Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A rocket flew skywards and hung like a hydra-headed, fiery serpent over the heads of the tin soldiers, as if to light up their gallant advance and hold out promises to them: "Go it, brothers-today you shall pick the bones of the Bolsheviks!" But it had barely died down, when there leaped skyward, on the right, from the east, three more rockets, one after another, which descended in red lights, dim and sinister, all over the sky. Поднялась ракета и повисла, как змея, огненными головками над рядами оловянных солдатиков, осеняя их молодецкий подвиг: погуляйте, братцы, нынче на большевистских косточках... И только погасла - справа на востоке взвились подряд три ракеты, распавшись красными огнями, мутными и зловещими, по всему небу.
"Reply with three red rockets in succession!" cried Telegin. Телегин закричал: - Ответить ракетами: три красных подряд!
Budyonny and his men, having marched up in the dusk along the flat bed of a gully, flung themselves on the left wing of the attackers so suddenly and furiously, that the lines of the Cossack infantry were crushed and routed in the space of a minute, and then began the most terrible thing that can happen to infantry in an encounter with cavalry-the thing from which there can be no escape -the pursuit of fleeing foot soldiers by mounted swordsmen. Буденновцы, подойдя в сумерках руслом плоского оврага, бросились на левое крыло наступающих неожиданно и с такой злостью, что в минуту ряды пластунов были смяты, опрокинуты, и началось то страшное для пехоты при встрече с конницей, от чего нет спасения, - рубка бегущих.
The lights of the rockets rising over the farmstead illuminated the whole steppe, where there was now nothing but death from the whistling blades. Огни ракет, поднимающиеся с хутора, освещали степь, где повсюду - смерть от свистящего клинка.
Men threw down their rifles as they ran, covering their heads with their hands, but the black shadows cast by horses and riders overtook them, and the Budyonny horsemen, rising flexibly in their stirrups and, leaning sideways, slashed from the shoulder-and down rolled the Cossack bodies, right under the horses' hoofs. Люди на бегу бросали оружие, закрывали голову руками, - их настигала черная тень от коня и всадника, и буденновский кавалерист, пружиня на стременах, завалясь влево, во весь размах плеча, рубил, и катилось казачье тело под конские копыта.
When Budyonny saw that the Cossack forces were routed and were running all over the field, he reined in his horse, and shouted, brandishing his sabre: Буденный, когда увидал, что уже по всему полю казачьи массы опрокинуты и бегут, придержал коня и поднял шашку:
"After me!", and turning, galloped up to the farmstead at the head of fifty or so riders who had answered his summons. "Ко мне!" Со съехавшейся к нему полусотней он повернул и поскакал к хутору.
He rode a spirited horse. Конь под ним был резвый.
Semyon Mikhailovich galloped, leaning back in his saddle, letting his sabre hang down to give his arm a rest, his silvery sheepskin cap pushed well back to allow the breeze to play on his perspiring brow. Семен Михайлович скакал, откинувшись в седле, держа клинок опущенным к стремени, чтобы отдохнула рука, серебристую барашковую шапку сдвинул на затылок, чтобы ветер освежал вспотевшее лицо и вольно гулял по усам.
His companions had to spur their horses to keep up with him. Кавалеристам приходилось, поспевая за ним, шпорить коней.
They galloped past the pond, where the falling stars of the rockets were reflected in open patches among the ice. Проскакали по берегу пруда, где в полыньях отражались падающие звезды ракет.
Some men rushed out of the horsemen's way, throwing themselves to the ground. Какие-то люди кидались от всадников и прилегали к земле.
Taking no notice of them, Budyonny pointed with his sabre towards the smithy, where the men of the Kachalin Regiment were still locked in battle with the Cossacks; first one side, then the other made bayonet charges, retreated, and threw themselves on the ground, over and over again. Не обращая на них внимания, Семен Михайлович указал шашкой туда, где около кузницы все еще не могли расцепиться пластуны с качалинцами: та и другая сторона по нескольку раз кидалась в штыки, отступала и залегала.
Budyonny's troop spread out in deploy formation, and, their bridles held slackly, their eyes on the silvery cap bobbing up and down in front of them, rushed upon the foot Cossacks from their vantage point above the pond. Neither machine-gun fire, rifle shots, nor fixed bayonets could stop the onrush of the snorting horses. Буденновская полусотня рассыпалась лавой и, отпустив поводья, глядя на подпрыгивающую впереди серебристую шапку, налетела от пруда с пригорка на пластунов, - ни пулеметная очередь, ни выстрелы, ни уставленные штыки не могли остановить храпящих от натуги коней.
All who got within reach of a sabre were cut down. Что попалось под клинки - было порублено.
Semyon Mikhailovich did not rein in his horse until he reached the farmstead. Семен Михайлович осадил коня только на улице хутора.
Telegin hurried up to him, but Semyon Mikhailovich did not at once reply to his greeting. He wiped his blade with a handkerchief, flung the handkerchief away, and returned the great sword with the bronze hilt to its sheath, before, his hand raised in a stiff salute, he said: К нему торопливо шел Телегин. Семен Михайлович не сразу ответил ему, - платком вытер лезвие, платок этот бросил на землю, положил в ножны большую, с медной рукоятью, шашку и, поднеся к виску прямую ладонь, сказал:
"Good day, Comrade, and who may you be? - Здравствуйте, товарищ, с кем я говорю?
Commander of the regiment? С командиром полка?..
I am Brigade Commander Budyonny, in command of the group. С вами говорит командующий группой комбриг Буденный.
These are my orders: to leave one company behind to protect the baggage carts and the wounded, and to proceed immediately to the village with the rest of your forces and with the artillery, to occupy it and clear it of White Cossacks." Приказываю вам: оставить одну роту для охраны обоза и раненых, с остальными силами и с артиллерией немедленно наступать к станице, занять ее и очистить от белоказаков.
"Very good, Comrade! It shall be done." - Слушаю, будет исполнено...
"One moment, Comrade...." - Минутку, товарищ...
Leaping from the saddle, he thrust his fingers beneath the saddle girth, slapping at the muzzle of the horse, which was trying to seize his cuff in its teeth. Then he gave Ivan Ilyich his hand. Он соскочил с коня, подсунул ладонь под подпругу, ударил пальцами по губам коня, норовившего схватить его за рукав, и протянул руку Ивану Ильичу.
"Have you had many losses?" - Потери большие?
"Oh, no!" - Никак нет.
"That's good. - Это хорошо.
So you could have held out with your own forces even if we hadn't come?" А что - продержались бы своими силами, кабы не мы?
"We'd have held out. Why not? We have plenty of munitions." - Да продержались бы, отчего же, огнеприпасов достаточно.
"That's good. - Это хорошо.
You can go." Ступайте.
"I don't feel any more pain in my stomach, Anisya Konstantinovna. I can't even feel where my stomach is. How badly that's constructed-the most important bit of machinery in us, and quite unprotected.... The blade went no deeper than an inch, and yet it worked such devastation.... Such devastation ... give me something to drink...." - Боли в области живота окончательно прошли, Анисья Константиновна, я даже не чувствую - где у меня живот... Так это неконструктивно устроено, - самый серьезный аппарат, и никакой защиты... Шашка-то вошла не больше чем на вершок - и такое разрушение... такое разрушение... Попить дайте...
Anisya was seated, exhausted and silent, at his bedside. Анисья сидела около него - утомленная, молчаливая.
The hospital had been moved to the village, and set up in a two-storied brick-built house. Г оспиталь помещался теперь в станице, в двухэтажном кирпичном доме.
There were only lightly wounded cases in it, and patients who could not :be moved, all the rest had been evacuated a few days before to Tsaritsyn. В нем оставались только легко раненные да те, которых тяжело было везти, остальных несколько дней тому назад эвакуировали в Царицын.
Sharigin was dying. Шарыгин умирал.
He was so unwilling to die, and clung so piteously to life, that Anisya was quite worn out. Так ему не хотелось умирать, так было жалко жизни, что Анисья замучилась с ним.
She had given up trying to console him, and could only sit by his bedside and let him talk. Она уже не утешала его, - только сидела около койки и слушала.
Now she rose to scoop him a mug of water from the pail, and give him a drink. Анисья встала, чтобы зачерпнуть кружкой воды из ведра и дать ему попить.
His face was burning. Лицо его горело.
His great eyes, blue as a baby's, followed Anisya's every movement. Большие, синие, как у ребенка, глаза не отрываясь следили за Анисьей.
She was in woman's clothes and a surgeon's smock. Her golden hair, which had so haunted his dreams, was braided and bound round her head. Она была одета по-женскому - в белый халат; золотые волосы, которые он часто видел во сне, завиты в косу и обкручены вокруг головы.
He was terrified that she would leave him, for then there would be nothing left for him to do but bury his head in the pillow, clench his teeth and listen to the uneven hammering of his pulse in the temples. Он боялся, что она уйдет, тогда - только закинуть голову за подушку, стиснуть зубы и слушать неровные удары крови, отдающиеся в висках.
He talked incessantly. Он говорил не переставая.
His thoughts rose and sank, like the flame of an expiring wick-now licking the edges of the saucer, flaring up and shedding a brilliant light, now sinking and flickering. Мысли его вспыхивали, как в догорающей плошке огонь фитиля, - то лизнет по краям и поднимется и ярко осветит, то поникнет и зачадит.
"You weren't a bit pretty then, Anisya Konstantinovna, and you seemed twice as old.... You would prop your cheek on your hand and stare at nothing, your eyes dark with grief.... I'm not one to pity, though, I've shaken off all that. Tender-hearted people are the most callous of all, really. - Некрасивая вы тогда были, Анисья Константиновна, старше вдвое казались... Подопрет рукой щеку и глядит, ничего не видит, -в глазах темно от горя... Однако я нежалостливый, это я в себе вытравил... Жалостливые люди -самые черствые.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x