Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They're lying down!" cried Telegin. Ложатся! - крикнул Телегин.
"They couldn't take it, the greenhorns! - Нервы не выдержали, желторотые!
Look, look; the lines are lying-down.... For Christ's sake, Ivan Stepanovich, run and tell them, so's they'll understand, not to fire.... Not a shot to be fired without my orders!" Смотри, смотри - ложатся цепи... Иван Степанович, беги, Христа ради, скажи посерьезнее, только бы не стрелять... Без моего приказа ни одного выстрела.
"The Commissar!" cried Baikov, mock alarm in his voice. - Комиссар! - нарочно испуганно прикрикнул Байков.
"Every man to his place!" - Расчет по местам!
The First Gun Squad, consisting of Baikov, Zaduiviter, Gagin and Anisya, an ammunition carrier, all got to their feet and took their places. Расчет первого орудия: Байков, Задуйвитер, Гагин и Анисья - подносчица - поднялись и стали на места.
Ivan Gora appeared from behind the charred wall of a mud hut, Agrippina at his heels. Из-за глиняной стены обгоревшей хаты показался Иван Гора, на шаг позади него - Агриппина.
They were on their way to the squad covering (the battery. Они шли к отделению, прикрывавшему батарею.
Ivan Gora began speaking to the Red Army men. Иван Гора начал говорить красноармейцам.
Agrippina, taut as a whip, stood at attention beside him, a revolver pointing downward in her hand. Агриппина, вытянутая, как хлыст, стояла рядом с ним, держа в опущенной руке наган.
"... without special orders-not a single shot to be fired!" thundered out Ivan Gora insistently. - ...без особого приказа - строжайше - ни одного выстрела, - донесся напористый голос Ивана Горы.
"Comrades, I warn you, anyone disobeying orders will be shot down on the spot." - Товарищи, предупреждаю, за ослушание -расстрел на месте...
Baikov shook his beard, hoary with raindrops: Байков тряхнул бородой, поседевшей от капелек дождя:
"Look out for that lass with the revolver, brothers!" he said. "She'll put a bullet through you without turning a hair!" - Братва, бойся этой девки с наганом, шлепнет -глазом не моргнет...
"Why do you laugh at her?" retorted Anisya. Анисья ответила:
"Agrippina knows what she's about." - Зачем над ней смеешься?
Ivan Gora turned towards the gun, looking so grave that the whole crew fell silent and still. Агриппина правильный товарищ... Иван Гора повернул к орудию, такой серьезный, что расчет замер.
Agrippina followed at her husband's heels as if she were tied to him. Агриппина шла, как привязанная, шаг в шаг - за мужем.
Gun Number One stood on a remarkable contraption of loosely knocked-together boards and cart wheels, the ground beneath it strewn with saws, hatchets and woodshavings. Первое орудие стояло на невиданном сооружении из сколоченных досок, тележных колес, кругом валялись пилы, топоры, щепки.
Ivan Gora gazed at the monster, blinking. Иван Гора взглянул на эту диковину - моргал, моргал, спросил:
"What is this?" he asked at last. - Это что ж-такое?
"Our own invention, Comrade Commissar," answered Baikov. - Наше изобретение, товарищ комиссар, - ответил Байков.
"Something like a ship's rotary turret." - Вроде морской поворотной башни...
"And what are the cart wheels for?" - Тележные колеса к чему?
"To make it rotate quicker. - Для быстрого поворота орудия.
A handy little thing...." Способная вещь...
"I see, I see," and Ivan Gora went on, Agrippina in his wake. -Так, так, так. - Иван Гора пошел дальше, Агриппина - вслед.
Baikov winked in her direction: Байков повел веком на нее.
"She and I are in the same dramatic circle, Comrades, but I'm more afraid of her than I am of the Commissar.... Her eyes are as round as a mouse's, and there's no pity in them.... Oh, wenches, wenches, what are we fighting for?" - В одной с ней драматической труппе, товарищи, а комиссара не боюсь - ее боюсь... Глаза круглые, как у мыши, ну - никакой жалости... Эх, бабы, бабы, за что воюем!..
"I took them to him, Darya Dmitrevna.... They wouldn't let me into the mill.... He nodded to me from above: -Дарья Дмитриевна, отнес... На мельницу, не пустили... Он сверху мне покивал:
'Did Dashenka really make them herself?' he asked. "Да неужто сама Дашенька пекла?" -
I told him: 'Yes, she did-too bad they're cold, though.' "Сама, говорю, да жалко - холодные..." -
He said: 'I like cold pancakes best of all.... Give her a thousand kisses from me....' " "А я, говорит, холодные блины больше люблю... Передай ей тысячу поцелуев..."
"You're making it all up." - Это вы все сочинили.
"No, I'm not, honestly.... Have you heard about the goings-on? - Ей-богу, нет... Происшествие слыхали?
Our Ivanov, you know, the doctor, was so terrified, the poor sap, vomiting, diarrhoea and all that... the Commissar was furious. Наш-то Иванов, ну - врач, до того струсил, мальчишка, - рвота, колики... Комиссар рассвирепел:
'His nerves need strengthening,' he said, and made them undress him and pour cold water from the well over him.... Can you hear him?- that's the third bucket he's getting. It's a scream! "Поправить ему нервы!" Приказал раздеть и у колодца облить водой... Слышите - верещит, третью бадью на него льют... Смеху-то!
And, you know, I'm a coward myself, Darya Dmitrevna." А ведь я тоже трус, Дарья Дмитриевна...
Dasha paced up and down the hut from door to window like a caged animal. Material for dressing and bandaging was now laid out in the room, which already smelt of carbolic and iodoform. Kuzma Kuzmich buzzed round her. Даша, как в клетке, ходила от окна к двери в хате, где были разложены перевязочные средства и уже пахло карболкой и йодоформом, Кузьма Кузьмич вертелся около нее.
"I keep having a dream-the same one almost every night: I have a rifle in my hand, and my heart is beating like mad, and I fire, I press the trigger with all my might, I put my very soul into that damned gun.... And instead of shooting properly, the trigger moves ever so slowly, and smoke comes ever so faintly out of the barrel, and the person I'm shooting at... I never see his face... comes nearer and nearer and gets bigger and bigger.... Faugh! It's horrible!" - Ко мне один сон привязался, чуть не каждую ночь вижу: в руках ружье, сердце трясется, как тряпочка, и я стреляю, я нажимаю изо всей силы эту самую собачку, и весь бы я так и влез в это проклятое ружье... А оно не то что стреляет, а вяло-вяло спускается курок, вялый дымишко ползет из дула, а тот - в кого стреляю - без лица, -никогда лица не вижу, - надвигается, ширится... Фу, какая гадость!..
"Why is everything so quiet?" asked Dasha, cracking the joints of her fingers and coming to a halt at the window. The early dusk was beginning to fall ... the fires had burned themselves out. - Почему так тихо? - спросила Даша, хрустнула пальцами и остановилась около окошка... Уже начинались ранние сумерки... Пожары отгорали.
No more exploding shells, with their hair-raising whistling approach could be heard. Разрывов и надрывающего посвиста снарядов больше не было слышно.
The rifle firing had stopped too. Затихла ружейная стрельба.
The Cossack lines were crawling forward until they almost surrounded the farmstead. Казачьи цепи придвинулись, подползли, - они почти окружили хутор.
Dasha turned from the window and resumed her pacing up and down. Даша отвернулась от окна и опять заходила.
"There'll be lots of wounded," she said. - Будет много раненых.
"How shall we cope with them?" Как мы справимся?
"The Commissar is sending Agrippina, she'll be a great help. - Комиссар пришлет Агриппину, это большая подмога.
I asked him for Anisya, too: Слушайте, я у него и Анисью выпросил:
'It isn't right for her to be at the gun, it's just some romantic idea of hers to stand by the gun,' I said. But what d'you make of this dream of mine?" "Ей, говорю, не место около пушки, из чистой романтики она - около пушки..." Так вот, мой сон, - что это такое?
"Tell me the truth-is Ivan Ilyich all right? - Вы правду скажите - Иван Ильич здоров?
Is everything all right?" Все хорошо?
"He leaned down to me through a hole in the roof- he was smiling from ear to ear. - Высунулся ко мне в дыру в крыше, - рот до ушей.
He's absolutely confident of victory...." Абсолютно уверен в победе...
"Oh!" -Ах!
Dasha gave a shake of her head. - Даша встряхнула головой.
She must force herself not to think of those thousands of men creeping forward like wild beasts. Нужно-было заставить себя не думать об этих тысячах мужчин, подползающих, как звери.
One couldn't understand it, anyhow.... She made a mighty effort to drag her imagination, like some fairy-tale monster on a string, back to the present moment, to those small objects laid out on the table-bandages, phials, surgical instruments.... Too bad there was so little iodine! Все равно - этого не понять... Она изо всей силы, точно сказочное чудовище за веревку, тащила свое воображение сюда, на эти мелкие предметы, разложенные на столе, - бинты, склянки, хирургические инструменты... Вот йоду мало, это ужасно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x