади увидел осколки колонны великого императора, опрокинутой коммунарами при помощи множества канатов и лебедок:
'It was not so much the destruction itself,' he said, 'which appalled me, as the idea inspiring the French workers to do this. "Я был потрясен не самым фактом разрушения, а идеей, которая воодушевила французских рабочих сделать это.
A mortal peril threatens civilization, a peril which may be averted for the time being, but which is bound to return, and to return on the day on which arms are put into the hands of the people. На цивилизацию надвигается смертельная опасность, ее можно отдалить, но она придет, и придет в тот день, когда в руки народа дадут оружие.
This will be the day of our revenge for Sedan, the day on which we shall have to fight on two fronts.' Это будет день нашего реванша за Седан, день, когда нам придется драться на два фронта".
Gentlemen, these words of Clemenceau have come true: the demobilized soldiers are returning to Paris. Господа, Клемансо оказался прав: в Париж возвращаются демобилизованные.
They have known the horrors of Verdun and the Somme-and the building of barricades, and street fighting, will be the merest child's play for them. Они перешагнули через ужасы Вердена и Соммы, и строить баррикады и драться на улицах для них одно развлечение.
They are shouting in all the (taverns, gathering around them at the bars groups of listeners, that they have been betrayed: those who fought have received stripes, crosses and artificial limbs, while those for whom they fought have pocketed millions in hard cash. The bourgeoisie, ruined by the inflation, are flirting with the malcontents. По всем кабачишкам, собирая у стойки слушателей, они кричат, что их обманули: те, кто дрался, получили нашивки, кресты и протезы, а те, за кого они дрались, прикарманили миллиарды чистыми денежками... С крикунами чокаются буржуа, разоренные инфляцией.
The outlying districts of Paris are in a ferment. Парижские предместья взволнованы.
The factories are stopping work. Заводы остановлены.
The spirit of the troops of the Paris garrison is unpredictable. Войска парижского гарнизона загадочны.
Germany is in the throes of revolution, and the Social-Democrats can scarcely hold it off. В Германии - хаос революции, социал-демократы едва сдерживают ее напор.
Hungary is on the brink of forming Soviets.... England is going through a strike wave, with the Lloyd George government endeavouring to steer amidst the reefs. Венгрия не сегодня-завтра объявит Советы... Англия бьется в параличе забастовок, -правительство Ллойд-Джорджа старается только лавировать между рифами.
All eyes are turned on Clemenceau. Взоры всех обращены на Клемансо.
He alone realizes that the mortal blow must be dealt to the European revolution in your country, in Moscow. When Italian fishermen extract an octopus from their nets, they bite through its air bladder, and its feelers with their monstrous suckers hang powerless." Он один понимает, что смертельный удар всеевропейской революции должен быть нанесен у вас, в Москве: итальянские рыбаки, когда вытаскивают из сети осьминога, перегрызают ему зубами воздушный мешок, - щупальца его с чудовищными присосками повисают бессильно.
The guests round the luncheon table listened to him, ever and anon rumpling their hair, or removing blurry spectacles. За столом ерошили волосы, снимали запотевшие очки.
When Giraud stopped talking for a moment, to bite off the end of a fresh cigar, he was bombarded with questions: Когда Жиро приостановился, чтобы откусить кончик у свежей сигары, посыпались вопросы:
"How many French divisions have been sent to Odessa?" - Сколько французских дивизий послано в Одессу?
"Do the French intend to march into the interior of the country?" - Французы намереваются наступать в глубь страны?
"Do they know in Paris about the latest failures of Krasnov's offensive at Tsaritsyn? - В Париже известны последние неудачи красновского наступления на Царицы"?
Will there be help for Krasnov?" Краснову будет помощь?
"Has Russia been split up into spheres of influence? - Разделены ли уже сферы влияния в России?
And who intends to afford the Volunteer Army solid assistance?" В частности, кто намерен серьезно помогать Добровольческой армии?
Giraud slowly emitted a cloud of bluish smoke. Жиро медленно выпустил сизый дымок:
"You are questioning me as if I were Clemenceau, gentlemen," he said. - Господа, вы спрашиваете меня, как будто бы я -Клемансо.
"I'm only a journalist. Я - журналист.
Certain newspapers have taken up the Russian question, and I have been sent to you. Русским вопросом заинтересовались некоторые газеты, меня послали к вам.
The problem of direct aid to the troops is becoming more and more complicated. Вопрос о непосредственной помощи войсками осложняется.
Lloyd George is anxious not to offend anyone unnecessarily. Ллойд-Джордж не хочет дразнить гусей.
For him to send even two battalions of English infantry to Novorossiisk would mean to lose two dozen votes at the coming by-election. Если он пошлет в Новороссийск хотя бы два батальона английской пехоты, он потеряет на дополнительных выборах в парламент две дюжины голосов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x