Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the winter they were sometimes snowed up and became quite invisible. | В зимнее время их заносило снегом и совсем не было видно. |
One day, as he was strolling along, he heard a hoarse voice behind a bush exclaim: | Прогуливаясь однажды, он услыхал, как за спиной его раздался осипший голос из-за куста: |
"Number Seven passing." | "Седьмой номер прошел". |
Nikolai was excessively vexed that he should be known among the detectives as "Number Seven," and dismissed the Chief of the Secret Service, after which he was renamed "Number One." | Николай был крайне раздосадован - почему именно он проходит у шпиков под кличкой "седьмой", и сместил начальника охраны, после чего его именовали уже "номером первым". |
On entering the tiny hallway, lit by a single candle, Denikin would remove his leather overshoes with the brass-tipped heels, take off his wide, red-lined overcoat of army cloth (no one was ever allowed to help him), smooth down his thinning hair, which had a leaden tint and was brushed back from his forehead, and advance to bend over Ekaterina Alexeyevna's hand. | Войдя в крошечную прихожую, где горела свеча, Деникин стаскивал кожаные калоши с медными задками, снимал, - всегда сам, без чьей-либо помощи, - просторную солдатского сукна шинель на малиновой подкладке, приглаживал поредевшие и зачесанные назад волосы свинцового оттенка и подходил к ручке Екатерины Алексеевны. |
He would take the frail, lovely hand of Ekaterina Alexeyevna the younger between his own, stroke it gently, and bid a brief, quiet | Он брал в свои руки и ласково трепал красивую, слабую ручку Екатерины Алексеевны младшей и здоровался кратко и мягко - |
"Good evening, gentlemen!" to the other two partners-his adjutant Prince Lobanov-Rostovsky, and Vasili Vasilyevich Strupe, former departmental head in some ministry, a delightful person, and an old Petersburg dweller. | "Здравствуйте, господа" - с остальными двумя партнерами: своим адъютантом, князем Лобановым-Ростовским, и с Василием Васильевичем Струпе, бывшим начальником отделения какого-то из министерств, старым петербуржцем, приятнейшим человеком. |
The table was set up in readiness in the drawing room, with two candles and a fan of cards on its green baize top. | В гостиной уже был раскрыт стол, с двумя свечами и веером раскинутыми картами на зеленом сукне. |
Even the little pieces of chalk and the brushes, round and short-bristled, used for cleaning the baize, were traditional, being just like those used in the happy years on Vasilyevsky Island. | Даже мелки и круглые щеточки были традиционные, как в те светлые годы, на Васильевском. |
Ekaterina Alexeyevna, in her worn black dress, cheerful as ever, waddled up to the table on her short legs. She was a stumpy woman, excessively stout from the waist down. | Екатерина Алексеевна, в черном поношенном платье, всегда веселая, очень маленького роста, с преувеличенно полной нижней частью тела, катилась на коротеньких ножках к столу. |
She had a round, laughing face, a big mouth, and a quaint, but reassuring lisp. | Круглое лицо ее смеялось, большой рот уютно пришепетывал. |
She sat with her feet on a footstool, and the old bentwood chair creaked beneath her incessant fidgeting. | Из-за ее непоседливости под ней непрестанно скрипел старый гнутый стул, под который она ставила скамеечку для ног. |
Before drawing a card to see who her partner was to be, she would guess, and it invariably happened that her partner was the Commander in Chief. | Прежде чем вытянуть карту, чтобы разместиться за столом, она загадывала, и каждый раз так случалось, что ее партнером оказывался главнокомандующий. |
Clapping her plump hands playfully in front of her nose, she would exclaim: | Она весело хлопала в пухлые ладошки перед своим носом: |
"You see, I guessed right, gentlemen! Katya, Anton Ivanovich and I are partners again...." | - Вот видите, господа, я загадала... Катя, мы опять с Антоном Ивановичем... |
"Excellent!" Vasili Vasilyevich Strupe would reply in sepulchral tones, and taking his seat he would pick up a bit of chall and one of the little brushes. | - Прелестно, - мрачным голосом говорил Василий Васильевич Струпе, садясь и выбирая себе мелок и щеточку. |
Vasili Vasilyevich, an imperturbable, well-informed and witty sceptic, whose stern, cadaverous face made him look older than his years, was an extremely dangerous opponent at cards, and, like all Petersburgians, his attitude to vint was one of becoming gravity. | Василий Васильевич - хладнокровный, всезнающий, остроумный скептик, с худощавым, строгим, рано состарившимся лицом - был опаснейшим соперником в винт и, как все петербуржцы, относился с серьезным изяществом к этой игре. |
"Excellent!" he would repeat, "as the titular counsellor said, when he had to discard all his trumps," and his well-kept hands with the tough fingernails would begin rapidly shuffling the cards. | - Прелестно, как сказал один титулярный советник, отдавая все козыри, - повторил он, и холеные пальцы его с твердыми ногтями быстро начинали тасовать колоду. |
The fourth partner, Prince Lobanov-Rostovsky, was also, despite his youth, a strong vint player. | Четвертый партнер, князь Лобанов-Ростовский, несмотря на молодость, был также сильным винтером. |
His duties as an adjutant consisted in this occupation, and in the fulfilment of certain of the Commander in Chief's personal requirements. | Этим да кое-какими личными поручениями главнокомандующего ограничивались его адъютантские обязанности. |
There were other people, of a more modern stamp, for executive work. | Для оперативных дел имелись другие люди, современной складки. |
Like all the Lobanov-Rostovskys, the prince was exceedingly plain, with a long, almost bald cranium, and a majestic brow topping insignificant features. | Как все Лобановы-Ростовские, князь был некрасив, с вытянутым плешивым черепом к величественным лбом при незначительных чертах лица. |
If one overlooked his only defect-a habit of fidgeting with his long legs under the table as if he were in a hurry to "go somewhere"-the prince was exceedingly well bred. | Если не считать одного недостатка - дерганья длинными ногами под столом, как бы от нетерпенья по малой нужде, - князь был прекрасно воспитан. |
He was never known to express a personal opinion, and if questioned about anything would reply with some inconsequent nonsense, well aware that nobody would address him about anything serious. For the rest, he was courteous without being servile and had shown courage in battle during the summer, until wounded and discharged. | Он никогда не выражал своего мнения; если его о чем-либо спрашивали - отвечал неожиданной глупостью, так как прекрасно понимал, что ни с чем дельным к нему не обратятся; был предупредителен без услужливости и этим летом в боях, до своего ранения и отчисления, выказал храбрость. |
They played as if performing sacred rites. | Играли, как бы священнодействуя. |
Neither politics nor the war was discussed in this house during these hours. | В этом доме в эти часы о политике и о войне не говорили. |
Nothing was heard but the words "diamonds ... hearts.... No trumps ... two no trumps...." The candles spluttered. | Слышались только: "Бубны... Черви... Без козыря... Два без козыря..." Потрескивала свеча. |
Smoke rose from a cigarette placed on the rim of a glass ashtray. | Дымилась папироса, положенная на край стеклянной пепельницы. |
And at last: | И - наконец: |
"Well, Ekaterina Alexeyevna, shall we give up the game?" | - Ну что ж, Екатерина Алексеевна, отдадим? |
"It seems such a pity, Anton Ivanovich...." | - Жалко, ах, как жалко, Антон Иванович... |
Ekaterina Alexeyevna the younger sat nearby on the plush-covered sofa, knitting and smiling, without raising her head. Her eyes, complexion, and hair, were almost colourless, but the curve of her soft neck and her beautiful hands spoke of an eternally unsatisfied thirst for caresses. | Екатерина Алексеевна младшая сидела тут же на плюшевом диванчике и, не поднимая головы, вязала и улыбалась... Лицо, глаза и волосы у нее были бесцветные, в изгибе нежной шеи и в красивых руках чувствовалась неутоленная жажда ласки. |
Ekaterina Alexeyevna, who was extremely susceptible, was over twenty-five, and all her love affairs had ended unhappily: one young man, bidding a hasty farewell, had to go to the front, a second turned out to be in love with another woman, and told her so, ruthlessly. | Екатерина Алексеевна младшая была влюбчива, ей шел двадцать шестой год, все ее чувствительные истории оканчивались печально: то он, наспех простившись, уезжал на войну, то у него неожиданно оказывалась любимая женщина, и он безжалостно сообщал об этом. |
And now she was in love with the ugly but oh so nice Lobanov-Rostovsky. | Теперь она влюбилась в некрасивого, но ужасно милого Лобанова-Ростовского. |
Half in jest, he paid court to her, thus affording pleasure to the Commander in Chief, who regarded Ekaterina Alexeyevna almost as his daughter. | Он шутливо ухаживал за ней, - это доставляло удовольствие главнокомандующему, относившемуся к Екатерине Алексеевне почти как к дочери. |
She dreamed, in her old-world way, that he would one day forget his cigarette case, and the next morning, while Ekaterina Alexeyevna the elder was out, would appear at the window of the little house, on horseback, and come in, his spurs jingling, greeting her (she would be in her black woollen dress with white collar and cuffs), and apologizing ... and then he would stop short in the middle of one of his funny stories ... he had caught sight of her face, and understood all. | Она старомодно мечтала о том, как он забудет у них свой портсигар, на следующее утро, в отсутствие Екатерины Алексеевны старшей, появится перед окном домика верхом на лошади, войдет, звякнув шпорами, поздоровается (на ней черное шерстяное платье с белым воротничком и манжетками), извинится, и одна из шуточек его замрет на губах, - всмотревшись в ее лицо, он поймет. |
They would go into the drawing room, both agitated.... Suddenly he would take her by both arms, just above the elbow, and draw her to him: | Они войдут в гостиную, оба взволнованные... Вдруг он берет ее за руки выше локтей, привлекает к себе: |
"I never knew you till now," he would say with feeling. "I never knew, you are quite different-so exquisite...." Beyond this point the flight of her imagination never went.... Ekaterina Alexeyevna knitted and smiled on, never raising her eyes to the prince's face, as he sat between the two candles. It was enough for her that he was there, and that she could smell the aroma of his good tobacco.... | "Я вас не знал, - скажет взволнованно, - я вас не знал, вы другая, вы благоуханная..." На этом слове полет фантазии обрывался... Екатерина Алексеевна вязала и улыбалась, не поднимая глаз на князя, сидевшего между двумя свечами: ей было достаточно, что он здесь и она чувствует запах его дорогого табака. |
Such was the tiny world, the fragment of old Russia, in which Commander in Chief Denikin took refuge on Fridays from his heavy cares. | Таков был маленький мирок, осколочек старой России, где по пятницам отдыхал от тяжелых забот главнокомандующий Деникин. |
This particular Friday the Commander in Chief, contrary to custom, arrived late, and seemed preoccupied and somewhat absent-minded. | Сегодня главнокомандующий, против правил, прибыл с опозданием, чем-то озабоченный и несколько рассеянный. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать