Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, it's the brigade of Semyon Mikhailovich Budyonny!" То ж бригада Семена Михайловича Буденного.
"Have you rested, Darya Dmitrevna? - Отдохнули немножко, Дарья Дмитриевна?
Why such a worried face? Что-то личико озабоченное?
You've had nothing to eat since the morning? С утра-то и не покушали?
Aha! I've been doing some milking and got a whole pailful. Так, так... А я целое ведро молока надоил.
I'd have brought you some, really I would, but the men drank it all. Сбегал бы, честное слово, принес, -красноармейцы все съели.
We crumbled some bread and gobbled it up-three of us. Хлеба, мы накрошили и втроем прититюшили.
We fairly crammed our bellies...." Вот как животы набили...
Kuzma Kuzmich was fairly bursting with elation. Кузьму Кузьмича распирало от переизбытка жизни.
Dasha could hardly bear to look at his face, which looked almost indecent now that his beard and whiskers had been shaved: the small, fussy chin, and the lips, so frankly naked, seemed to be asking for a covering.... Dasha had waked up late, when there was nobody left either in the hut or in the cowshed. Даша не могла смотреть на его лицо, обритое наголо, - до того оно было неприличное: маленький суетливый подбородок и рот, такой откровенный и голый, будто сам просился, чтобы его прикрыли... Даша проснулась поздно, ни в хате, ни на дворе никого уже не было.
A smell of thawing, and of stables hung in the air, and there were tufts of mist clinging to the reed thatches. В воздухе пахло оттепелью, хлевами, по камышовым крышам цеплялись клочья тумана.
Kuzma Kuzmich, catching sight of her from the neighbouring yard, had climbed agilely over the wattle fence and begun dancing round her, rubbing his small, grimy hands. Кузьма Кузьмич увидел ее с соседнего двора, живо перелез через плетень и давай вокруг нее притоптывать, потирая маленькие грязные руки.
"In the first place, everything is all right, Darya Dmitrevna.... Your husband is over on that side of the pond. - Во-первых, - все хорошо, благополучно, Дарья Дмитриевна... Супруг ваш на том берегу пруда.
You were so sound asleep that you heard nothing-there's been a skirmish. Вы изволили крепко спать, не слышали, - была перестрелка.
The Cossacks tried to find out our strength, but we gave them such a drubbing that they took to their heels and rushed headlong back to the village. Казачишки хотели нас пощупать, мы их так стукнули - они кубарем назад в станицу.
We are still digging trenches. I've been to the battery-Karl Moor hasn't come back from reconnoitring yet. Пока что окапываемся... Бегал я на батарею, -Карл Моор еще не вернулся из разведки.
Anisya rode past on the barrel, you ought to have seen her-her mouth shut like a trap, her nose sharp, she wouldn't even speak to me. Проезжала с бочкой Анисья - на ней лица нет, губы сжаты, нос вострый, не пожелала со мной разговаривать.
That's the summary of current events. Таков обзор внешних событий.
And now you take this pail, scoop out some warm water from the copper and come and milk the cow. Что касается вас, - берите ведро, налейте в ковшик теплой воды из чугуна, идем доить корову.
There's nothing so consoling to body and soul, especially for a dreamy intellectual like you, as the touch of a cow's udder." Ничего нет более успокоительного для души и тела, особенно для мечтательной интеллигенции, как прикосновение к коровьим соскам.
Dasha laughed. Даша засмеялась.
But he continued insistently: Но он настаивал:
"Schiller's all very well, but the owners have run away from our farm, leaving their cattle unwatered, unfed, and unmilked. - Шиллер - Шиллером, а на вашем дворе хозяева удрали, бросили скотину не поену, не кормлену, не доену.
That's not right. Это непорядок.
Go and get a pail." Идите за ведром.
"I don't know how to milk, Kuzma Kuzmich." -Я же не умею, Кузьма Кузьмич.
"A thoroughly typical reply. - Вот типичный ответ.
You didn't know how to do anything, Darya Dmitrevna, you didn't know how to hold a needle, you almost lost your husband for good, with your not-knowing. Ничего вы не умели, Дарья Дмитриевна, иголки держать не умели, мужа из-за неуменья едва не потеряли навек.
But we'll milk that cow, I'll show you how to make milk pancakes, and fry eggs on chips. А вот мы надоим молока, я вас научу, как наводить молочные блины, на лучинках яичницу жарить.
Ivan Ilyich will arrive as hungry as a wolf. Придет Иван Ильич, голодный, как зверь.
And his lovely wife will hand him a frying pan with the lard hissing in it like mad. И красавица жена подаст ему сковороду, на ней сало шипит как бешеное.
Just as he's bending over it, you'll present him with-pancakes! Он накинется, а вы ему еще - блинков!
You'll sit opposite him and look at him with a calm smile, which will seem to him as enigmatic as the Gioconda's. Садитесь напротив и глядите на него со спокойной улыбкой, а она ему кажется загадочной, как у Джиоконды.
That's what the wives of our Red Army commanders are like." Вот какие жены у командиров Красной Армии!
Kuzma Kuzmich had his way-once let him get an idea into his head, you might as well give in! Кузьма Кузьмич настоял на своем, - уж если попала ему идея какая-нибудь, как шип в голову, лучше было с ним согласиться.
Tucking up her skirt in the semidarkness of the shed, Dasha sat down beside the cow, which neither butted nor kicked. В полутемном хлеву Даша, подобрав юбку, присела под коровой, - та ее не боднула и не лягнула.
She washed the udder with warm water and began tugging at the scaly teats, following the instructions of Kuzma Kuzmich, who squatted down behind her. Даша помыла теплой водой вымя и начала тянуть за шершавые соски, как учил Кузьма Кузьмич, присевший сзади.
She was afraid the cow's teats would come off, but he urged her over and over again: Ей было страшно, что они оторвутся, а он повторял:
"Pull harder-don't be afraid." "Энергичнее, не бойтесь".
The broad-flanked cow turned its head, enveloping Dasha in the noisy exhalation of its warm, good breath. Широкая корова обернула голову и обдала Дашу шумным вздохом, горячим и добрым дыханием.
The thin streams of milk, redolent of infancy, rang on the bottom of the pail. Тоненькие струйки молока, пахнущие детством, звенели о ведро.
This was that inarticulate "lower" world, the "good" world, of which Dasha had hitherto been quite unaware. Это был бессловесный, "низенький", "добрый" мир, о котором Даша до этого не имела понятия.
She said this to Kuzma Kuzmich in a whisper, and his answer came from behind her, also in a whisper: Она так и сказала Кузьме Кузьмичу - шепотом. Он - за ее спиной - тоже шепотом:
"Only mind you don't tell anybody about it-they'd only laugh. Darya Dmitrevna has discovered a mystic world in the cowshed, they'd say! - Только об этом вы никому не сообщайте, смеяться будут: Дарья Дмитриевна в коровнике открыла мир неведомый!
Are your fingers tired?" Устали пальцы?
"Awfully!" - Ужасно.
"Let me! ..." (He squatted down in her place.) "This is the way-like this. Oh my, oh my-the Russian intellectuals! - Пустите... (Он присел на ее место.) Вот как надо, вот как надо... Ай, ай, ай, вот она, русская интеллигенция!
Looking for eternal truths and finding a cow...." Искали вечные истины, а нашли корову...
"And what about you?" - Слушайте, а вы сами-то...
"Me?" -Я?
In his indignation he let go of the cow's udder. - От возмущения он даже бросил доить.
"Sitting beside a cow and philosophizing." - Сидите под коровой и философствуете.
"Look here, ducky, you'd better not get into an argument with an unfrocked priest." - Душенька, вы с бывшим попом лучше и не связывайтесь спорить.
He took the pail and they both went out of the shed to the hut. Он взял ведро и вместе с Дашей пошел из коровника в хату.
Kuzma Kuzmich began slicing splinters from a piece of wood. Там он стал колоть лучинки.
"Philosophizing is mere mental browsing. - Философствование есть праздношатание мыслей.
Johann Georg Hamann, nicknamed the Northern Magician, declared: Иоганн Г еорг Г аман, прозванный северным магом, утверждал:
'Our own existence and the existence of external objects are quite incapable of proof, and demand nothing but belief....' Does that mean that where there is no belief there is no external world? "Наше собственное бытие и существование других предметов вне нас никак доказаны быть не могут и требуют только веры..." А если веры нет, значит, и мира нет?
No you and no me? И вас и меня нет?
And this splinter doesn't really exist? И не лучинка это, а - никто?
Are we going to fry eggs on nothing?" На ничто яичницу будем жарить?
He placed the splinters in the stove, scraping up a few embers and blowing on them. Он положил лучинки на шесток, из печи выгреб несколько угольков и стал раздувать их.
"The philosophy of life is another matter, Darya Dmitrevna. - Иное дело - философия жизни, Дарья Дмитриевна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x